A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
übergeben
übergehen in
übergeordnet
übergewichtig
übergreifen
überhaupt
überholen
überhängen
überhöht
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
8 results for Übergreifen
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Portuguese
Das
Übergreifen
der
Pest
der
kleinen
Wiederkäuer
auf
die
Gemeinschaft
kann
durch
die
derzeitigen
Maßnahmen
an
den
Gemeinschaftsgrenzen
nicht
immer
verhindert
werden
;
ein
Ausbruch
einer
solchen
Seuche
in
der
Gemeinschaft
hätte
jedoch
äußerst
schwerwiegende
Folgen
und
ist
daher
zu
vermeiden
. [EU]
A
propagação
à
Comunidade
da
peste
dos
pequenos
ruminantes
nem
sempre
pode
ser
impedida
pelas
medidas
de
controlo
postas
em
vigor
nas
fronteiras
comunitárias
e
um
surto
de
tal
doença
na
Comunidade
teria
consequências
muito
sérias
e,
por
conseguinte
,
deve
ser
evitado
.
Die
enge
Verflechtung
und
Interdependenz
innerhalb
des
Finanzsektors
im
EWR
hat
auf
dem
Markt
Befürchtungen
im
Hinblick
auf
ein
etwaiges
Übergreifen
dieser
Störungen
ausgelöst
. [EU]
O
acentuado
nível
de
interligação
e
interdependência
no
sector
financeiro
do
EEE
deu
origem
a
preocupações
do
mercado
sobre
um
risco
de
contágio
.
Es
sind
daher
Dringlichkeitsmaßnahmen
erforderlich
,
um
die
weitere
Ausbreitung
der
Seuche
in
Italien
und
ein
Übergreifen
auf
die
benachbarten
Mitgliedstaaten
Österreich
und
Slowenien
zu
verhindern
,
und
die
Anstrengungen
zur
Tilgung
der
Seuche
sobald
wie
möglich
zu
verstärken
. [EU]
São
,
pois
,
necessárias
medidas
de
emergência
para
impedir
que
a
doença
se
continue
a
disseminar
em
Itália
e
evitar
a
sua
propagação
à
Áustria
e à
Eslovénia
,
Estados-Membros
vizinhos
,
bem
como
para
reforçar
os
esforços
desenvolvidos
com
vista
a
erradicar
a
doença
o
mais
rapidamente
possível
.
In
Bezug
auf
die
Befürchtungen
,
über
die
RMG-Tochter
GLS
könnten
die
Wirkungen
auf
benachbarte
Märkte
übergreifen
,
erläutert
das
Vereinigte
Königreich
,
GLS
werde
von
den
vorgeschlagenen
Beihilfemaßnahmen
nicht
profitieren
,
da
die
GLS-Mitarbeiter
nicht
dem
RMPP
angehörten
und
auch
niemals
angehört
hätten
und
die
Pensionskasse
von
GLS
in
keinerlei
Verbindung
zum
RMPP
stehe
,
so
dass
ein
Übergreifen
ausgeschlossen
sei
. [EU]
Em
resposta
aos
receios
de
eventuais
repercussões
nos
mercados
vizinhos
através
da
GLS
,
filial
do
RMG
, o
Reino
Unido
explica
que
esta
empresa
não
beneficia
das
medidas
de
auxílio
propostas
devido
ao
facto
de
os
trabalhadores
da
GLS
não
fazerem
atualmente
,
nem
nunca
terem
feito
,
parte
do
RMPP
, e
que
o
seu
regime
de
pensões
não
tem
qualquer
ligação
com
o
RMPP
, o
que
impossibilita
a
existência
de
repercussões
.
In
einigen
Fällen
hat
die
Mutation
anscheinend
am
ersten
Ort
des
Auftretens
nach
dem
Übergreifen
von
Wildvögeln
innerhalb
kurzer
Zeit
stattgefunden
,
wohingegen
sich
in
anderen
Fällen
das
NPAI-Virus
über
Monate
hinweg
in
Geflügel
weiterverbreitet
hat
,
bevor
es
dann
mutierte
. [EU]
Em
certas
situações
, a
mutação
parece
ter
ocorrido
rapidamente
no
local
inicial
depois
da
introdução
através
de
aves
selvagens
e,
noutras
situações
, o
vírus
GABP
circulou
nas
aves
de
capoeira
durante
meses
antes
de
sofrer
a
mutação
.
Nach
dem
Übergreifen
auf
Geflügel
können
NPAI-Virenstämme
der
Subtypen
H5
und
H7
zu
HPAI-Stämmen
mutieren
. [EU]
Uma
vez
introduzidas
em
aves
de
capoeira
,
as
estirpes
do
vírus
da
GABP
,
dos
subtipos
H5
ou
H7
,
podem
sofrer
uma
mutação
e
transformarem-se
em
estirpes
de
GAAP
.
UPS
hält
es
für
ganz
besonders
wichtig
,
ein
potenzielles
Übergreifen
auf
benachbarte
Märkte
zu
analysieren
und
zu
berücksichtigen
,
falls
die
Maßnahmen
nicht
nur
die
RMG
,
sondern
auch
ihre
Tochterunternehmen
,
darunter
insbesondere
GLS
,
stärken
. [EU]
A
UPS
dá
especial
atenção
à
necessidade
de
analisar
e
tomar
em
consideração
as
potenciais
repercussões
nos
mercados
vizinhos
,
se
as
medidas
não
só
reforçarem
o
RMG
mas
igualmente
as
suas
filiais
,
em
especial
a
GLS
.
Wenn
die
in
Anhang
II
Artikel
27
genannten
Ereignisse
den
Betrieb
der
SSP-Dienste
mit
Ausnahme
des
ICM
und
des
PM
beeinträchtigen
,
überwacht
die
betreffende
Zentralbank
des
Eurosystems
solche
Ereignisse
und
übernimmt
die
Steuerung
,
wenn
diese
eintreten
,
um
ein
Übergreifen
auf
das
reibungslose
Funktionieren
der
SSP
zu
verhindern
. [EU]
Se
os
casos
referidos
no
artigo
27
.o
do
anexo
II
afetarem
o
funcionamento
de
outros
módulos
da
PUP
para
além
do
MP
e
do
MIC
, o
BC
do
Eurosistema
em
causa
deverá
acompanhar
e
gerir
as
situações
por
forma
a
prevenir
qualquer
contágio
que
possa
afetar
o
bom
funcionamento
da
PUP
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Übergreifen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners