A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
20 results for Bereitung
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Aus
dem
von
den
zuständigen
französischen
Behörden
übermittelten
technischen
Vermerk
geht
hervor
,
dass
die
Mengen
Schwefeldioxid
,
die
erforderlich
sind
,
um
die
ordnungsgemäße
Bereitung
und
Lagerung
der
von
diesen
ungünstigen
Witterungsverhältnissen
betroffenen
Weine
sowie
ihre
Vermarktbarkeit
zu
gewährleisten
,
gegenüber
dem
normalerweise
zulässigen
Gehalt
angehoben
werden
müssen
. [EU]
A
nota
técnica
entregue
pelas
autoridades
francesas
competentes
mostra
que
é
necessário
aumentar
,
relativamente
ao
teor
normalmente
admitido
,
as
quantidades
de
dióxido
de
enxofre
necessárias
para
assegurar
a
boa
vinificação
e
conservação
dos
vinhos
afectados
por
essas
condições
difíceis
,
bem
como
a
sua
aptidão
para
a
colocação
no
mercado
.
Außerdem
muss
festgelegt
werden
,
welche
Zusatzstoffe
bei
der
Bereitung
von
anderen
Obstweinen
als
Weinen
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
des
Rates
vom
17
.
Mai
1999
über
die
gemeinsame
Marktorganisation
für
Wein
verwendet
werden
dürfen
. [EU]
É
igualmente
necessário
definir
os
aditivos
que
podem
ser
utilizados
na
preparação
de
bebidas
fermentadas
de
frutos
,
com
excepção
dos
vinhos
abrangidos
pelo
Regulamento
(CE) n.o
1493/1999
do
Conselho
,
de
17
de
Maio
de
1999
,
que
estabelece
a
organização
comum
do
mercado
vitivinícola
[2].
Bereitung
von
Warmwasser
für
den
häuslichen
Bedarf
möglich
? [EU]
Apto
a
fornecer
água
quente
para
uso
doméstico
?
Bestandsaufnahmen
der
Weinbauerzeugnisse
und
der
zu
ihrer
Bereitung
verwendeten
Stoffe
oder
Erzeugnisse
erstellen
können
[EU]
Possam
proceder
ao
recenseamento
dos
produtos
vitivinícolas
e
das
substâncias
ou
produtos
que
possam
destinar-se
à
sua
elaboração
Der
Schaumwein
wird
ausschließlich
aus
Weinen
gewonnen
,
die
zur
Bereitung
von
Qualitätsweinen
der
Luxemburger
Mosel
geeignet
sind
[EU]
Que
o
vinho
espumante
é
obtido
exclusivamente
a
partir
de
vinhos
adequados
para
a
elaboração
de
vinhos
de
qualidade
"Moselle
luxembourgeoise"
Die
Versuche
betrafen
die
Verwendung
verschiedener
Arten
von
Eichenholzstücken
und
-spänen
in
Kontakt
mit
dem
Wein
,
die
Untersuchung
der
Aromabestandteile
im
behandelten
Wein
sowie
den
Einfluss
dieser
Teile
auf
die
organoleptischen
Eigenschaften
des
Weins
nach
der
Bereitung
in
unterschiedlichen
Behältnissen
. [EU]
Os
ensaios
incidiram
na
utilização
de
vários
tipos
de
aparas
e
de
pedaços
de
carvalho
em
contacto
com
o
vinho
,
no
estudo
dos
componentes
aromáticos
do
vinho
tratado
e
na
influência
destes
elementos
nas
qualidades
organolépticas
do
vinho
após
maturação
em
diferentes
recipientes
.
"Eisbereiterfach"
ist
ein
Niedrigtemperaturfach
,
das
besonders
für
die
Bereitung
und
Lagerung
von
Eis(
würfeln
)
vorgesehen
ist
[EU]
«Compartimento
de
produção
de
gelo»
,
um
compartimento
de
baixa
temperatura
destinado
especificamente
à
produção
e
armazenagem
de
gelo
"Eiswürfelbereiter"
ist
ein
Niedrigtemperaturfach
,
das
besonders
für
die
Bereitung
und
Lagerung
von
Eiswürfeln
vorgesehen
ist
; [EU]
«Compartimento
de
produção
de
gelo»
um
compartimento
de
baixa
temperatura
destinado
especificamente
à
produção
e
armazenagem
de
gelo
; k)
geeignete
einstweilige
Maßnahmen
in
Bezug
auf
die
Erzeugung
,
die
Bereitung
,
die
Vorratshaltung
,
den
Transport
,
die
Bezeichnung
,
die
Aufmachung
und
den
Export
an
andere
Parteien
und
die
Vermarktung
der
Weinbauerzeugnisse
oder
eines
zu
ihrer
Herstellung
bestimmten
Erzeugnisses
ergreifen
können
,
wenn
begründeter
Verdacht
für
einen
schwerwiegenden
Verstoß
gegen
Vorschriften
dieses
Anhangs
besteht
,
insbesondere
bei
Fälschungen
oder
bei
einer
Gefahr
für
die
öffentliche
Gesundheit
. [EU]
possam
tomar
medidas
cautelares
apropriadas
,
no
referente
à
produção
,
elaboração
,
detenção
,
transporte
,
designação
,
apresentação
,
exportação
para
a
outra
Parte
e
comercialização
de
produtos
vitivinícolas
ou
de
produtos
destinados
a
ser
utilizados
na
sua
elaboração
,
se
houver
suspeitas
fundamentadas
de
infração
grave
às
disposições
do
presente
anexo
,
nomeadamente
em
caso
de
práticas
fraudulentas
ou
risco
para
a
saúde
pública
.
In
trockenen
Weinen
Verwendung
von
frischen
,
gesunden
und
nicht
verdünnten
Weinhefen
,
die
Hefen
aus
der
jüngsten
Bereitung
trockener
Weine
enthalten
[EU]
Utilização
,
em
vinhos
secos
,
de
borras
frescas
,
sãs
e
não-diluídas
que
contenham
leveduras
provenientes
da
vinificação
recente
de
vinhos
secos
Lieferung
von
Heizenergie
an
Haushalte
und
Kleinunternehmer
,
die
nicht
für
Mehrwertsteuerzwecke
registriert
sind
,
für
Heizzwecke
und
für
die
Bereitung
von
Warmwasser
,
ausgenommen
Rohstoffe
für
die
Erzeugung
von
Heizenergie
[EU]
Fornecimento
de
energia
térmica
utilizada
pelos
agregados
familiares
e
pelas
pequenas
empresas
não
sujeitas
ao
IVA
,
para
aquecimento
e
produção
de
água
quente
,
com
exclusão
das
matérias-primas
utilizadas
na
produção
dessa
energia
Mindestens
22
%
des
für
die
Heizung
von
gemeinschaftlich
genutzten
Räumen
und
Mietunterkünften
sowie
für
die
Bereitung
von
Warmwasser
für
Gebrauchszwecke
verwendeten
Stroms
müssen
aus
erneuerbaren
Energiequellen
im
Sinne
der
Richtlinie
2001/77/EG
stammen
. [EU]
Pelo
menos
22
%
da
electricidade
utilizada
para
aquecer
as
áreas
comuns
, o
alojamento
para
arrendamento
e a
água
para
fins
sanitários
deve
ser
produzida
a
partir
de
fontes
renováveis
,
em
conformidade
com
a
Directiva
2001/77/CE
.
Mindestens
50
%
der
für
die
Beheizung
der
Innenbereiche
oder
die
Bereitung
von
Warmwasser
für
Gebrauchszwecke
benötigten
Energie
muss
aus
erneuerbaren
Energiequellen
stammen
. [EU]
Pelo
menos
50
%
da
energia
total
utilizada
para
aquecer
ou
os
espaços
interiores
ou
a
água
para
fins
sanitários
deve
ser
produzida
a
partir
de
fontes
de
energia
renováveis
.
Mindestens
70
%
der
für
die
Beheizung
oder
die
Kühlung
der
Räume
und
für
die
Bereitung
von
Warmwasser
für
Gebrauchszwecke
benötigten
Energie
muss
aus
erneuerbaren
Energiequellen
stammen
(1,5
Punkte
bzw
. 2
Punkte
,
wenn
100
%
der
für
diese
Zwecke
verwendeten
Energie
des
Beherbergungsbetriebs
aus
erneuerbaren
Energiequellen
stammt
). [EU]
Pelo
menos
70
%
da
energia
total
utilizada
para
aquecer
ou
arrefecer
os
quartos
e
para
aquecer
a
água
das
instalações
sanitárias
deve
provir
de
fontes
de
energia
renováveis
(1,5
pontos
; 2
pontos
no
caso
de
100
%
da
energia
utilizada
para
esse
fim
no
alojamento
turístico
provir
de
fontes
de
energia
renováveis
).
Nur
bei
Traubenmost
,
der
zur
Bereitung
von
rektifiziertem
Traubenmostkonzentrat
bestimmt
ist
,
und
unter
den
Bedingungen
von
Anlage
4 [EU]
Apenas
no
mosto
de
uvas
destinado
à
elaboração
de
mosto
de
uvas
concentrado
rectificado
,
nas
condições
estabelecidas
no
apêndice
4.
Nur
zur
Bereitung
aller
Kategorien
von
Schaumwein
und
Perlwein
,
der
durch
Flaschengärung
gewonnen
wurde
und
bei
dem
die
Enthefung
durch
Degorgieren
erfolgte
[EU]
Apenas
na
elaboração
de
todas
as
categorias
de
vinhos
espumantes
e
de
vinhos
frisantes
,
obtidos
por
fermentação
em
garrafa
e
cujas
borras
sejam
separadas
por
expulsão
(dégorgement).
Unbeschadet
etwaiger
vom
Ausschuss
zu
erlassender
anderslautender
Vorschriften
dürfen
Weinbauerzeugnisse
,
die
gemäß
den
zum
Zeitpunkt
des
Vermarktens
geltenden
Vorschriften
dieses
Anhangs
erzeugt
,
bereitet
,
bezeichnet
und
aufgemacht
sind
,
deren
Erzeugung
,
Bereitung
,
Bezeichnung
und
Aufmachung
jedoch
nach
einer
Änderung
des
Anhangs
diesen
Bestimmungen
nicht
mehr
entspricht
,
bis
zur
Ausschöpfung
der
Bestände
vermarktet
werden
. [EU]
Salvo
disposições
em
contrário
a
adotar
pelo
Comité
, a
comercialização
dos
produtos
vitivinícolas
produzidos
,
elaborados
,
designados
e
apresentados
em
conformidade
com
o
presente
anexo
mas
cuja
produção
,
elaboração
,
designação
e
apresentação
deixem
de
estar
em
conformidade
na
sequência
de
uma
alteração
do
presente
anexo
pode
prosseguir
até
ao
esgotamento
das
existências
.
vom
Zeitpunkt
der
Bereitung
der
Cuvée
an
mindestens
neun
Monate
lang
ununterbrochen
in
demselben
Betrieb
auf
seinem
Trub
gelagert
hat
[EU]
Tenha
estado
ininterruptamente
em
contacto
com
as
borras
durante
,
pelo
menos
,
nove
meses
na
mesma
empresa
desde
a
constituição
do
vinho
de
base
Zugang
zu
den
Rebflächen
,
den
Anlagen
zur
Bereitung
,
Lagerung
und
Verarbeitung
von
Weinbauerzeugnissen
und
den
Transportmitteln
für
diese
Erzeugnisse
erhalten
[EU]
Tenham
acesso
às
vinhas
,
às
instalações
de
vinificação
,
de
armazenagem
e
de
transformação
dos
produtos
vitivinícolas
e
aos
meios
de
transporte
desses
produtos
Zugang
zu
den
Rebflächen
,
den
Anlagen
zur
Erzeugung
,
Bereitung
,
Lagerung
und
Verarbeitung
der
Weinbauerzeugnisse
und
den
Transportmitteln
für
diese
Erzeugnisse
erhalten
[EU]
Tenham
acesso
às
vinhas
,
instalações
de
produção
,
elaboração
,
armazenagem
e
transformação
dos
produtos
vitivinícolas
,
bem
como
aos
meios
de
transporte
destes
produtos
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bereitung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners