A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
52 results for Federung
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
Als
gleichwertig
anerkannte
Federung
gemäß
der
Definition
in
Anhang
II
der
Richtlinie
96/53/EG
des
Rates
vom
25
.
Juli
1996
zur
Festlegung
der
höchstzulässigen
Abmessungen
für
bestimmte
Straßenfahrzeuge
im
innerstaatlichen
und
grenzüberschreitenden
Verkehr
in
der
Gemeinschaft
sowie
zur
Festlegung
der
höchstzulässigen
Gewichte
im
grenzüberschreitenden
Verkehr
(
ABl
. L
235
vom
17
.9.1996, S.
59
). [EU]
Suspensões
consideradas
equivalentes
,
de
acordo
com
a
definição
constante
do
anexo
II
da
Directiva
96/53/CE
do
Conselho
,
de
25
de
Julho
de
1996
,
que
fixa
as
dimensões
máximas
autorizadas
no
tráfego
nacional
e
internacional
e
os
pesos
máximos
autorizados
no
tráfego
internacional
para
certos
veículos
rodoviários
em
circulação
na
Comunidade
(JO L
235
de
17
.9.1996, p.
59
).
Anhang
III
Bedingungen
für
die
Gleichwertigkeit
einer
Federung
mit
einer
Luft
federung
[EU]
Anexo
III
Condições
de
equivalência
entre
uma
suspensão
não
pneumática
e
uma
suspensão
pneumática
Antriebsachsen
mit
Luft
federung
oder
einer
als
gleichwertig
anerkannten
Federung
[EU]
Eixos
motores
equipados
com
suspensão
pneumática
ou
considerada
equivalente
[1]
Aufbau
,
Abmessungen
,
Form
und
Höhe
über
dem
Boden
des
hinteren
Teils
des
Fahrzeugs
und
Eigenschaften
der
Federung
,
sofern
sie
eine
Bedeutung
für
die
Vorschriften
nach
Absatz
19
dieser
Regelung
haben
[EU]
A
estrutura
,
dimensões
,
forma
e
altura
do
solo
da
parte
traseira
do
veículo
e
as
características
da
suspensão
,
desde
que
tenham
relação
com
os
requisitos
do
ponto
19
do
presente
regulamento
Auflegematratzen
,
mit
Federung
,
oder
gepolstert
oder
mit
Füllung
aus
Stoffen
aller
Art
(
ausg
.
aus
Zellkautschuk
oder
Zellkunststoff
sowie
Wassermatratzen
,
Luftmatratzen
und
-kopfkissen
) [EU]
Colchões
com
molas
ou
guarnecidos
interiormente
de
quaisquer
matérias
(expt.
de
borracha
ou
de
plástico
alveolares
,
bem
como
colchões
de
água
,
colchões
e
travesseiros
,
pneumáticos
)
Bei
dem
auf
der
Messfläche
mit
den
Rädern
auf
dem
Boden
stehenden
Fahrzeug
sind
die
Federung
und
alle
anderen
Teile
,
die
die
Neigung
des
Abblendlichtbündels
beeinflussen
können
,
mit
Hilfe
einer
Rüttelvorrichtung
zu
aktivieren
. [EU]
Quando
o
veículo
se
encontrar
no
local
de
medição
e
as
suas
rodas
sobre
o
solo
,
activar
a
suspensão
e
todas
as
partes
susceptíveis
de
afectar
a
inclinação
do
feixe
de
cruzamento
utilizando
uma
estrutura
vibratória
.
Bei
Mehrfachachsen
muss
das
Spritzschutzsystem
einer
der
Achsen
,
nicht
jedoch
der
am
weitesten
hinten
liegenden
Achse
,
unter
Umständen
nicht
die
gesamte
Breite
der
Lauffläche
des
Reifens
abdecken
,
wenn
lokal
die
Möglichkeit
einer
gegenseitigen
Beeinflussung
des
Spritzschutzsystems
und
der
Struktur
der
Achsen
oder
der
Federung
oder
des
Fahrgestells
besteht
. [EU]
No
caso
de
eixos
múltiplos
, o
sistema
antiprojecção
de
um
eixo
que
não
seja
o
eixo
mais
à
retaguarda
,
pode
não
ter
necessidade
de
cobrir
toda
a
largura
do
piso
do
pneu
quando
houver
,
pontualmente
, a
possibilidade
de
interferência
entre
o
sistema
antiprojecção
e a
estrutura
dos
eixos
ou
da
suspensão
ou
do
boggie
.
Beim
Konstruktionsprozess
muss
berücksichtigt
werden
,
dass
die
Eigenschwingungsfrequenzen
des
Wagenkastens
in
allen
Beladungszuständen
,
einschließlich
Leerzustand
,
ausreichend
zu
trennen
sind
oder
auf
andere
Art
von
den
Eigenfrequenzen
der
Federung
zu
entkoppeln
sind
,
um
das
Auftreten
unerwünschter
Reaktionen
bei
allen
Betriebsgeschwindigkeiten
zu
verhindern
. [EU]
O
processo
de
concepção
deve
ter
em
conta
o
facto
de
os
modos
de
vibração
naturais
da
caixa
do
vagão
,
em
todas
as
condições
de
carga
,
incluindo
em
vazio
,
deverem
estar
suficientemente
afastados
ou
dissociados
das
frequências
da
suspensão
para
evitar
a
ocorrência
de
reacções
indesejáveis
em
todas
as
velocidades
de
exploração
.
CPA
13
.92.24:
Steppdecken
,
Deckbetten
,
Polster
,
Schlummerrollen
und
Kopfkissen
mit
Federung
oder
gepolstert
oder
mit
Füllung
aus
Stoffen
aller
Art
oder
aus
Zellkautschuk
oder
Zellkunststoff
[EU]
CPA
13
.92.24:
Mantas
,
edredões
,
almofadas
,
pufes
,
travesseiros
e
artigos
semelhantes
,
equipados
com
molas
ou
guarnecidos
interiormente
de
quaisquer
matérias
,
compreendendo
esses
artigos
de
borracha
ou
de
plástico
alveolares
Das
auf
der
Messfläche
gegebenenfalls
mit
den
Rädern
auf
beweglichen
Platten
(
die
verwendet
werden
müssen
,
wenn
andernfalls
die
Bewegung
der
Federung
eingeschränkt
würde
,
was
die
Messergebnisse
beeinträchtigen
könnte
)
stehende
Fahrzeug
ist
in
eine
ununterbrochene
schaukelnde
Bewegung
zu
versetzen
,
wobei
mindestens
drei
vollständige
Bewegungsabläufe
erfolgen
müssen
,
bei
denen
jeweils
zuerst
der
hintere
und
dann
der
vordere
Teil
des
Fahrzeugs
nach
unten
gedrückt
wird
. [EU]
Quando
o
veículo
se
encontrar
no
local
de
medição
e
as
suas
rodas
,
se
necessário
,
sobre
plataformas
flutuantes
(a
utilizar
só
no
caso
de
a
sua
falta
poder
vir
a
reduzir
o
movimento
de
suspensão
susceptível
de
influenciar
os
resultados
da
medição
),
imprimir
ao
veículo
um
movimento
de
balanço
do
modo
seguinte:
balanço
contínuo
de
três
ciclos
completos
,
pelo
menos
,
consistindo
cada
ciclo
em
carregar
primeiro
na
parte
da
retaguarda
da
viatura
e
depois
na
parte
da
frente
.
den
elastischen
Eigenschaften
der
Federung
. [EU]
das
características
da
suspensão
.
Der
Fahrzeughersteller
kann
bei
der
Typgenehmigungsbehörde
einen
Antrag
auf
Anerkennung
der
Gleichwertigkeit
einer
Federung
mit
einer
Luft
federung
einreichen
. [EU]
O
fabricante
do
veículo
pode
apresentar
à
entidade
homologadora
um
pedido
de
reconhecimento
da
equivalência
de
uma
suspensão
não
pneumática
a
uma
suspensão
pneumática
.
Die
Eigenschwingungsfrequenzen
der
Ausrüstung
auf
ihren
Montagekonsolen
sind
ausreichend
zu
trennen
oder
auf
andere
Art
von
den
Frequenzen
der
Federung
zu
entkoppeln
,
um
das
Auftreten
unerwünschter
Reaktionen
bei
allen
Betriebsgeschwindigkeiten
zu
verhindern
. [EU]
Os
modos
de
vibração
naturais
dos
equipamentos
,
nos
seus
suportes
,
devem
estar
suficientemente
afastados
ou
dissociados
da
caixa
do
vagão
ou
das
frequências
da
suspensão
,
de
modo
a
evitar
a
ocorrência
de
reacções
indesejáveis
em
todas
as
velocidades
de
exploração
.
Die
Federung
des
Fahrzeugs
und
jedes
andere
Teil
,
die
die
Neigung
des
Abblendlichtbündels
beeinflussen
können
,
werden
nach
den
im
folgenden
beschriebenen
Verfahren
aktiviert
. [EU]
A
suspensão
do
veículo
, e
qualquer
outra
parte
susceptível
de
afectar
a
inclinação
do
feixe
de
cruzamento
, é
activada
segundo
os
métodos
descritos
a
seguir
.
Die
Federung
muss
in
einem
so
guten
Zustand
sein
,
dass
die
Bodenfreiheit
nicht
in
ungewöhnlichem
Maße
verringert
ist
,
wenn
das
Fahrzeug
entsprechend
den
Prüfvorschriften
beladen
ist
. [EU]
A
suspensão
deve
estar
em
condições
que
não
dêem
origem
a
uma
redução
anormal
da
distância
ao
solo
com
o
veículo
carregado
de
acordo
com
os
requisitos
de
ensaio
.
Die
Federung
muss
in
einem
so
guten
Zustand
sein
,
dass
es
nicht
zu
einer
außergewöhnlichen
Verringerung
der
Bodenfreiheit
kommt
,
wenn
das
Fahrzeug
im
Einklang
mit
den
Prüfanforderungen
beladen
ist
. [EU]
A
suspensão
deve
estar
em
condições
que
não
dêem
origem
a
uma
redução
anormal
da
distância
ao
solo
com
o
veículo
carregado
de
acordo
com
os
requisitos
de
ensaio
.
Die
Federung
von
Güterwagen
ist
so
auszulegen
,
dass
in
den
Zuständen
"leer"
und
"zulässige
Höchstlast"
die
Vorgaben
in
den
Abschnitten
4.2.2.1.2.2
und
4.2.2.1.2.3
erfüllt
werden
. [EU]
A
suspensão
dos
vagões
de
mercadorias
deve
ser
concebida
de
modo
a
que
os
valores
especificados
em
4.2.2.1.2.2 e 4.2.2.1.2.3
sejam
observados
nas
condições
«vazio»
e
«carregado
até
ao
limite
de
carga»
.
Die
Radsatzlager
,
Gegenplatten
und
Federbügel
sind
so
zu
konstruieren
,
dass
die
Maße
in
Bild
2
eingehalten
werden
(
Durchmesser
der
Bohrung
in
der
Oberseite
des
Radsatzlagers
muss
den
Einbau
eines
Rings
oder
Anschlags
zur
Einstellung
der
Federung
zulassen
,
siehe
Anhang
X). [EU]
As
caixas
de
eixo
,
guias
de
caixas
de
eixo
e
braçadeiras
de
mola
serão
concebidos
de
modo
a
permitir
que
as
indicações
apresentadas
na
figura
2
sejam
respeitadas
(o
diâmetro
do
orifício
no
lado
de
cima
da
caixa
de
eixos
deverá
permitir
a
utilização
de
um
anel
ou
calço
para
ajustar
a
suspensão
,
como
se
mostra
no
anexo
X).
Dieser
Parameter
umfasst
z. B.
Anforderungen
an
die
mechanische
Festigkeit
des
Wagenkastens
,
des
Untergestells
sowie
von
Federung
,
Kupplungen
,
Gleisbürste
und
Schneepflug
. [EU]
Este
parâmetro
abrange
,
por
exemplo
,
os
requisitos
de
resistência
mecânica
da
caixa
,
leito
,
sistema
de
suspensão
,
sistema
de
engate
,
limpa-vias
e
limpa-neves
do
veículo
.
Die
Standard-Zug-
und
Stoßvorrichtung
zwischen
den
Fahrzeugen
ist
nicht
durchgehend
ausgeführt
und
besteht
aus
einer
ständig
am
Haken
befestigten
Schraubenkupplung
,
einem
Zughaken
und
einer
Zugstange
mit
Federung
. [EU]
Os
órgãos
de
tracção
normais
montados
entre
veículos
devem
ser
não-contínuos
e
incluir
um
engate
de
parafuso
permanentemente
preso
ao
gancho
de
engate
,
um
gancho
de
tracção
e
uma
barra
de
tracção
com
um
sistema
de
molas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Federung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners