A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
274 results for Ereignissen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Portuguese
1507xNK603
,
der
durch
Kreuzungen
aus
DAS-Ø15Ø7-1
enthaltendem
Mais
und
MON-ØØ6Ø3-6-
Ereignissen
gewonnen
wird
,
wie
unter
Buchstabe
b
des
Anhangs
dargelegt
,
wird
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
65/2004
der
spezifische
Erkennungsmarker
DAS-Ø15Ø7-1xMON-ØØ6Ø3-6
zugewiesen
. [EU]
1507xNK603
,
produzido
por
cruzamento
entre
milho
com
as
acções
de
transformação
DAS-Ø15Ø7-1
e
MON-ØØ6Ø3-6
,
tal
como
se
especifica
na
alínea
b)
do
anexo
, é
atribuído
,
como
previsto
no
Regulamento
(CE) n.o
65/2004
, o
identificador
único
DAS-Ø15Ø7-1xMON-ØØ6Ø3-6
.
30
Abschlüsse
resultieren
aus
der
Verarbeitung
einer
großen
Anzahl
von
Geschäftsvorfällen
oder
sonstigen
Ereignissen
,
die
strukturiert
werden
,
indem
sie
gemäß
ihrer
Art
oder
ihrer
Funktion
zu
Gruppen
zusammengefasst
werden
. [EU]
30
As
demonstrações
financeiras
resultam
do
processamento
de
grandes
números
de
transacções
ou
outros
acontecimentos
que
são
agregados
em
classes
de
acordo
com
a
sua
natureza
ou
função
.
ADA_007
Die
Funktion
zur
Feststellung
von
Ereignissen
und/oder
Störungen
des
Kontrollgeräts
wird
wie
folgt
geändert:
[EU]
ADA_007
A
função
de
detecção
de
incidentes
e/ou
falhas
do
aparelho
de
controlo
é
alterada
nos
seguintes
termos:
Allerdings
habe
sich
Italien
nach
den
Ereignissen
vom
11
.
September
2001
gezwungen
gesehen
,
seine
Planung
zu
überarbeiten
,
um
über
zu
verfügen
. [EU]
No
entanto
, a
Itália
acrescentou
que
os
eventos
de
11
de
Setembro
2001
a
forçaram
a
repensar
o
seu
planeamento
,
para
dispor
de
[...].
Allerdings
ist
aufgrund
der
Verschiedenheit
von
Art
und
Dauer
von
Ereignissen
eine
einheitliche
Begriffsbestimmung
nicht
möglich
. [EU]
No
entanto
,
dadas
as
diferenças
na
natureza
e
na
duração
dos
eventos
,
não
é
possível
uma
definição
única
.
Alle
weiteren
Informationen
müssen
auf
Anfrage
des
VTS-Betriebspersonals
oder
in
besonderen
Fällen
(
bei
Ereignissen
)
verfügbar
sein
. [EU]
A
restante
informação
é
facultada
a
pedido
do
operador
VTS
ou
em
circunstâncias
especiais
(uma
ocorrência
).
Als
Antwort
auf
die
Verfahrenseinleitung
haben
die
slowenischen
Behörden
dargelegt
,
dass
auch
das
Absatzvolumen
vom
Jahr
2000
bis
zum
Jahr
2001
und
vom
Jahr
2002
bis
zum
Jahr
2003
gesunken
ist
,
während
die
Erhöhung
im
Jahr
2002
eine
Folge
von
außerordentlichen
Ereignissen
war
,
nämlich
bestimmter
Bauarbeiten
in
Kroatien
(
Ausstattung
großer
Hotelkomplexe
),
der
Einführung
eines
neuen
Möbelprogramms
und
der
Darstellung
der
Erträge
zweier
abhängiger
Gesellschaften
,
die
zum
1.
Januar
2003
mit
Novoles
verschmolzen
wurden
. [EU]
Em
resposta
ao
início
do
procedimento
,
as
autoridades
eslovenas
explicaram
que
o
volume
de
vendas
também
tinha
diminuído
entre
2000
e
2001
bem
como
entre
2002
e
2003
, e
que
o
aumento
verificado
em
2002
se
ficara
a
dever
a
circunstâncias
excepcionais
, a
saber
,
um
contrato
de
construção
na
Croácia
(equipamento
para
um
grande
complexo
hoteleiro
), a
introdução
de
uma
nova
gama
de
mobiliário
e a
incorporação
das
receitas
de
duas
subsidiárias
que
foram
integradas
na
Novoles
em
1
de
Janeiro
de
2003
.
Änderungen
aufgrund
von
Ereignissen
nach
dem
Erwerbszeitpunkt
,
wie
die
Erreichung
eines
angestrebten
Ziels
,
eines
bestimmten
Aktienkurses
oder
eines
Meilensteins
bei
einem
Forschungs-
und
Entwicklungsprojekts
fallen
jedoch
nicht
in
die
Berichtigungen
innerhalb
des
Bewertungszeitraums
. [EU]
Porém
,
as
alterações
resultantes
de
acontecimentos
após
a
data
de
aquisição
,
tais
como
atingir
a
meta
prevista
para
os
resultados
,
alcançar
um
preço
por
acção
especificado
ou
chegar
a
uma
determinada
etapa
num
projecto
de
pesquisa
e
desenvolvimento
,
não
são
ajustamentos
durante
o
período
de
mensuração
.
Angaben
zur
Art
der
Explosion
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
explosão
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Brandes
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
fogo
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
freigesetzten
Stoffes
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
libertação
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Herstellungsvorgangs
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
processo
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Lagerungsvorgangs
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
armazenamento
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Transfers
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
transferência
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Transports
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
transporte
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angaben
zur
Art
des
Transportvorgangs
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
. [EU]
Informação
sobre
o
tipo
de
transporte
,
distinguindo
entre
ocorrências
principais
e
eventos
iniciadores
(seleccionar):
Angesichts
des
jüngsten
brutalen
Vorgehens
der
Regierung
Simbabwes
gegen
Anhänger
der
Opposition
und
der
besonderen
Rolle
der
Polizei
im
Zusammenhang
mit
diesen
Ereignissen
sollten
die
Namen
des
für
die
öffentliche
Sicherheit
und
Ordnung
zuständigen
stellvertretenden
Polizeichefs
sowie
des
Hauptstellvertreters
des
Polizeikommissars
,
Polizeichef
von
Harare
,
in
die
Liste
im
Anhang
des
Gemeinsamen
Standpunkts
2004/161/GASP
aufgenommen
werden
. [EU]
Na
sequência
dos
actos
recentes
de
brutalidade
cometidos
pelo
Governo
do
Zimbabué
contra
apoiantes
da
oposição
, e
do
papel
específico
desempenhado
pela
polícia
nestes
acontecimentos
,
deverão
ser
acrescentados
à
lista
constante
do
anexo
da
Posição
Comum
2004/161/PESC
os
nomes
do
Vice-Comandante
da
Polícia
encarregado
da
manutenção
da
ordem
pública
e
do
Vice-Comandante
Superior
da
Polícia
de
Harare
.
Artikel
1 -
Das
vorliegende
Dekret
dient
der
Festlegung
der
Bedingungen
,
unter
denen
Fernsehsender
die
exklusive
Übertragung
von
Ereignissen
von
erheblicher
Bedeutung
gewährleisten
müssen
,
um
zu
vermeiden
,
dass
einem
wesentlichen
Teil
der
Öffentlichkeit
die
Möglichkeit
vorenthalten
wird
,
diese
über
einen
frei
zugänglichen
Fernsehsender
mitzuverfolgen
. [EU]
Artigo
1. o
–
; O
presente
decreto
fixa
as
condições
em
que
deve
ser
assegurada
pelos
fornecedores
de
serviços
de
televisão
a
transmissão
exclusiva
dos
eventos
de
grande
importância
,
para
que
uma
grande
parte
do
público
não
seja
privada
da
possibilidade
de
os
seguir
num
serviço
de
televisão
de
acesso
livre
.
Auch
wenn
die
zuständigen
Behörden
in
der
Regel
am
besten
in
der
Lage
sind
,
die
Marktbedingungen
zu
überwachen
und
bei
ungünstigen
Ereignissen
oder
Entwicklungen
als
erste
zu
reagieren
,
indem
sie
entscheiden
,
ob
die
Finanzstabilität
oder
das
Marktvertrauen
ernsthaft
bedroht
sind
und
Maßnahmen
zur
Bewältigung
einer
solchen
Situation
ergriffen
werden
müssen
,
sollten
die
diesbezüglichen
Befugnisse
sowie
die
Bedingungen
und
Verfahren
für
deren
Inanspruchnahme
doch
so
weit
wie
möglich
harmonisiert
werden
. [EU]
Embora
as
autoridades
competentes
estejam
habitualmente
em
melhor
posição
para
controlar
as
condições
de
mercado
e
para
reagir
inicialmente
a
um
acontecimento
ou
evolução
desfavorável
,
nomeadamente
para
decidir
se
existe
ou
não
uma
ameaça
grave
para
a
estabilidade
financeira
ou
para
a
confiança
no
mercado
e
se
é
necessário
tomar
medidas
para
enfrentar
tal
situação
,
os
poderes
nessa
matéria
e
as
condições
e
procedimentos
de
utilização
dos
mesmos
deverão
ser
harmonizados
na
medida
do
possível
.
Ausgleich
für
Schäden
aufgrund
von
Naturkatastrophen
oder
sonstigen
außergewöhnlichen
Ereignissen
[EU]
Compensação
de
danos
causados
por
calamidades
naturais
ou
por
outros
acontecimentos
extraordinários
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ereignissen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners