DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

93 results for Übernahmen
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Portuguese

Abbau der steuerlichen Hindernisse für Fusionen und Übernahmen [EU] Limitar os obstáculos fiscais às fusões e aquisições

Alstom tätigt im Zeitraum von vier Jahren Übernahmen im Sektor Verkehr innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes nur bis zu einem Wert von insgesamt 200 Mio. EUR (Unternehmenswert). [EU] As operações de aquisição de empresas pela Alstom no sector Transport no âmbito do Espaço Económico Europeu não ultrapassam um total de 200 milhões de euros (valor de empresa) durante um período de quatro anos.

Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen bestehenden betrieblichen Praktiken beruhen, Änderungen in der Geschäftsstrategie, Fusionen und Übernahmen, Einstellung eines Arbeitsablaufs, die einfache Ersetzung oder Erweiterung von Kapital, Änderungen, die sich allein aus Veränderungen bei den Faktorpreisen ergeben, Kundenausrichtung, regelmäßige jahreszeitliche und sonstige zyklische Veränderungen, der Handel mit neuen oder erheblich verbesserten Produkten werden nicht als Innovationen angesehen. [EU] As alterações das práticas empresariais, a organização do local de trabalho ou as relações externas baseadas nos métodos organizativos utilizados na empresa, as alterações na estratégia de gestão, as fusões e aquisições, a cessação da utilização de um processo, uma mera substituição ou extensão do capital, alterações resultantes puramente de alterações dos preços dos factores, a produção personalizada, alterações sazonais periódicas e outras alterações cíclicas, o comércio de produtos novos ou significativamente melhorados não são considerados inovações.

ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION [EU] PROPOSTAS E TOMADAS A CARGO DOS CEREAIS DE INTERVENÇÃO

Aufgrund der zum damaligen Zeitpunkt marktüblichen Zinssätze (als langfristige Zinssätze wesentlich niedriger lagen als kurzfristige) verlangte Royal Mail Laufzeiten von 20 bzw. 25 Jahren, wie für die langfristigen Übernahmen angemessen. Dadurch wurde eine Rückzahlung der aufgenommenen Gesamtsumme in einzelnen Tranchen zu 100 Mio. GBP in jedem der Jahre 2021 bis 2025 möglich, so dass Royal Mail nicht verpflichtet ist, die gesamten 500 Mio. GBP in einem einzigen Jahr abzudecken. [EU] Com base nas taxas de juro comerciais disponíveis na altura (quando as taxas de juro a longo prazo eram consideravelmente inferiores às de curto prazo), o Royal Mail solicitou empréstimos com duração de 20 a 25 anos, consoante os casos, para as referidas aquisições a longo prazo, o que permitiu que 100 milhões de GBP do montante total do empréstimo fossem reembolsáveis anualmente entre 2021 e 2025, não obrigando assim o Royal Mail a proceder num ano ao reembolso do montante total de 500 milhões de GBP.

Außerdem kann die KBC die erhaltenen Beihilfen nicht dazu verwenden, ihre Geschäftstätigkeiten durch Übernahmen auszuweiten, da die Bank diesbezüglich an die von den belgischen Behörden vorgelegten Zusagen zum Übernahmeverbot (siehe Erwägungsgrund 65) gebunden ist. [EU] Além disso, o KBC não poderá utilizar o auxílio recebido para expandir as suas actividades empresariais através de aquisições, uma vez que está limitado sob este ponto de vista pelos compromissos assumidos pelas autoridades belgas em matéria de proibição de aquisições (ver considerando 66).

Außer im Falle von KMU oder Übernahmen dürfen nur neue Vermögensgegenstände erworben werden. [EU] Salvo no caso das PME e das aquisições de empresas, os activos adquiridos devem ser novos.

Australien: Da weder das Gesellschaftsgesetz von 2001 noch das Gesetz über ausländische Erwerbe und Übernahmen von 1975 grenzüberschreitende Verschmelzungen vorsehen, sind diese nach australischem Recht nicht durchführbar. [EU] Austrália, dado que nem a Lei das sociedades de 2001, nem a Lei das Aquisições e Fusões Estrangeiras de 1975 reconhecem as fusões transfronteiras, pelo que estas não são possíveis ao abrigo da legislação australiana.

Bei Gesprächen über die Finanzierung der Übernahmen, insbesondere jener von German Parcel, bei der es sich um die erste wichtige ausländische Erwerbung von Royal Mail handelte, wünschten die Behörden des Vereinigten Königreichs eine Finanzierung dieser (und künftiger) Transaktionen von Royal Mail durch ein Darlehen des staatlichen NLF zu marktüblichen Bedingungen. [EU] Aquando das discussões sobre o financiamento destinado às aquisições, em particular a aquisição da German Parcel - a primeira grande aquisição internacional da Royal Mail - as autoridades do Reino Unido indicaram que pretendiam que o Royal Mail financiasse esta transacção (bem como transacções futuras) a partir de um empréstimo do NLF estatal, concedido a taxas comerciais.

Bei Übernahmen werden Vermögenswerte, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen bewilligt wurden, abgezogen. [EU] Nas aquisições de empresas, devem ser deduzidos os activos cuja aquisição tenha beneficiado de um auxílio antes da compra.

Beratung von Unternehmen bezüglich Kapitalstruktur, Geschäftsstrategie und damit verbundenen Fragen sowie Beratungs- und sonstige Serviceleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen [EU] Consultoria às empresas em matéria de estruturas de capital, de estratégia industrial e questões conexas e de consultoria, bem como de serviços no domínio da fusão e da aquisição de empresas

Bestehende Gebäude und Bauten, die durch Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen und Abtrennungen) erworben wurden, sind ebenfalls ausgenommen. [EU] Excluem-se os edifícios e outras estruturas existentes, adquiridos no seguimento de reestruturações (fusão, aquisição maioritária, dissolução, fragmentação).

Bezüglich der Tatsache, dass Lufthansa für die Aktien im Streubesitz einen anderen Preis zahlen wird als für die ÖIAG-Anteile, stellt die Kommission fest, dass öffentliche Übernahmen von in Österreich börsennotierten Unternehmen dem Übernahmegesetz unterliegen, dessen Anwendung durch die Übernahmekommission erfolgt. [EU] Relativamente ao facto de a Lufthansa pagar pelas acções dispersas em bolsa um preço diferente daquele que pagou pelas participações da ÖIAG, a Comissão refere que as ofertas públicas de aquisição de empresas cotadas na bolsa austríaca estão sujeitas à lei austríaca relativa às aquisições, cuja aplicação compete à comissão responsável pelas aquisições.

Citadele Banka sieht von Übernahmen von Finanzinstituten wie auch anderer Unternehmen ab, bis sowohl die von Lettland für Citadele Banka in Form von Liquiditätsmaßnahmen gewährte Umstrukturierungsbeihilfe zurückgezahlt als auch die Übertragung von Citadele Banka abgeschlossen ist. [EU] O Citadele banka deve abster-se de realizar aquisições de instituições financeiras e não financeiras até ao reembolso integral dos auxílios à reestruturação, concedidos sob a forma de medidas de apoio à liquidez pela Letónia ao Citadele banka, e até à conclusão da venda do banco.

Da mit der in der vorliegenden Sache beanstandeten Vereinbarung eine Einschränkung des Wettbewerbs durch die Festlegung eines Status quo für Übernahmen und eines Gleichgewichts zwischen den Vertriebsnetzen der Parteien bezweckt wurde, kommt die Kommission zu der Feststellung, dass eine Zuwiderhandlung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag vorliegt, auch wenn diese Vereinbarung ohne Auswirkungen blieb. [EU] Considerando que o acordo em apreço neste processo tinha por objecto restringir a concorrência através do congelamento das aquisições e da criação de um equilíbrio entre as redes de distribuição integradas das partes, a Comissão conclui verificar se uma infracção na acepção do artigo 81.o do Tratado, muito embora o acordo não tenha produzido efeitos.

Damit staatlich unterstützte Banken gegenüber Wettbewerbern, die keine staatliche Unterstützung in Anspruch nehmen, nicht bevorzugt werden, sollten Fusionen und Übernahmen im Allgemeinen auf der Grundlage von Ausschreibungen erfolgen. [EU] A fim de não privilegiar as instituições que beneficiam de apoio público em detrimento dos seus concorrentes que dele não beneficiam, as fusões e as aquisições devem, normalmente, ser organizadas com base num processo de concurso público.

Demnach sollten einem Unternehmen keine öffentlichen Mittel bereitgestellt werden, die zur Finanzierung von marktverzerrenden Tätigkeiten verwendet werden können, die nicht mit dem Umstrukturierungsprozess zusammenhängen, wie z. B. Übernahmen. [EU] Por consequência, uma empresa não deve beneficiar de recursos públicos que possam ser utilizados para financiar actividades susceptíveis de provocar distorções no mercado, não relacionadas com o processo de reestruturação, tais como, por exemplo, aquisições [120].

Der Markt befindet sich in einem Konsolidierungsprozess, der in jüngster Zeit mit einer Reihe von Übernahmen und Werksschließungen einherging. [EU] O mercado encontra-se num processo de consolidação, tendo-se ultimamente registado um certo número de aquisições maioritárias e encerramentos.

Der Markt befindet sich in einem Konsolidierungsprozess mit einer Reihe von Übernahmen und Schließungen in jüngster Zeit. [EU] O mercado encontra-se num processo de consolidação, tendo-se ultimamente registado um certo número de aquisições maioritárias e encerramentos.

Der Markt durchläuft zurzeit eine Konsolidierung, die in jüngster Zeit mit einigen Übernahmen und Stilllegungen einherging. [EU] O mercado encontra-se num processo de consolidação, tendo-se ultimamente registado um certo número de tomadas de controlo e encerramentos.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners