A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
überlassen
überlaufen
überleben
überlebensgroß
überlegen
überlegt
übermorgen
übermäßig
übernachten
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for überlegen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Bei
den
Open-Source-Diensten
gilt
das
Know-how
von
Bull
dem
der
anderen
globalen
Generalisten
wie
IBM
überlegen
. [EU]
No
que
respeita
aos
serviços
«open
source»
, a
capacidade
técnica
da
Bull
é
considerada
como
ultrapassando
a
dos
outros
generalistas
globais
como
a
IBM
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
As
instituições
que
utilizam
as
avaliações
de
terceiros
ou
as
avaliações
com
recurso
a
um
modelo
terão
em
conta
a
necessidade
de
proceder
a
ajustamentos
das
avaliações
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
As
instituições
que
utilizam
avaliações
de
terceiros
ou
avaliações
com
recurso
a
um
modelo
terão
em
conta
a
necessidade
de
proceder
a
ajustamentos
das
avaliações
.
Das
Angebot
von
The
Share
Centre
erwies
sich
sowohl
hinsichtlich
der
qualitativen
Kriterien
als
auch
des
Preises
als
überlegen
. [EU]
A
oferta
da
The
Share
Centre
era
superior
,
tanto
em
termos
dos
critérios
qualitativos
como
do
preço
.
Da
sie
eine
so
starke
Senkung
der
Hintergrundkonzentration
von
Feinstaub
und
einen
besseren
Schutz
der
öffentlichen
Gesundheit
verspricht
,
wäre
zu
überlegen
,
sie
früher
als
geplant
durchzuführen
. [EU]
Não
obstante
,
dado
a
ordem
de
grandeza
da
redução
esperada
na
concentração
de
fundo
de
partículas
, e o
seu
efeito
favorável
na
protecção
da
saúde
pública
,
valeria
a
pena
provavelmente
considerar
a
aplicação
antecipada
.
Der
Anstieg
des
Umsatzes
in
2007
zeigt
dabei
,
dass
das
Unternehmens
bestandsfähig
ist
,
obwohl
es
erhebliche
Marktanteile
an
seinen
einzigen
Wettbewerber
abgeben
musste
,
der
ihm
heute
vom
Marktanteil
her
weit
überlegen
ist
. [EU]
O
crescimento
,
neste
contexto
,
do
volume
de
negócios
em
2007
oferece
perspectivas
tranquilizadoras
quanto
à
viabilidade
da
empresa
,
embora
se
tenham
libertado
quotas
de
mercado
consideráveis
em
proveito
do
único
concorrente
,
cuja
parte
de
mercado
é
hoje
muito
superior
.
Die
CPCS-Nutzer
sollten
sich
gut
überlegen
,
welche
Fragen
sie
im
Rahmen
eines
Amtshilfeersuchens
stellen
,
und
nicht
mehr
Daten
erfragen
als
nötig
. [EU]
Os
utilizadores
do
CPCS
devem
seleccionar
cuidadosamente
as
perguntas
que
constam
dos
pedidos
de
assistência
mútua
e
não
solicitar
mais
dados
do
que
os
necessários
.
Die
Eisenbahnverkehrsunternehmen
müssen
ferner
überlegen
,
wie
ihre
eigenen
Beschäftigten
und
die
Mitarbeiter
ziviler
Rettungsdienste
zu
schulen
und
in
praktischen
Übungen
zu
trainieren
sind
. [EU]
As
empresas
ferroviárias
deverão
também
analisar
a
formação
que
deve
ser
dada
ao
seu
pessoal
e
ao
pessoal
das
autoridades
de
protecção
civil
,
incluindo
exercícios
práticos
de
simulação
.
Die
Entscheidung
,
wie
die
Empfehlung
am
besten
umzusetzen
ist
,
sollte
den
Mitgliedstaaten
überlassen
bleiben
.
Dabei
ist
zu
überlegen
,
welche
Maßnahmen
im
Kontext
des
jeweiligen
Mitgliedstaats
am
besten
greifen
,
da
Verfahren
und
Praktiken
,
die
in
einem
Mitgliedstaat
wirksam
sind
,
dies
nicht
unbedingt
auch
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
sind
. [EU]
Cabe
a
cada
Estado-Membro
escolher
as
práticas
mais
indicadas
para
garantir
a
aplicação
da
presente
recomendação
,
em
função
dos
elementos
que
sejam
mais
eficazes
no
seu
contexto
específico
,
uma
vez
que
as
práticas
e
os
procedimentos
eficazes
num
Estado-Membro
poderão
não
o
ser
tanto
noutros
Estados-Membros
.
Die
Kommission
ist
außerdem
der
Ansicht
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
,
der
volle
Eigentumsrechte
erwirbt
,
überlegen
müsste
,
wie
die
gesamte
Kapitalanlage
(
insgesamt
2,37
Mio
.
EUR
für
Anteile
und
Darlehen
)
zu
finanzieren
ist
. [EU]
A
Comissão
entende
igualmente
que
um
accionista
numa
economia
de
mercado
que
adquirisse
a
propriedade
a
100
%
examinaria
o
financiamento
do
investimento
geral
(2,37
milhões
de
EUR
para
a
participação
no
capital
social
e o
empréstimo
).
Diese
Information
darf
nicht
implizieren
oder
suggerieren
,
dass
Flaschennahrung
der
Muttermilch
gleichwertig
oder
überlegen
ist
. [EU]
Estas
informações
não
devem
pressupor
,
nem
fazer
crer
,
que
a
alimentação
por
biberão
seja
equivalente
ou
superior
ao
aleitamento
materno
.
Die
Waschwirkung
des
geprüften
Produkts
muss
der
des
Referenzprodukts
entsprechen
oder
überlegen
sein
. [EU]
O
produto
ensaiado
deve
apresentar
uma
eficácia
igual
ou
superior
à
do
produto
de
referência
.
Es
ist
weiterhin
zu
bemerken
,
dass
der
Tiefdruck
dem
Offsetdruck
nach
den
auf
der
Internetseite
der
European
Rotogravure
Association
(E.R.A.) e.V.
veröffentlichten
Informationen
in
qualitativer
Hinsicht
auch
weiterhin
überlegen
ist:
"Da
der
Tiefdruck
,
im
Gegensatz
zu
allen
anderen
Druckverfahren
auch
bei
hohen
Auflagen
eine
gleichbleibend
hohe
Qualität
garantiert
,
spielt
diese
Drucktechnik
weiterhin
eine
führende
Rolle
als
wichtigste
Drucktechnik
für
die
Herstellung
von
Zeitschriften
,
Katalogen
und
Markenartikeln
auf
einem
immer
internationaler
operierenden
Markt"
. [EU]
Note-se
que
,
de
acordo
com
a
informação
disponível
no
sítio
Web
da
Associação
Europeia
de
Rotogravura
[27], a
rotogravura
ainda
mantém
as
suas
vantagens
no
que
respeita
à
qualidade:
«Uma
vez
que
a
gravura
,
ao
contrário
de
qualquer
outro
processo
de
impressão
,
garante
uma
alta
qualidade
constante
nas
grandes
tiragens
,
continua
a
desempenhar
um
papel
de
primeiro
plano
como
processo
de
impressão
essencial
para
revistas
,
catálogos
e
artigos
de
marca
,
num
mercado
cada
vez
mais
internacionalizado
.»
Es
wäre
daher
zu
überlegen
,
ob
die
Förderung
nicht
eher
auf
der
Grundlage
eines
bestimmten
Anteils
der
Gesamtinvestitionskosten
gewährt
werden
sollte
. [EU]
Deve
,
por
conseguinte
,
considerar-se
a
hipótese
de
basear
o
apoio
numa
percentagem
do
total
de
custos
de
investimento
.
Jüngsten
Berichten
zufolge
hinsichtlich
der
kardiovaskulären
Stabilität
und
der
Qualität
der
Erholung
den
Inhalationsnarkotika
weit
überlegen
. [EU]
Relatórios
recentes
demonstram
uma
grande
melhoria
da
estabilidade
cardiovascular
e
da
qualidade
da
recuperação
em
relação
à
anestesia
por
inalação
.
Überlegen
,
wie
die
Wellen-/Windexposition
der
Piraten
erhöht
und
Bug-
und
Heckwellen
genutzt
werden
können
,
um
es
den
Piratenbooten
zu
erschweren
,
längsseits
zu
kommen
. [EU]
Ponderar
aumentar
a
exposição
dos
piratas
ao
vento/à
vaga
e
tirar
partido
da
ondulação
gerada
à
proa
e
da
esteira
para
dificultar
a
aproximação
das
embarcações
piratas
.
Unabhängig
vom
Risikograd
sollte
die
Behörde
daher
überlegen
,
ob
sie
,
und
wenn
ja
,
welche
Maßnahmen
sie
ergreift
. [EU]
Deste
modo
,
qualquer
que
seja
o
nível
de
risco
, a
autoridade
competente
deve
ponderar
se
é
necessário
tomar
medidas
e,
se
for
esse
o
caso
,
que
medidas
.
Während
Hartholzsperrholz
Weichholzsperrholz
und
OSB
in
allen
technischen
Belangen
überlegen
sei
,
ergebe
sich
die
mangelnde
Konkurrenzfähigkeit
von
Hartholzsperrholz
in
den
von
OSB
und
Weichholzsperrholz
dominierten
Anwendungsbereichen
aus
dem
Preisunterschied
zwischen
Hartholzsperrholz
auf
der
einen
Seite
und
OSB
und
Weichholzsperrholz
auf
der
anderen
Seite
. [EU]
Embora
os
contraplacados
de
madeiras
duras
sejam
superiores
aos
contraplacados
de
madeiras
macias
e
aos
painéis
OSB
em
todos
os
aspectos
técnicos
, a
diferença
de
preço
entre
os
contraplacados
de
madeiras
duras
,
por
um
lado
, e
os
painéis
OSB
e
os
contraplacados
de
madeiras
macias
,
por
outro
,
significa
que
os
contraplacados
de
madeiras
duras
são
menos
competitivos
nas
áreas
de
utilização
dominadas
pelos
painéis
OSB
e
os
contraplacados
de
madeiras
macias
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überlegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners