A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
52 results for Fahrbetrieb
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
0,15
für
Lokomotiven
und
für
Einheiten
,
die
für
die
Beförderung
von
Fahrgästen
ausgelegt
sind
und
für
den
freizügigen
Fahrbetrieb
bewertet
werden
,
sowie
für
Einheiten
,
die
in
einer
nicht
trennbaren
oder
vordefinierten
Zusammenstellung
bewertet
werden
und
über
mehr
als
7
und
weniger
als
16
Radsätze
verfügen
. [EU]
0,15
para
as
locomotivas
,
as
unidades
de
transporte
de
passageiros
avaliadas
para
utilização
em
exploração
geral
e
as
unidades
avaliadas
em
formação
fixa
ou
predefinida
com
mais
de
7 e
menos
de
16
eixos
.
2
Die
Oberflächentemperatur
der
Teile
des
Heizungssystems
,
mit
denen
jeder
Fahrzeugführer
bei
normalem
Fahrbetrieb
in
Berührung
kommen
kann
,
ist
mit
einem
Kontaktthermometer
zu
messen
. [EU]
Com
um
termómetro
de
contacto
,
mede-se
a
temperatura
à
superfície
de
todos
os
elementos
do
sistema
de
aquecimento
susceptíveis
de
entrar
em
contacto
com
o
condutor
do
veículo
aquando
da
sua
utilização
rodoviária
normal
.
Alle
Spiegel
der
Gruppe
VII
sind
so
zu
befestigen
,
dass
sie
bei
normalem
Fahrbetrieb
in
einer
stabilen
Stellung
bleiben
. [EU]
Todos
os
espelhos
retrovisores
da
classe
VII
devem
ser
fixados
de
tal
forma
que
se
mantenham
em
posição
estável
nas
condições
normais
de
condução
do
veículo
.
"Allgemeiner
Fahrbetrieb
":
Eine
Einheit
ist
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
konstruiert
,
wenn
sie
so
ausgelegt
ist
,
dass
sie
mit
einer
oder
mehreren
anderen
Einheiten
in
einem
Zugverband
gekuppelt
werden
kann
,
die
in
der
Planungsphase
nicht
definiert
wird
. [EU]
«Exploração
geral»:
uma
unidade
é
concebida
para
exploração
geral
quando
se
destina
a
ser
acoplada
a
outra
(s)
unidade
(s)
numa
formação
não
definida
na
fase
de
projecto
.
Anwendbarkeit
auf
Einheiten
,
die
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
ausgelegt
sind:
[EU]
Aplicabilidade
a
unidades
destinadas
a
exploração
geral
Aus
dieser
Berechnung
ergibt
sich
die
Bremsleistung
im
normalen
Fahrbetrieb
bzw
.
Nennmodus
. [EU]
Este
cálculo
permite
obter
o
modo
normal
de
desempenho
de
frenagem
.
Außerdem
sind
Einheiten
,
die
im
Fahrbetrieb
die
unten
in
den
Kollisionsszenarien
festgelegten
Kollisionsgeschwindigkeiten
nicht
erreichen
,
von
den
Bestimmungen
des
jeweiligen
Szenarios
ausgenommen
. [EU]
Além
disso
,
as
unidades
que
não
são
aptas
a
circular
às
velocidades
de
colisão
especificadas
em
qualquer
dos
cenários
de
colisão
a
seguir
indicados
estão
dispensadas
das
disposições
relativas
aos
ditos
cenários
.
Auswirkungen
der
Wirbelzone
bei
Einheiten
,
die
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
bewertet
werden
(
Zugverband
nicht
definiert
) [EU]
Efeito
de
sopro
das
unidades
avaliadas
para
exploração
geral
(em
formação
não
definida
)
Bei
der
Gestaltung
und
dem
Bau
der
Prüfstrecke
ist
es
wichtig
sicherzustellen
,
dass
mindestens
der
Fahrstreifen
für
die
Fahrzeuge
und
die
für
einen
sicheren
und
praxisgerechten
Fahrbetrieb
erforderlichen
Seitenflächen
die
geforderte
Fahrbahndecke
aufweisen
.
Dies
erfordert
eine
Fahrbahnbreite
von
mindestens
3 m
und
eine
Fahrbahnlänge
nach
jeder
Seite
über
die
Linien
AA
und
BB
hinaus
von
mindestens
10
m.
Abbildung
1
zeigt
ein
geeignetes
Prüfgelände
unter
Angabe
der
Mindestfläche
für
die
Prüfstrecke
,
auf
der
die
geforderte
Fahrbahndecke
maschinell
aufgebracht
und
verdichtet
werden
muss
. [EU]
Ao
projetar
a
pista
de
ensaio
, é
importante
assegurar
,
como
requisito
mínimo
,
que
a
área
percorrida
pelos
veículos
que
rodam
na
faixa
de
ensaio
seja
revestida
com
o
material
de
ensaio
especificado
,
com
margens
adequadas
para
permitir
uma
condução
prática
e
segura
.
Bei
Fahrzeugen
mit
mehreren
Hybridbetriebsarten
(z. B.
Sport-
,
Spar-
und
Stadt
fahrbetrieb
,
außerstädtischer
Fahrbetrieb
usw
.),
ist
der
Betriebsartschalter
so
einzustellen
,
dass
das
Fahrzeug
in
der
Hybridbetriebsart
mit
dem
höchsten
Kraftstoffverbrauch
betrieben
wird
(
siehe
Nummer
3.2.1.3
Anmerkung
3). [EU]
Se
o
veículo
tem
a
possibilidade
de
funcionar
em
diferentes
modos
híbridos
(por
exemplo:
desportivo
,
económico
,
urbano
,
extra-urbano
,
etc
.), o
comutador
deve
ser
colocado
na
posição
em
que
o
veículo
funciona
no
modo
híbrido
com
maior
componente
de
combustão
(ver
ponto
3.2.1.3,
nota
3).
Beim
Verlassen
des
Fahrzeuges
muss
dem
Fahrzeugführer
durch
ein
deutliches
Signal
(
zum
Beispiel
ein
optisches
oder
akustisches
Signal
)
angezeigt
werden
,
ob
das
Antriebssystem
noch
auf
den
Fahrzustand
"aktiver
Fahrbetrieb
möglich"
eingestellt
ist
. [EU]
Ao
sair
do
veículo
, o
condutor
deve
ser
informado
,
através
de
um
sinal
óbvio
(por
exemplo
,
um
sinal
óptico
ou
acústico
),
se
o
sistema
de
tracção
ainda
se
encontra
no
modo
de
condução
autorizado
.
Beispielsweise
Sport-
,
Spar-
und
Stadt
fahrbetrieb
,
außerstädtischer
Fahrbetrieb
. [EU]
Por
exemplo:
posição
desportiva
,
económica
,
urbana
,
extra-urbana
,
etc
.
Bewertung
von
Einheiten
,
die
für
den
Einsatz
im
allgemeinen
Fahrbetrieb
ausgelegt
sind
[EU]
Avaliação
das
unidades
destinadas
a
utilização
em
exploração
geral
Bis
zur
Mitteilung
der
Entscheidung
der
Behörde
,
die
die
Fahrerlaubnis
erteilt
hat
,
kann
jede
zuständige
Behörde
dem
betreffenden
Triebfahrzeugführer
den
Fahrbetrieb
in
ihrem
Zuständigkeitsbereich
untersagen
[EU]
Qualquer
autoridade
competente
pode
proibir
os
maquinistas
de
operar
no
território
sob
a
sua
jurisdição
,
na
pendência
de
notificação
da
decisão
da
autoridade
emitente
Bis
zur
Vorlage
der
Rückmeldung
der
ausstellenden
Stelle
kann
die
zuständige
Behörde
dem
betreffenden
Triebfahrzeugführer
den
Fahrbetrieb
in
ihrem
Zuständigkeitsbereich
untersagen
und
unterrichtet
hiervon
die
Kommission
und
die
anderen
zuständigen
Behörden
. [EU]
A
autoridade
competente
pode
proibir
os
maquinistas
de
operar
no
território
sob
a
sua
jurisdição
,
na
pendência
do
relatório
da
entidade
emitente
, e
informa
do
facto
a
Comissão
e
as
restantes
autoridades
competentes
.
Der
Hauptsitz
für
den
Triebfahrzeugführer
muss
so
ausgelegt
sein
,
dass
dieser
alle
im
normalen
Fahrbetrieb
erforderlichen
Funktionen
im
Sitzen
ausführen
kann
. [EU]
O
assento
principal
à
disposição
do
maquinista
deverá
ser
concebido
de
modo
a
permitir-lhe
realizar
todas
as
funções
de
condução
normais
em
posição
sentada
.
Der
H-Punkt
ist
ein
Bezugspunkt
,
der
dem
in
Absatz
5.1.1
genannten
H-Punkt
entspricht
,
und
ist
für
alle
normalerweise
im
Fahrbetrieb
benutzten
Stellungen
des
Sitzes
zu
bestimmen
. [EU]
O
ponto
H'
é o
ponto
de
referência
que
corresponde
ao
ponto
H
na
acepção
do
ponto
5.1.1 e
que
deve
ser
determinado
para
todas
as
posições
normais
de
utilização
do
banco
.
Die
Federstärke
ist
so
zu
wählen
,
dass
das
Kuppeln
des
unbeladenen
Sattelanhängers
möglich
und
bei
voller
Beladung
des
Sattelanhängers
das
Anliegen
des
Lenkkeils
an
den
Flanken
der
Sattelkupplung
im
Fahrbetrieb
sichergestellt
ist
. [EU]
A
resistência
da
mola
deve
ser
seleccionada
de
modo
que
seja
possível
engatar
um
semi-reboque
sem
carga
e
de
modo
que
,
com
o
semi-reboque
completamente
carregado
, a
cunha
de
direcção
se
mantenha
firmemente
em
contacto
com
os
flancos
do
engate
durante
a
utilização
.
Die
Federstärke
ist
so
zu
wählen
,
dass
das
Kuppeln
des
unbeladenen
Sattelanhängers
möglich
und
bei
voller
Belandung
des
Sattelanhängers
das
Anliegen
des
Lenkkeils
an
den
Flanken
der
Sattelkupplung
im
Fahrbetrieb
sichergestellt
ist
. [EU]
A
resistência
da
mola
deve
ser
seleccionada
de
modo
que
seja
possível
engatar
um
semi-reboque
sem
carga
e
de
modo
que
,
com
o
semi-reboque
completamente
carregado
, a
cunha
de
direcção
se
mantenha
firmemente
em
contacto
com
os
flancos
do
engate
durante
a
utilização
.
Die
mechanischen
Merkmale
der
Radsätze
müssen
den
sicheren
Fahrbetrieb
von
Fahrzeugen
gewährleisten
. [EU]
As
características
mecânicas
dos
rodados
devem
garantir
a
circulação
segura
do
material
circulante
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrbetrieb":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners