A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
38 results for Charakteristika
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
Alle
Kreditinstitute
,
die
ihre
Eigenkapitalanforderungen
gemäß
Anhang
V
der
Richtlinie
2006/49/EG
berechnen
,
legen
folgende
Informationen
offen:a
)
für
jedes
Teilportfolio:i
)
die
Charakteristika
der
verwendeten
Modelle
[EU]
Devem
ser
divulgadas
as
seguintes
informações
por
cada
instituição
de
crédito
que
calcule
os
seus
requisitos
de
fundos
próprios
de
acordo
com
o
Anexo
V
da
Directiva
2006/49/CE:a
)
Relativamente
a
cada
subcarteira
abrangida:i
)
as
características
dos
modelos
utilizados
Angemessene
Informationen
hinsichtlich
des
Orderniveaus
oder
der
Kursofferten
und
des
Handelsinteresses
;
sofern
es
die
Charakteristika
des
Preisbildungsprozesses
zulassen
,
sollten
insbesondere
die
fünf
besten
Geld-
und
Briefkursniveaus
und/oder
die
Kursofferten
auf
Angebots-
und
Nachfrageseite
jedes
Market-Makers
für
diese
Aktie
veröffentlicht
werden
[EU]
Informações
adequadas
relativamente
ao
nível
de
ordens
ou
de
ofertas
de
preços
e
do
interesse
de
negociação
nessa
acção
,
em
especial
,
os
cinco
melhores
níveis
de
preços
de
compra
e
de
venda
e/ou
ofertas
de
preços
bilaterais
de
cada
criador
de
mercado
nessa
acção
,
caso
as
características
do
mecanismo
de
formação
dos
preços
o
permita
Art
und
Umfang
der
im
Rahmen
der
einzelnen
Schwerpunkte
zu
finanzierenden
Maßnahmen
müssen
die
unterschiedlichen
Charakteristika
der
drei
Ziele
"Konvergenz"
,
"Regionale
Wettbewerbstätigkeit
und
Beschäftigung"
und
"Europäische
territoriale
Zusammenarbeit"
nach
den
Artikeln
4, 5
und
6
widerspiegeln
. [EU]
O
tipo
e a
gama
de
acções
a
financiar
no
âmbito
de
cada
prioridade
reflectem
o
carácter
distinto
dos
objectivos
da
convergência
,
da
competitividade
regional
e
do
emprego
e
da
cooperação
territorial
europeia
,
em
conformidade
com
os
artigos
4.o, 5.o e 6.o
Belgien
wollte
jedoch
die
belgische
Flagge
attraktiv
für
Schiffe
mit
großer
Tonnage
machen
,
indem
es
einen
-
unter
anderem
-
an
die
Charakteristika
dieser
Schiffe
angepassten
Steuersatz
gewährt
. [EU]
Todavia
, a
Bélgica
quis
fazer
regressar
ao
seu
pavilhão
os
navios
de
grande
capacidade
,
concedendo
uma
taxa
adaptada
,
nomeadamente
,
às
suas
especificidades
.
Charakteristika
der
Zusammensetzung
des
Erzeugnisses
[EU]
Características
de
composição
do
produto
Der
interne
Transfer-Preis
wird
die
geschätzten
Kosten
der
neuen
Refinanzierung
aus
Fremd-
und
Eigenkapital
der
PBB
reflektieren
,
und
die
Charakteristika
(
Laufzeit
,
Währung
usw
.)
der
Darlehen
an
Kunden
berücksichtigen
. [EU]
O
preço
de
transferência
interna
refletirá
o
custo
estimado
do
novo
refinanciamento
do
PBB
por
capitais
próprios
e
contrações
de
empréstimos
,
tendo
em
conta
as
características
(vencimento,
moeda
,
etc
.)
dos
empréstimos
a
clientes
,
Der
Marktbereich
Mietleitungen
für
Großkunden
in
Anhang
I
setzt
sich
aus
getrennten
Märkten
für
Großkunden-Abschluss-Segmente
und
für
Großkunden-Fernübertragungs-Segmente
zusammen
,
sowohl
aufgrund
von
nachfrageseitigen
als
auch
aufgrund
von
angebotsseitigen
Charakteristika
. [EU]
A
área
de
mercado
constante
do
anexo
I
referente
ao
fornecimento
grossista
de
linhas
alugadas
compreende
dois
mercados
distintos:
o
do
fornecimento
grossista
de
segmentos
de
terminação
e o
do
fornecimento
grossista
de
segmentos
de
trânsito
,
com
base
nas
características
quer
da
procura
quer
da
oferta
.
Des
Weiteren
sei
auf
eine
Anlage
zu
dem
Schreiben
von
Holland
Malt
hingewiesen
,
in
dem
ein
Hersteller
von
Premium
Bier
erklärt
,
dass
HTST-Malz
einzigartige
Charakteristika
aufweist
. [EU]
Além
disso
,
em
anexo
à
carta
da
Holland
Malt
,
um
fabricante
de
cerveja
«premium»
reconhece
igualmente
as
características
únicas
do
malte
HTST
.
die
Charakteristika
der
verwendeten
Modelle
[EU]
As
características
dos
modelos
utilizados
Die
Charakteristika
dieser
Modelle
müssen
die
gleichen
sein
wie
in
Nummer
34
. [EU]
As
características
destes
modelos
devem
ser
as
referidas
no
ponto
34
.
Die
Eigenkapitalinstrumente
eines
Emittenten
umfassen
zu
diesem
Zweck
auch
weder
Instrumente
,
die
alle
der
in
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
beschriebenen
Charakteristika
aufweisen
und
die
dort
genannten
Bedingungen
erfüllen
,
noch
Instrumente
,
die
Verträge
über
den
künftigen
Empfang
oder
die
künftige
Lieferung
von
Eigenkapitalinstrumenten
des
Emittenten
darstellen
. [EU]
Também
para
este
efeito
,
os
instrumentos
de
capital
próprio
do
próprio
emitente
não
incluem
os
instrumentos
que
têm
todas
as
características
e
satisfazem
todas
as
condições
descritas
nos
parágrafos
16A
e
16B
ou
16C
e
16D
nem
os
instrumentos
que
consistem
em
contratos
para
o
futuro
recebimento
ou
entrega
de
instrumentos
de
capital
próprio
do
próprio
emitente
.
Die
Kommission
stellt
jedenfalls
fest
,
dass
die
Bestimmungen
unter
Randnummer
27
der
Mitteilung
über
die
Unternehmensbesteuerung
nicht
auf
die
Steigerung
oder
Senkung
der
Steuerlasten
für
bestimmte
Sektoren
abzielen
,
sondern
auf
die
Berücksichtigung
derjenigen
besonderen
Charakteristika
der
genannten
Sektoren
(
wie
etwa
der
Buchführungserfordernisse
),
die
in
Bezug
auf
die
Bewertung
der
Steuerbemessungsgrundlage
die
Durchführung
von
Vereinfachungsregelungen
rechtfertigen
können
. [EU]
A
Comissão
salienta
,
contudo
,
que
as
disposições
referidas
no
ponto
27
da
comunicação
supramencionada
não
visam
aumentar
ou
diminuir
a
carga
fiscal
de
sectores
específicos
,
mas
antes
ter
em
conta
características
específicas
dos
sectores
em
causa
,
como
,
por
exemplo
,
exigências
contabilísticas
,
susceptíveis
de
justificar
a
aplicação
de
regras
de
simplificação
para
a
determinação
da
base
tributável
.
Die
Kommission
vertritt
daher
den
Standpunkt
,
dass
es
im
gemeinsamen
Interesse
liegt
,
nicht
zuzulassen
,
dass
sich
bestimmte
Pauschalbesteuerungsregelungen
zu
weit
von
den
Charakteristika
der
zuvor
genehmigten
Regelungen
entfernen
und
beispielsweise
neue
Schiffe
begünstigen
. [EU]
A
Comissão
considera
,
portanto
,
que
é
do
interesse
comum
não
autorizar
certos
regimes
de
tributação
fixa
que
se
afastem
demasiado
das
características
dos
regimes
aprovados
anteriormente
e,
especialmente
,
favoreçam
os
navios
novos
.
Die
Kontaktaufnahme
zu
Kindern
für
sexuelle
Zwecke
ist
eine
Bedrohung
,
die
im
Zusammenhang
mit
dem
Internet
Besonderheiten
aufweist
,
da
das
Internet
Nutzern
bisher
unbekannte
Anonymität
bietet
,
da
sie
ihre
tatsächliche
Identität
und
ihre
persönlichen
Charakteristika
,
wie
ihr
Alter
,
verbergen
können
. [EU]
O
aliciamento
de
crianças
para
fins
sexuais
constitui
uma
ameaça
com
características
específicas
no
contexto
da
Internet
,
na
medida
em
que
esta
confere
aos
utilizadores
um
anonimato
sem
precedentes
e,
portanto
,
uma
oportunidade
para
esconderem
a
sua
verdadeira
identidade
e
as
suas
características
pessoais
,
como
,
por
exemplo
, a
idade
.
Die
Prüfungen
zur
Bestimmung
der
Tatsache
,
ob
ein
Kontrakt
als
mit
den
Charakteristika
anderer
derivativer
Finanzinstrumente
ausgestattet
angesehen
werden
sollte
oder
nicht
und
nicht
kommerziellen
Zwecken
dient
,
sollen
lediglich
ermitteln
,
ob
Kontrakte
unter
Anhang
I
Abschnitt
C
Ziffer
7
oder
Abschnitt
C
Ziffer
10
der
Richtlinie
2004/39/EG
fallen
. [EU]
Os
critérios
que
determinam
se
um
contrato
deve
ser
considerado
como
tendo
as
características
de
outros
instrumentos
financeiros
derivados
e
que
não
têm
um
objectivo
comercial
destinam-se
unicamente
a
ser
utilizados
para
efeitos
de
estabelecer
se
os
contratos
são
abrangidos
pelo
ponto
7
ou
pelo
ponto
10
da
secção
C
do
anexo
I
da
Directiva
2004/39/CE
.
Diese
Produktionsart
weist
vor
allem
die
Besonderheit
auf
,
dass
der
Industriestandort
in
Kleinserienfabrikation
entsprechend
der
spezifischen
Auftragswünsche
arbeitet
(
Mengen
,
Stärke
und
andere
Charakteristika
des
Glases
). [EU]
Este
tipo
de
produção
tem
nomeadamente
a
particularidade
de
fazer
funcionar
a
instalação
industrial
em
pequenas
séries
de
fabrico
,
de
acordo
com
as
características
das
encomendas
(volumes,
espessura
e
outras
características
do
vidro
).
Dieser
Entscheidung
ist
unverzüglich
nachzukommen
;
dies
gilt
auch
hinsichtlich
der
Rückforderung
eventuell
rechtswidrig
gewährter
Einzelbeihilfen
,
ungeachtet
der
Möglichkeit
,
dass
diese
gegebenenfalls
keine
staatliche
Beihilfe
darstellen
,
weil
nicht
alle
vier
in
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
genannten
Kriterien
erfüllt
sind
,
oder
die
Beihilfen
aufgrund
ihrer
eigenen
Charakteristika
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
eingestuft
werden
- [EU]
A
presente
decisão
é
executável
imediatamente
,
incluindo
no
respeitante
à
recuperação
dos
eventuais
auxílios
individuais
concedidos
ilegalmente
,
sem
prejuízo
da
possibilidade
de
estes
últimos
poderem
,
se
for
caso
disso
,
não
ser
qualificados
como
auxílios
estatais
caso
o
conjunto
dos
quatro
critérios
estabelecidos
no
n.o 1
do
artigo
87o
não
seja
satisfeito
ou
caso
sejam
considerados
como
auxílios
compatíveis
com
o
mercado
comum
atendendo
às
suas
características
próprias
,
Diese
Schätzungen
betreffen
die
Sechswochen-Frist
nach
der
Zulassung
zum
Handel
bzw
.
ggf
.
das
Ende
dieses
Zeitraums
und
tragen
einer
etwaigen
vorherigen
Handelsgeschichte
der
Aktie
Rechnung
,
sowie
jener
Aktien
,
die
ähnliche
Charakteristika
aufzuweisen
scheinen
. [EU]
As
estimativas
dirão
respeito
ao
período
de
seis
semanas
seguinte
à
admissão
à
negociação
ou
ao
final
desse
período
,
consoante
o
aplicável
, e
terão
em
conta
qualquer
eventual
historial
anterior
de
negociação
da
acção
,
bem
como
das
acções
que
se
considera
terem
características
análogas
.
Dieses
Datenmaterial
betrifft
mindestens
die
folgenden
inhärenten
Charakteristika
des
Speicherkomplexes:
[EU]
Estes
dados
devem
cobrir
pelo
menos
as
seguintes
características
intrínsecas
do
complexo
de
armazenamento:
Ein
Derivatekontrakt
sollte
lediglich
dann
als
ein
Finanzinstrument
im
Sinne
von
Anhang
I
Abschnitt
C
Ziffer
10
angesehen
werden
,
wenn
er
sich
auf
einen
in
Abschnitt
C
Ziffer
10
oder
in
dieser
Verordnung
genannten
Basiswert
bezieht
und
die
Kriterien
dieser
Verordnung
zur
Bestimmung
der
Tatsache
erfüllt
,
ob
ein
Kontrakt
als
mit
den
Charakteristika
anderer
derivativer
Finanzinstrumente
ausgestattet
anzusehen
ist
oder
nicht
. [EU]
Um
contrato
sobre
derivados
só
deve
ser
considerado
um
instrumento
financeiro
ao
abrigo
do
ponto
10
da
secção
C
desse
anexo
,
caso
se
relacione
com
um
dos
instrumentos
subjacentes
especificados
no
ponto
10
da
secção
C
ou
no
presente
regulamento
e
caso
respeite
os
critérios
previstos
no
presente
regulamento
para
se
determinar
se
deve
ser
considerado
como
tendo
as
características
de
outros
instrumentos
financeiros
derivados
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Charakteristika":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners