A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
37 results for Belegung
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Ab
1997
konnten
wegen
der
aufsichtsrechtlichen
geforderten
Belegung
der
Rücklage
mit
Eigenkapital
in
Höhe
von
konstant
Mio
.
DEM
wiederum
nur
[...]
Mio
.
DEM
bis
einschließlich
Mai
2003
in
vollem
Umfang
genutzt
werden
. [EU]
A
partir
de
1997
,
devido
à
necessidade
de
cobertura
permanente
das
reservas
com
capital
próprio
no
valor
de
[...]
milhões
de
DEM
,
só
puderam
ser
utilizados
[...]
milhões
de
DEM
até
Maio
de
2003
.
BELEGUNG
DER
BEHERBERGUNGSBETRIEBE
(
BINNENREISEVERKEHR
UND
EINREISEVERKEHR
) [EU]
OCUPAÇÃO
DOS
ESTABELECIMENTOS
DE
ALOJAMENTO
TURÍSTICO
(TURISMO
DOMÉSTICO
E
RECEPTOR
)
Belegung
der
Fluggastsitze
[EU]
Lugares
de
passageiros
Bereiche
mit
vorübergehender
Belegung
(z. B.
Vorräume
,
Gänge
,
Toiletten
):
keine
Fahrgastlast
zu
berücksichtigen
[EU]
Áreas
de
ocupação
temporária
(por
exemplo
,
vestíbulos
,
intercomunicações
,
sanitários
):
não
há
uma
carga
útil
de
passageiros
a
ter
em
conta
Besonderes
Augenmerk
ist
ebenfalls
auf
die
Belegung
der
Sitzplätze
mit
behinderten
Personen
zu
richten
sowie
auf
die
Notwendigkeit
,
Sitzplätze
an
unbeaufsichtigten
Ausgängen
mit
körperlich
geeigneten
Personen
zu
besetzen
[EU]
Também
deve
ser
dada
especial
atenção
à
atribuição
de
lugares
aos
passageiros
deficientes
e à
necessidade
de
atribuir
os
lugares
próximos
das
saídas
não
vigiadas
a
passageiros
não
deficientes
Dabei
ist
nach
dem
sog
.
Stufenmodell
vereinbart
,
dass
die
Vergütung
in
den
ersten
vier
Jahren
(
1998
bis
2002
)
nicht
auf
den
vollen
Vermögenswert
,
sondern
auf
die
vereinbarten
,
in
jährlichen
Schritten
ansteigenden
Tranchen
(
Referenzbeträge
),
die
nach
den
Vereinbarungen
des
Einbringungsvertrages
zur
Belegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
eingesetzt
werden
sollten
,
entrichtet
wird
. [EU]
Com
base
no
faseamento
previsto
,
foi
acordado
que
,
durante
os
primeiros
quatro
anos
(1998 a
2002
), a
remuneração
não
seria
paga
sobre
o
valor
total
do
património
,
mas
sim
sobre
tranches
(montantes
de
referência
)
que
aumentavam
anualmente
e
que
,
nos
termos
do
contrato
de
entrada
de
fundos
,
se
destinavam
à
cobertura
das
actividades
concorrenciais
.
Das
Kapital
stand
damit
nach
Angaben
Deutschlands
nicht
durchgängig
in
dem
vom
BAKred
anerkannten
Umfang
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
zur
Verfügung
. [EU]
Por
conseguinte
,
de
acordo
com
as
informações
da
Alemanha
, o
capital
não
esteve
permanentemente
disponível
no
montante
reconhecido
pela
BAKred
para
a
cobertura
de
activos
de
risco
.
Das
Land
Hessen
stellte
die
Belegung
daher
gerade
nicht
in
das
geschäftliche
Ermessen
der
Bank
,
sondern
ließ
sich
aufgrund
des
nachvollziehbaren
Wunsches
der
Helaba
auf
eine
derartige
Regelung
ein
. [EU]
Em
consequência
, o
Land
de
Hessen
não
deixou
a
utilização
dos
fundos
à
discrição
do
banco
,
antes
aceitou
um
acordo
com
base
numa
pretensão
clara
do
Helaba
.
Dass
darüber
hinaus
Einvernehmen
bestand
,
dass
die
BayernLB
die
Zweckrücklage
erst
nach
Ausnutzung
des
übrigen
vorhandenen
Eigenkapitals
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
heranzieht
,
steht
der
vorliegenden
Risikoanalyse
ebenfalls
nicht
entgegen
,
geht
man
davon
aus
,
dass
in
jedem
Fall
die
Absicht
bestanden
hatte
,
das
Kapital
mit
Risikoaktiva
zu
belegen
. [EU]
O
facto
de
haver
igualmente
acordo
no
sentido
de
o
BayernLB
só
recorrer
à
reserva
especial
para
cobrir
activos
de
risco
depois
de
utilizar
o
restante
capital
próprio
disponível
também
não
invalida
a
presente
análise
de
risco
,
designadamente
se
se
tiver
em
conta
que
existia
,
de
qualquer
modo
, a
intenção
de
utilizar
o
capital
para
cobrir
activos
de
risco
.
Das
Verhältnis
des
öffentlichen
und
gewerblichen
Bereichs
von
2/3
zu
1/3
bei
der
Abschreibung
der
Gebäude
spiegelt
die
Belegung
der
Gebäude
"Trappes
3"
und
"Trappes
4"
wider
. [EU]
A
repartição
2/3-1/3
entre
os
domínios
dos
serviços
públicos
e
dos
serviços
comercializáveis
das
amortizações
dos
edifícios
está
em
conformidade
com
as
afectações
dos
edifícios
«Trappes
3»
e
«Trappes
4»
.
Da
weniger
strenge
Bedingungen
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
3
der
Entscheidung
2006/771/EG
festgelegt
werden
können
,
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
einer
bestimmten
Zelle
ganz
auf
die
'zusätzliche
Parameter
(
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
)'
verzichten
oder
höhere
Werte
gestatten
. [EU]
A
possibilidade
de
impor
condições
menos
restritivas
na
acepção
do
artigo
3. o, n.o 3,
da
Decisão
2006/771/CE
significa
que
os
Estados-Membros
podem
omitir
completamente
os
"parâmetros
adicionais
(regras
para
a
definição
dos
canais
e/ou
o
acesso
e a
ocupação
dos
mesmos
)"
numa
dada
célula
ou
permitir
valores
mais
altos
.
Da
weniger
strenge
Bedingungen
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
3
der
Entscheidung
2006/771/EG
festgelegt
werden
können
,
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
einer
bestimmten
Zelle
ganz
auf
zusätzliche
Parameter
(
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
)
verzichten
oder
höhere
Werte
gestatten
. [EU]
A
possibilidade
de
impor
condições
menos
restritivas
na
acepção
do
artigo
3. o, n.o 3,
da
Decisão
2006/771/CE
significa
que
os
Estados-Membros
podem
omitir
completamente
os
«parâmetros
adicionais
(regras
para
a
definição
dos
canais
e/ou
o
acesso
e a
ocupação
dos
mesmos
)»
numa
dada
célula
ou
permitir
valores
mais
altos
.
den
Inlandstourismus
,
im
Hinblick
auf
die
Kapazität
und
Belegung
von
Beherbergungsbetrieben
für
die
Variablen
,
die
Periodizität
und
die
Untergliederungen
,
die
in
Anhang
I
Abschnitte
1, 2
und
3
festgelegt
sind
[EU]
Turismo
interno
,
em
termos
da
capacidade
e
ocupação
dos
estabelecimentos
de
alojamento
turístico
,
relativamente
às
variáveis
,
periodicidade
e
ventilações
estabelecidas
nas
secções
1, 2 e 3
do
anexo
I
Der
Netzmanager
und
die
nationalen
Frequenzmanager
entwickeln
Verfahren
zur
Frequenzverwaltung
,
Planungskriterien
,
Datensätze
und
Verfahren
zur
Optimierung
der
Nutzung
und
Belegung
des
Funkfrequenzspektrums
durch
den
allgemeinen
Flugverkehr
weiter
und
verbessern
diese
. [EU]
O
gestor
da
rede
e
os
gestores
nacionais
de
frequências
desenvolvem
continuamente
e
melhoram
os
procedimentos
de
gestão
das
frequências
,
os
critérios
de
planeamento
,
os
conjuntos
de
dados
e
os
processos
, a
fim
de
optimizarem
a
utilização
e a
ocupação
do
espectro
radioeléctrico
pelo
tráfego
aéreo
geral
.
Der
Vorstand
habe
daraufhin
beim
Verwaltungsrat
die
Genehmigung
eines
zusätzlichen
Sonderkontingents
von
Mio
.
DEM
für
die
Belegung
haftender
Eigenmittel
beantragt
,
aus
dessen
Erträgen
die
Vergütung
der
Differenz
im
Interesse
einer
ergebnisneutralen
Bedienung
der
Einlage
finanziert
werden
sollte
. [EU]
O
Conselho
de
Administração
foi
instado
a
aprovar
um
contingente
especial
adicional
de
[...]
milhões
de
DEM
destinado
a
cobrir
fundos
próprios
de
garantia
, a
partir
de
cujas
receitas
seria
financiada
a
remuneração
da
diferença
de
modo
a
garantir
a
neutralidade
da
utilização
da
participação
em
termos
de
resultados
.
Deutschland
führte
ferner
aus
,
dass
der
vom
BAKred
als
Eigenmittel
anerkannte
Barwert
der
Zweckrücklage
von
1,197
Mrd
.
DEM
der
BayernLB
lediglich
als
Obergrenze
für
die
Belegung
mit
Risikoaktiva
zu
verstehen
sei
und
nicht
dauerhaft
und
unverändert
in
dieser
Höhe
zur
Kreditunterlegung
zur
Verfügung
gestanden
habe
. [EU]
A
Alemanha
indicou
ainda
que
o
valor
actual
da
reserva
especial
reconhecido
pela
BAKred
como
fundos
próprios
-
1197
milhões
de
DEM
-
devia
ser
entendido
apenas
como
limite
máximo
para
cobertura
de
activos
de
risco
e
não
estava
permanentemente
disponível
nesse
montante
para
garantia
do
crédito
.
Die
Bank
habe
dabei
eine
Regelung
angestrebt
,
bei
der
sie
die
Einlage
nur
im
Einklang
mit
dem
mit
ihrem
Eigentümer
vereinbarten
Wachstumszielen
in
Höhe
ihrer
tatsächlichen
Belegung
durch
Risiko-Aktiva
vergüten
würde
. [EU]
Deste
modo
, o
banco
pretendia
estabelecer
um
regime
nos
termos
do
qual
a
remuneração
da
participação
deveria
corresponder
,
em
linha
com
as
metas
de
crescimento
acordadas
com
o
seu
proprietário
,
ao
montante
efectivamente
utilizado
para
cobertura
de
activos
de
risco
.
Die
Knautschzonen
müssen
in
nicht
belegten
Bereichen
jeweils
an
den
Enden
des
Fahrzeugs
,
vor
dem
Führerstand
oder
in
den
Übergängen
zwischen
den
Wagen
liegen
.
Wenn
dies
nicht
möglich
ist
,
können
sie
auch
in
angrenzenden
Bereichen
mit
vorübergehender
Belegung
(
zum
Beispiel
Toiletten
oder
Vorräume
)
oder
in
den
Führerständen
liegen
. [EU]
As
zonas
deformáveis
devem
estar
localizadas
em
áreas
não
ocupadas
junto
às
extremidades
de
cada
veículo
,
na
parte
dianteira
da
cabina
e
nas
intercomunicações
entre
veículos
,
ou
,
se
tal
não
for
possível
,
nas
áreas
adjacentes
de
ocupação
temporária
(por
exemplo
,
sanitários
ou
vestíbulos
),
bem
como
nas
cabinas
.
Die
Kommission
nimmt
zunächst
zur
Kenntnis
,
dass
die
vereinbarungsgemäß
zu
vergütende
Kapitalbasis
,
die
der
Helaba
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
zur
Verfügung
stand
,
unabhängig
von
der
tatsächlichen
Belegung
ist
,
sondern
allein
auf
die
Nutzbarkeit
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
abstellt
. [EU]
A
Comissão
começa
por
registar
que
a
base
de
capital
a
remunerar
nos
termos
do
acordo
e
que
estava
à
disposição
do
Helaba
para
apoiar
as
suas
actividades
concorrenciais
não
depende
da
sua
utilização
efectiva
mas
antes
e
só
da
possibilidade
de
ser
utilizada
para
apoiar
essas
actividades
.
Die
Kosten
der
Frequenznutzung
(
die
Genehmigung
der
Belegung
und
Nutzung
von
Frequenzen
),
die
bei
der
Bereitstellung
von
Diensten
für
die
Endkunden
entstehen
,
hängen
zunächst
von
der
Anzahl
der
Teilnehmer
ab
und
sind
daher
verkehrsunabhängig
,
weshalb
sie
nicht
als
Teil
der
zusätzlichen
Leistung
für
Anrufzustellungsdienste
auf
der
Vorleistungsebene
berechnet
werden
sollten
. [EU]
Os
custos
da
utilização
do
espectro
(a
autorização
para
reter
e
utilizar
radiofrequências
)
suportados
com
a
oferta
de
serviços
retalhistas
a
assinantes
da
rede
são
inicialmente
em
função
do
número
de
assinantes
,
não
sendo
,
por
isso
,
custos
associados
ao
tráfego
, e
não
devem
ser
calculados
como
fazendo
parte
do
fornecimento
suplementar
grossista
do
serviço
de
terminação
de
chamadas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Belegung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners