DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Druckkraft
Search for:
Mini search box
 

23 results for Druckkraft
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Portuguese

axiale Druckkraft in der Richtung z [EU] esforço de compressão axial na direção z

axiale Druckkraft in der Richtung z [EU] esforço de compressão axial na direcção z

Daher müssen Messungen unter verschiedenen Betriebsbedingungen vorgenommen werden, um die annehmbaren Grenzwerte für die Druckkraft in Längsrichtung zu bestimmen, die ohne die Gefahr einer Entgleisung auf ein Fahrzeug ausgeübt werden kann. [EU] Por conseguinte, têm sido efectuadas medições em diferentes condições de circulação para determinar os limites aceitáveis da força de compressão longitudinal que pode ser aplicada num veículo sem risco de descarrilamento.

die Art der mechanischen Kupplung muss zusammen mit den nominalen maximalen Auslegungswerten für die Zug- und Druckkraft in das Fahrzeugregister gemäß der Definition in Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden. [EU] O tipo de acoplamento mecânico e os valores de projecto nominais máximos das respectivas forças de tracção e de compressão devem ser inscritos no registo do material circulante a que se refere a secção 4.8.

Die axiale Druckkraft ist mit einem CFC von 600 zu messen. [EU] Mede-se a força de compressão axial, com uma CFC de 600.

Die axiale Druckkraft und die Biegemomente werden mit einer CFC von 600 gemessen. [EU] O esforço axial de compressão e os momentos flectores devem ser medidos com uma CFC de 600.

Die axiale Druckkraft und die Biegemomente werden mit einer CFC von 600 gemessen. [EU] O esforço axial de compressão e os momentos fletores devem ser medidos com uma CFC de 600.

Die Druckkraft in Längsrichtung hat eine hohe Bedeutung für die Entgleisungssicherheit eines Fahrzeugs. [EU] A força de compressão longitudinal afecta fortemente a segurança contra o descarrilamento de um veículo.

Die größte Druckkraft D1 darf 0,10 g ·; G′;A bei Anhängern mit starrer Deichsel und 0,067 g ·; G′;A bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel nicht übersteigen. [EU] A força de inserção máxima D1 não pode exceder 0,10 g ·; G′;A em reboques com lança rígida nem 0,067 g ·; G′;A em reboques de vários eixos com lança articulada.

Die größte Druckkraft D1 darf nicht größer sein als 0,100 g ·; GA bei Anhängern mit starrer Deichsel und nicht größer als 0,067 g ·; GA bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel. [EU] A força de inserção máxima D1 não pode exceder 0,10 g ·; GA em reboques com lança rígida nem 0,067 g ·; GA em reboques de vários eixos com lança articulada.

Diese Kriterien werden bestimmt durch die axiale Druckkraft, die axiale Zugkraft und die nach vorn/nach hinten wirkenden Scherkräfte am Kopf-Hals-Zwischenstück, die in kN ausgedrückt und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.2 gemessen werden, und durch die in ms ausgedrückte Dauer der Einwirkung dieser Kräfte. [EU] Estes critérios são determinados pelo esforço de compressão axial, pelo esforço de tração axial e pelo esforço transverso à frente/atrás na interface cabeça/pescoço, expressos em kN e medidos de acordo com o ponto 5.2.2 do anexo 3, e pela duração da aplicação desses esforços expressa em ms.

Diese Kriterien werden bestimmt durch die axiale Druckkraft, die axiale Zugkraft und die nach vorn/nach hinten wirkenden Scherkräfte am Kopf-Hals-Zwischenstück, die in kN ausgedrückt und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.2 gemessen werden, und durch die in ms ausgedrückte Dauer der Einwirkung dieser Kräfte. [EU] Estes critérios são determinados pelo esforço de compressão axial, pelo esforço de tracção axial e pelo esforço transverso à frente/atrás na interface cabeça/pescoço, expressos em kN e medidos de acordo com o ponto 5.2.2 do anexo 3, e pela duração da aplicação desses esforços expressa em ms.

Dieser Parameter beschreibt die maximale Druckkraft in Längsrichtung, die auf einen interoperablen Güterwagen oder ein einzelnes Fahrzeug eines interoperablen Zugs ohne die Gefahr einer Entgleisung beim Bremsen und beim Schieben ausgeübt werden kann. [EU] Este parâmetro descreve a força de compressão longitudinal máxima que pode ser aplicada num vagão interoperável, ou em cada veículo de uma composição interoperável, durante a frenagem ou uma operação de impulsão, sem risco de descarrilamento.

Druckkraft unter quasistatischer Belastung mindestens 1000 kN. [EU] Força final sob uma carga quase estática: 1000 kN no mínimo.

Ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war. [EU] Se, durante um ensaio estático, aparecerem fracturas ou fissuras em consequência da aplicação da força de esmagamento, deve realizar-se um ensaio de esmagamento adicional, tal como definido em 3.2.2.1.7 imediatamente após o ensaio de esmagamento que provocou as fracturas ou fissuras.

Es wird dann wieder die Druckkraft Fv aufgebracht. [EU] Aplica-se de novo a força de esmagamento Fv.

Für die maximale Druckkraft in Längsrichtung, die ein Wagen ohne die Gefahr einer Entgleisung aufnehmen kann, sind folgende Bedingungen maßgeblich: [EU] Entre as condições que afectam a força de compressão longitudinal máxima que um vagão é capaz de suportar sem descarrilar incluem-se as seguintes:

größte Druckkraft (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), die vom Überlastungsschutz auf die Bremse ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3); [EU] P op_max

Hält der hintere Teil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Teil des Zugmaschinenhecks verbindet, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine abzustützen. [EU] Se a parte de trás do tecto da estrutura de protecção não puder suportar toda a força de esmagamento, será necessário aplicar esta força até que o tecto fique deformado de maneira a coincidir com o plano que une a parte superior da estrutura de protecção à parte traseira do tractor capaz de suportar o tractor em caso de capotagem.

Hält der Vorderteil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Vorderteil der Zugmaschine verbindet, der im Falle eines Überrollens die Zugmaschine abstützen kann. [EU] Se a parte da frente do tecto da estrutura de protecção não puder suportar toda a força de esmagamento, será necessário aplicar esta força até que o tecto fique deformado de maneira a coincidir com o plano que une a parte superior da estrutura de protecção à parte da frente do tractor capaz de suportar o tractor em caso de capotagem.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners