A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Druckgleiche
Druckhöhe kritische
Druckkammer
Druckkluft
Druckkraft
Druckleitung
Druckluft-Caisson
Druckluftbohrer
Druckluftmeißel
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
23 results for
Druckkraft
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
axiale
Druckkraft
in
der
Richtung
z [EU]
esforço
de
compressão
axial
na
direção
z
axiale
Druckkraft
in
der
Richtung
z [EU]
esforço
de
compressão
axial
na
direcção
z
Daher
müssen
Messungen
unter
verschiedenen
Betriebsbedingungen
vorgenommen
werden
,
um
die
annehmbaren
Grenzwerte
für
die
Druckkraft
in
Längsrichtung
zu
bestimmen
,
die
ohne
die
Gefahr
einer
Entgleisung
auf
ein
Fahrzeug
ausgeübt
werden
kann
. [EU]
Por
conseguinte
,
têm
sido
efectuadas
medições
em
diferentes
condições
de
circulação
para
determinar
os
limites
aceitáveis
da
força
de
compressão
longitudinal
que
pode
ser
aplicada
num
veículo
sem
risco
de
descarrilamento
.
die
Art
der
mechanischen
Kupplung
muss
zusammen
mit
den
nominalen
maximalen
Auslegungswerten
für
die
Zug-
und
Druckkraft
in
das
Fahrzeugregister
gemäß
der
Definition
in
Abschnitt
4.8
dieser
TSI
eingetragen
werden
. [EU]
O
tipo
de
acoplamento
mecânico
e
os
valores
de
projecto
nominais
máximos
das
respectivas
forças
de
tracção
e
de
compressão
devem
ser
inscritos
no
registo
do
material
circulante
a
que
se
refere
a
secção
4.8.
Die
axiale
Druckkraft
ist
mit
einem
CFC
von
600
zu
messen
. [EU]
Mede-se
a
força
de
compressão
axial
,
com
uma
CFC
de
600
.
Die
axiale
Druckkraft
und
die
Biegemomente
werden
mit
einer
CFC
von
600
gemessen
. [EU]
O
esforço
axial
de
compressão
e
os
momentos
flectores
devem
ser
medidos
com
uma
CFC
de
600
.
Die
axiale
Druckkraft
und
die
Biegemomente
werden
mit
einer
CFC
von
600
gemessen
. [EU]
O
esforço
axial
de
compressão
e
os
momentos
fletores
devem
ser
medidos
com
uma
CFC
de
600
.
Die
Druckkraft
in
Längsrichtung
hat
eine
hohe
Bedeutung
für
die
Entgleisungssicherheit
eines
Fahrzeugs
. [EU]
A
força
de
compressão
longitudinal
afecta
fortemente
a
segurança
contra
o
descarrilamento
de
um
veículo
.
Die
größte
Druckkraft
D1
darf
0,10 g
·
;
G′
;A
bei
Anhängern
mit
starrer
Deichsel
und
0,067 g
·
;
G′
;A
bei
mehrachsigen
Anhängern
mit
drehbarer
Deichsel
nicht
übersteigen
. [EU]
A
força
de
inserção
máxima
D1
não
pode
exceder
0,10 g
·
;
G′
;A
em
reboques
com
lança
rígida
nem
0,067 g
·
;
G′
;A
em
reboques
de
vários
eixos
com
lança
articulada
.
Die
größte
Druckkraft
D1
darf
nicht
größer
sein
als
0,100 g
·
;
GA
bei
Anhängern
mit
starrer
Deichsel
und
nicht
größer
als
0,067 g
·
;
GA
bei
mehrachsigen
Anhängern
mit
drehbarer
Deichsel
. [EU]
A
força
de
inserção
máxima
D1
não
pode
exceder
0,10 g
·
;
GA
em
reboques
com
lança
rígida
nem
0,067 g
·
;
GA
em
reboques
de
vários
eixos
com
lança
articulada
.
Diese
Kriterien
werden
bestimmt
durch
die
axiale
Druckkraft
,
die
axiale
Zugkraft
und
die
nach
vorn/nach
hinten
wirkenden
Scherkräfte
am
Kopf-Hals-Zwischenstück
,
die
in
kN
ausgedrückt
und
nach
den
Vorschriften
des
Anhangs
3
Absatz
5.2.2
gemessen
werden
,
und
durch
die
in
ms
ausgedrückte
Dauer
der
Einwirkung
dieser
Kräfte
. [EU]
Estes
critérios
são
determinados
pelo
esforço
de
compressão
axial
,
pelo
esforço
de
tração
axial
e
pelo
esforço
transverso
à
frente/atrás
na
interface
cabeça/pescoço
,
expressos
em
kN
e
medidos
de
acordo
com
o
ponto
5.2.2
do
anexo
3, e
pela
duração
da
aplicação
desses
esforços
expressa
em
ms
.
Diese
Kriterien
werden
bestimmt
durch
die
axiale
Druckkraft
,
die
axiale
Zugkraft
und
die
nach
vorn/nach
hinten
wirkenden
Scherkräfte
am
Kopf-Hals-Zwischenstück
,
die
in
kN
ausgedrückt
und
nach
den
Vorschriften
des
Anhangs
3
Absatz
5.2.2
gemessen
werden
,
und
durch
die
in
ms
ausgedrückte
Dauer
der
Einwirkung
dieser
Kräfte
. [EU]
Estes
critérios
são
determinados
pelo
esforço
de
compressão
axial
,
pelo
esforço
de
tracção
axial
e
pelo
esforço
transverso
à
frente/atrás
na
interface
cabeça/pescoço
,
expressos
em
kN
e
medidos
de
acordo
com
o
ponto
5.2.2
do
anexo
3, e
pela
duração
da
aplicação
desses
esforços
expressa
em
ms
.
Dieser
Parameter
beschreibt
die
maximale
Druckkraft
in
Längsrichtung
,
die
auf
einen
interoperablen
Güterwagen
oder
ein
einzelnes
Fahrzeug
eines
interoperablen
Zugs
ohne
die
Gefahr
einer
Entgleisung
beim
Bremsen
und
beim
Schieben
ausgeübt
werden
kann
. [EU]
Este
parâmetro
descreve
a
força
de
compressão
longitudinal
máxima
que
pode
ser
aplicada
num
vagão
interoperável
,
ou
em
cada
veículo
de
uma
composição
interoperável
,
durante
a
frenagem
ou
uma
operação
de
impulsão
,
sem
risco
de
descarrilamento
.
Druckkraft
unter
quasistatischer
Belastung
mindestens
1000
kN
. [EU]
Força
final
sob
uma
carga
quase
estática:
1000
kN
no
mínimo
.
Ergeben
sich
bei
einer
statischen
Prüfung
infolge
der
aufgewendeten
Druckkraft
Brüche
oder
Risse
,
muss
eine
zusätzliche
Druckprüfung
gemäß
3.2.2.1.7
unmittelbar
nach
der
Druckprüfung
vorgenommen
werden
,
die
die
Ursache
für
diese
Brüche
oder
Risse
war
. [EU]
Se
,
durante
um
ensaio
estático
,
aparecerem
fracturas
ou
fissuras
em
consequência
da
aplicação
da
força
de
esmagamento
,
deve
realizar-se
um
ensaio
de
esmagamento
adicional
,
tal
como
definido
em
3.2.2.1.7
imediatamente
após
o
ensaio
de
esmagamento
que
provocou
as
fracturas
ou
fissuras
.
Es
wird
dann
wieder
die
Druckkraft
Fv
aufgebracht
. [EU]
Aplica-se
de
novo
a
força
de
esmagamento
Fv
.
Für
die
maximale
Druckkraft
in
Längsrichtung
,
die
ein
Wagen
ohne
die
Gefahr
einer
Entgleisung
aufnehmen
kann
,
sind
folgende
Bedingungen
maßgeblich:
[EU]
Entre
as
condições
que
afectam
a
força
de
compressão
longitudinal
máxima
que
um
vagão
é
capaz
de
suportar
sem
descarrilar
incluem-se
as
seguintes:
größte
Druckkraft
(
wenn
der
Kupplungskopf
vollständig
eingeschoben
ist
),
die
vom
Überlastungsschutz
auf
die
Bremse
ausgeübt
wird
(
nach
Absatz
6.2.2.3); [EU]
P
op_max
Hält
der
hintere
Teil
des
Daches
der
Schutzvorrichtung
der
vollen
Druckkraft
nicht
stand
,
so
ist
die
Kraft
so
lange
aufzubringen
,
bis
die
Verformung
des
Daches
die
Ebene
erreicht
,
die
den
oberen
Teil
der
Schutzvorrichtung
mit
dem
Teil
des
Zugmaschinenhecks
verbindet
,
der
imstande
ist
,
im
Falle
eines
Überschlags
die
Zugmaschine
abzustützen
. [EU]
Se
a
parte
de
trás
do
tecto
da
estrutura
de
protecção
não
puder
suportar
toda
a
força
de
esmagamento
,
será
necessário
aplicar
esta
força
até
que
o
tecto
fique
deformado
de
maneira
a
coincidir
com
o
plano
que
une
a
parte
superior
da
estrutura
de
protecção
à
parte
traseira
do
tractor
capaz
de
suportar
o
tractor
em
caso
de
capotagem
.
Hält
der
Vorderteil
des
Daches
der
Schutzvorrichtung
der
vollen
Druckkraft
nicht
stand
,
so
ist
die
Kraft
so
lange
aufzubringen
,
bis
die
Verformung
des
Daches
die
Ebene
erreicht
,
die
den
oberen
Teil
der
Schutzvorrichtung
mit
dem
Vorderteil
der
Zugmaschine
verbindet
,
der
im
Falle
eines
Überrollens
die
Zugmaschine
abstützen
kann
. [EU]
Se
a
parte
da
frente
do
tecto
da
estrutura
de
protecção
não
puder
suportar
toda
a
força
de
esmagamento
,
será
necessário
aplicar
esta
força
até
que
o
tecto
fique
deformado
de
maneira
a
coincidir
com
o
plano
que
une
a
parte
superior
da
estrutura
de
protecção
à
parte
da
frente
do
tractor
capaz
de
suportar
o
tractor
em
caso
de
capotagem
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Druckkraft":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners