A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for überstehen
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
Alle
drei
Prüflinge
müssen
die
Prüfungen
ohne
sichtbare
Schädigung
überstehen
. [EU]
Nenhuma
das
três
amostras
deve
apresentar
danos
depois
dos
ensaios
.
Allerdings
dürfen
die
Vorrichtungen
am
Heck
und
seitlich
nicht
so
weit
überstehen
,
dass
die
Straßenverkehrssicherheit
gefährdet
wird
;
auch
der
intermodale
Verkehr
muss
weiterhin
möglich
sein
. [EU]
É,
no
entanto
,
essencial
limitar
a
sua
protuberância
na
retaguarda
e
lateralmente
,
por
forma
a
que
a
segurança
rodoviária
não
seja
prejudicada
e o
transporte
intermodal
continue
a
ser
possível
.
Angesichts
des
von
der
lettischen
Zentralbank
durchgeführten
Stresstests
(
siehe
Erwägungsgrund
45
)
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
Citadele
Banka
in
der
Lage
ist
,
ein
Stressszenario
ohne
weitere
Hilfe
zu
überstehen
. [EU]
Em
segundo
lugar
, à
luz
do
exercício
de
testes
de
esforço
realizado
pelo
Banco
Central
(ver
ponto
45
, a
Comissão
considera
de
que
o
Citadele
banka
pode
suportar
uma
simulação
de
esforço
,
sem
necessitar
de
novos
auxílios
.
das
Netzwerk
darf
nur
an
seiner
Vorderkante
und
den
seitlichen
Laschen
an
dem
Steert
befestigt
werden
,
und
zwar
derart
,
dass
nicht
mehr
als
vier
Maschen
über
die
Teilschlinge
überstehen
und
nicht
weniger
als
vier
Maschen
vor
der
Steertleinen-Masche
bleiben
;
wird
keine
Teilschlinge
benutzt
,
so
darf
das
Netzwerk
nicht
mehr
als
ein
Drittel
größer
sein
als
der
Steert
,
der
von
mindestens
vier
Maschen
vor
der
Steertleinen-Masche
gemessen
wird
[EU]
Ser
ligado
à
cuada
apenas
pelos
seus
bordos
anterior
e
laterais
e
por
nenhum
outro
ponto
e
ser
fixado
de
modo
que
não
se
estenda
mais
de
quatro
malhas
para
além
da
forca
(bossa) e
não
termine
a
menos
de
quatro
malhas
do
estropo
do
cu
do
saco
.
Na
ausência
de
forca
(bossa), o
pano
não
deve
cobrir
mais
de
um
terço
da
superfície
da
cuada
,
medida
a
partir
de
pelo
menos
quatro
malhas
do
estropo
do
cu
do
saco
das
Netzwerk
darf
nur
an
seiner
Vorderkante
und
den
seitlichen
Laschen
an
dem
Steert
befestigt
werden
,
und
zwar
derart
,
dass
nicht
mehr
als
vier
Maschen
über
die
Teilschlinge
überstehen
und
nicht
weniger
als
vier
Maschen
vor
der
Steertleinen-Masche
bleiben
.
Wird
keine
Teilschlinge
benutzt
,
so
darf
das
Netzwerk
nicht
mehr
als
ein
Drittel
größer
sein
als
der
Steert
,
der
von
mindestens
vier
Maschen
vor
der
Steertleinen-Masche
gemessen
wird
[EU]
Ser
ligado
à
cuada
apenas
pelos
seus
bordos
anterior
e
laterais
e
por
nenhum
outro
ponto
e
ser
fixado
de
modo
que
não
se
estenda
mais
de
quatro
malhas
para
além
da
forca
(bossa) e
que
não
termine
a
menos
de
quatro
malhas
do
estropo
do
cu
do
saco
.
Na
ausência
de
forca
(bossa), a
forra
não
deve
cobrir
mais
de
um
terço
da
superfície
da
cuada
medida
a
partir
de
pelo
menos
quatro
malhas
do
estropo
do
cu
do
saco
Das
Unternehmen
Towimor
SA
.,
Zulieferer
von
Schiffskränen
sowie
Anker-
und
Vertäuausrüstung
für
die
Werft
,
teilte
mit
,
dass
die
Werft
nur
deshalb
ihre
Produktionskapazitäten
wiederherstellen
und
die
Krise
der
Jahre
2000-2004
überstehen
konnte
,
weil
die
ARP
die
Leitung
des
Umstrukturierungsvorhabens
übernommen
habe
. [EU]
A
empresa
fornecedora
de
gruas
de
convés
e
equipamentos
de
fundear
e
de
amarração
,
Towimor
S.A.,
declarou
que
o
estaleiro
só
tinha
restabelecido
as
suas
capacidades
de
construção
naval
e
sobrevivido
às
crises
de
2002-2004
porque
a
ARP
tinha
assumido
a
liderança
do
processo
de
reestruturação
.
Der
Betrieb
der
Reinigungsanlage
muss
sicherstellen
,
dass
die
lebenden
Muscheln
ihre
Filtertätigkeit
rasch
wieder
aufnehmen
und
fortsetzen
,
noch
verbleibende
Verunreinigungen
ausscheiden
und
nicht
erneut
verunreinigt
werden
und
dass
die
Muscheln
nach
dem
Reinigen
unter
einwandfreien
Bedingungen
lebensfähig
sind
,
damit
sie
das
Umhüllen
,
das
Lagern
und
den
Transport
vor
dem
Inverkehrbringen
überstehen
. [EU]
O
funcionamento
do
sistema
de
depuração
deve
permitir
que
os
moluscos
bivalves
vivos
recomecem
rapidamente
a
alimentar-se
por
filtração
e
mantenham
essa
forma
de
alimentação
,
eliminem
a
contaminação
residual
,
não
voltem
a
ser
contaminados
e
possam
permanecer
vivos
após
depuração
em
boas
condições
para
o
seu
acondicionamento
,
armazenagem
e
transporte
,
antes
de
serem
colocados
no
mercado
.
Der
Sockel
darf
über
seine
gesamte
Länge
weder
Ausbuchtungen
noch
Lötstellen
haben
,
die
über
den
höchstzulässigen
Durchmesser
des
Sockels
überstehen
. [EU]
O
casquilho
não
deve
apresentar
,
em
todo
o
seu
comprimento
,
nem
protuberâncias
nem
soldaduras
que
ultrapassem
o
diâmetro
máximo
admissível
do
casquilho
.
Der
Verband
machte
weiter
geltend
,
dass
Einführer
,
die
auch
als
Einzelhändler
fungieren
,
nicht
in
der
Lage
seien
,
irgendeinen
Preisanstieg
auch
nur
teilweise
an
die
Verbraucher
weiterzugeben
und
dass
einige
Einzelhändler
,
vor
allem
diejenigen
,
die
ausschließlich
aus
den
betroffenen
Ländern
beliefert
würden
,
die
Einführung
von
Maßnahmen
nicht
überstehen
würden
. [EU]
A
associação
sustenta
ainda
que
,
devido
à
sua
situação
financeira
,
os
importadores
com
actividades
de
retalho
não
estarão
em
condições
de
repercutir
,
mesmo
que
parcialmente
,
qualquer
aumento
de
preço
nos
consumidores
e
que
alguns
retalhistas
,
especialmente
aqueles
que
se
abastecem
em
exclusivo
nos
países
em
causa
,
não
sobreviveriam
à
instituição
de
medidas
.
Die
HSH
sollte
daher
nun
über
die
Kapitalgrundlage
und
die
notwendige
Finanzierungsstruktur
verfügen
,
um
eine
Rezession
ohne
Inanspruchnahme
staatlicher
Beihilfen
überstehen
zu
können
. [EU]
O
HSH
deverá
,
portanto
,
dispor
agora
da
base
de
capital
e
da
estrutura
de
financiamento
necessária
para
superar
uma
recessão
sem
recorrer
a
auxílios
estatais
.
Diese
Barreserven
sollen
das
Unternehmen
in
die
Lage
versetzen
,
Stromhandelsverträge
zu
schließen
,
die
Sicherheiten
erfordern
,
und
eine
Verknappung
liquider
Mittel
ohne
Rückgriff
auf
eine
externe
Finanzierung
zu
überstehen
. [EU]
Estas
reservas
de
tesouraria
deviam
permitir
que
a
empresa
celebrasse
contratos
de
comercialização
de
electricidade
que
exigiam
uma
cobertura
com
caução
e a
apoiar
défices
de
tesouraria
sem
a
necessidade
de
recorrer
a
financiamento
externo
.
Ein
leerer
Schlauch
muss
bei
einer
Länge
von
ca
. 3,5 m
die
im
Folgenden
dargestellte
Wechselbiegeprüfung
3000
mal
ohne
Bruch
überstehen
. [EU]
Um
tubo
flexível
vazio
com
o
comprimento
aproximado
de
3,5 m
deve
ser
capaz
de
suportar
,
sem
rotura
,
3000
vezes
o
ensaio
de
flexão
alternada
a
seguir
especificado
.
Ferner
verwies
der
Verband
darauf
,
dass
etwa
90
%
der
neu
gegründeten
Unternehmen
in
den
Zentren
die
ersten
drei
Jahre
überstehen
,
was
im
Vergleich
zu
anderen
Neugründungen
sehr
viel
ist
. [EU]
Além
disso
, a
associação
destacou
o
facto
de
que
cerca
de
90
%
das
empresas
recém-criadas
nos
parques
sobrevivem
nos
primeiros
três
anos
, o
que
é
bastante
em
comparação
com
outras
empresas
em
fase
de
arranque
.
Im
Fall
der
KBC
sollte
aus
dem
Umstrukturierungsplan
hervorgehen
,
dass
sie
Maßnahmen
getroffen
hat
,
um
die
Ursachen
ihrer
Schwierigkeiten
zu
beseitigen
,
dass
ihr
Geschäftsmodell
rentabel
ist
und
dass
sie
in
der
Lage
ist
,
ein
realistisches
Stress-Szenario
zu
überstehen
. [EU]
No
que
se
refere
ao
KBC
,
qualquer
plano
de
reestruturação
deve
demonstrar
que
o
banco
tomou
medidas
para
fazer
face
às
causas
das
suas
dificuldades
,
que
o
seu
modelo
empresarial
é
viável
e
que
tem
capacidade
para
resistir
a
um
cenário
de
crise
realista
.
Im
Hinblick
auf
die
Beurteilung
der
Fähigkeit
der
KBC
,
ein
Stress-Szenario
zu
überstehen
,
wurde
in
den
Erwägungsgründen
42
bis
49
ein
Stress-Szenario
erläutert
. [EU]
No
que
se
refere
à
capacidade
do
KBC
para
resistir
a
um
cenário
de
crise
,
essa
capacidade
foi
descrita
nos
considerandos
42
a
49
.
In
der
Eröffnungsentscheidung
wurde
in
Frage
gestellt
,
ob
die
HSH
in
der
Lage
sein
wird
,
die
nächste
Rezession
zu
überstehen
,
ohne
wieder
staatliche
Beihilfen
in
Anspruch
nehmen
zu
müssen
,
und
somit
ihre
langfristige
Rentabilität
angezweifelt
. [EU]
Na
decisão
de
início
do
procedimento
questionou-se
a
capacidade
de
o
HSH
superar
a
próxima
recessão
sem
ter
de
recorrer
de
novo
a
auxílios
estatais
, e,
desse
modo
, a
sua
viabilidade
a
longo
prazo
.
In
einigen
Fällen
werden
Finanzinstitute
in
der
Lage
sein
,
die
Krise
ohne
größere
Anpassungen
oder
zusätzliche
Unterstützung
zu
überstehen
. [EU]
Em
alguns
casos
,
as
instituições
financeiras
estarão
em
condições
de
fazer
face
à
actual
crise
sem
grandes
ajustamentos
ou
assistência
adicional
.
Wärmeempfindliche
Aerosolpackungen
überstehen
eine
solche
Prüfung
jedoch
nicht
. [EU]
Contudo
,
as
embalagens
aerossóis
sensíveis
ao
calor
não
podem
ser
submetidas
a
este
ensaio
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überstehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners