A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
52 results for Ähnlichkeiten
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
Ähnlichkeiten
bei
den
in
den
Regionen
auftretenden
Problemen
,
wie
beispielsweise
die
Problematik
des
Umladens
,
bieten
einen
gemeinsamen
Ausgangspunkt
und
ermöglichen
,
Synergien
zwischen
Staaten
zu
ermitteln
und
auszubauen
. [EU]
As
similitudes
de
elementos
regionais
como
o
transbordo
proporcionam
uma
linha
condutora
comum
,
permitindo
identificar
e
desenvolver
sinergias
entre
Estados
.
Angesichts
der
Ähnlichkeiten
zwischen
den
Regelungen
über
steuerbefreite
und
über
berechtigte
Unternehmen
ist
kaum
erkennbar
,
wie
ein
umsichtiger
Wirtschaftsteilnehmer
hätte
voraussehen
können
,
dass
die
beiden
Regelungen
Gegenstand
unterschiedlicher
Verfahren
für
staatliche
Beihilfen
werden
würden
. [EU]
Tendo
em
conta
as
semelhanças
entre
o
regime
das
empresas
isentas
e o
regime
das
empresas
elegíveis
, é
difícil
imaginar
como
um
operador
prudente
e
sensato
poderia
ter
previsto
que
os
dois
regimes
estariam
sujeitos
a
procedimentos
diferentes
em
matéria
de
auxílios
estatais
.
Angesichts
dieser
Ähnlichkeiten
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
die
beste
Vorgehensweise
zur
Beurteilung
der
Auswirkungen
der
Maßnahme
auf
den
Wettbewerb
und
zur
Festlegung
des
Rahmens
,
in
dem
die
Maßnahme
als
mit
dem
gemeinsamen
Markt
vereinbar
angesehen
werden
kann
,
darin
besteht
,
die
Logik
der
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
anzuwenden
.
Außerdem
müssen
angemessene
Ausgleichsmaßnahmen
gefunden
werden
,
um
die
Auswirkungen
der
Maßnahme
gegebenenfalls
abzumildern
. [EU]
Tendo
em
conta
as
semelhanças
existentes
, a
Comissão
entende
que
a
forma
mais
adequada
de
avaliar
o
impacto
concorrencial
da
medida
e
determinar
os
limites
dentro
dos
quais
pode
ser
considerada
compatível
com
o
mercado
comum
consiste
em
utilizar
o
raciocínio
subjacente
às
Orientações
comunitárias
relativas
aos
auxílios
estatais
de
emergência
e à
reestruturação
concedidos
a
empresas
em
dificuldade
,
em
particular
no
que
se
refere
à
necessidade
de
encontrar
medidas
compensatórias
proporcionais
que
atenuem
os
efeitos
do
auxílio
,
quando
necessário
.
Auch
wenn
Ähnlichkeiten
vorhanden
sind
,
ist
es
aufgrund
der
Merkmale
beider
Sektoren
-
insbesondere
der
sehr
geringen
Austauschbarkeit
-
angemessen
,
anstatt
von
einem
einzigen
"Energiemarkt"
von
zwei
getrennten
Produktmärkten
-
einem
Erdgasmarkt
und
einem
Elektrizitätsmarkt
-
auszugehen
. [EU]
Embora
possa
haver
similaridades
,
as
respectivas
características
,
nomeadamente
o
grau
muito
limitado
de
substituibilidade
,
justificam
que
se
considere
haver
dois
mercados
diferentes
de
produtos
,
sendo
um
o
do
gás
e o
outro
o
da
electricidade
, e
não
um
único
mercado
de
produtos
de
energia
.
Aufgrund
der
Ähnlichkeiten
zwischen
der
Verarbeitung
und
Vermarktung
von
landwirtschaftlichen
und
nichtlandwirtschaftlichen
Erzeugnissen
sollte
diese
Verordnung
unter
bestimmten
Voraussetzungen
auch
für
die
Verarbeitung
und
Vermarktung
landwirtschaftlicher
Erzeugnisse
gelten
. [EU]
Tendo
em
conta
as
semelhanças
entre
a
transformação
e a
comercialização
dos
produtos
agrícolas
e
não
agrícolas
, o
presente
regulamento
deve
aplicar-se
à
transformação
e à
comercialização
dos
produtos
agrícolas
,
desde
que
sejam
cumpridas
determinadas
condições
.
Aufgrund
der
Ähnlichkeiten
zwischen
der
Verarbeitung
und
Vermarktung
von
landwirtschaftlichen
und
nichtlandwirtschaftlichen
Erzeugnissen
sollte
diese
Verordnung
unter
bestimmten
Voraussetzungen
auch
für
die
Verarbeitung
und
Vermarktung
landwirtschaftlicher
Erzeugnisse
gelten
. [EU]
Tendo
em
conta
as
semelhanças
entre
a
transformação
e
comercialização
de
produtos
agrícolas
,
por
um
lado
, e
de
produtos
não
agrícolas
,
por
outro
, o
presente
regulamento
deve
aplicar-se
à
transformação
e
comercialização
de
produtos
agrícolas
,
desde
que
se
encontrem
reunidas
determinadas
condições
.
Aufgrund
der
Ähnlichkeiten
zwischen
Tätigkeiten
der
Verarbeitung
und
Vermarktung
landwirtschaftlicher
Erzeugnisse
einerseits
und
industriellen
Tätigkeiten
andererseits
sind
die
Tätigkeiten
der
Verarbeitung
und
Vermarktung
landwirtschaftlicher
Erzeugnisse
in
den
Geltungsbereich
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1998/2006
aufgenommen
worden
,
die
die
De-minimis-Beihilfen
für
die
industriellen
Tätigkeiten
regelt
. [EU]
Devido
às
semelhanças
existentes
entre
as
actividades
de
transformação
e
de
comercialização
de
produtos
agrícolas
,
por
um
lado
, e
as
actividades
industriais
,
por
outro
,
as
actividades
de
transformação
e
de
comercialização
de
produtos
agrícolas
foram
incluídas
no
âmbito
de
aplicação
do
Regulamento
(CE) n.o
1998/2006
,
que
rege
os
auxílios
de
minimis
para
as
actividades
industriais
.
Aufgrund
des
Auftretens
einer
zweiten
Welle
können
keine
eindeutigen
Ähnlichkeiten
zwischen
der
Entwicklung
der
klassischen
BSE
in
den
17
Mitgliedstaaten
der
Entscheidung
2009/719/EG
und
in
dieser
Gruppe
von
drei
Mitgliedstaaten
festgestellt
werden
. [EU]
O
padrão
desta
segunda
vaga
põe
em
causa
o
estabelecimento
de
semelhanças
claras
entre
a
tendência
da
epidemia
da
EEB
clássica
nos
17
Estados-Membros
já
constantes
da
lista
da
Decisão
2009/719/CE
e
este
grupo
de
três
Estados-Membros
.
Aus
diesem
Blickwinkel
gesehen
hat
der
vorliegende
Fall
gewisse
Ähnlichkeiten
mit
jenem
von
Combus
. [EU]
A
este
respeito
, o
presente
caso
apresenta
algumas
semelhanças
com
o
processo
Combus
.
Außerdem
könnte
angesichts
der
Ähnlichkeiten
zwischen
den
Erzeugnissen
und
ihres
gemeinsamen
Ursprungs
die
Anwendung
des
Schutzes
gemäß
Artikel
13
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
510/2006
und
insbesondere
Absatz
1
Buchstabe
b
dazu
führen
,
dass
ein
zuständiges
Gericht
feststellt
,
dass
"Karlovarské
trojhránky"
im
Falle
einer
Eintragung
vor
der
Verwendung
der
Bezeichnung
"Karlsbader
Oblaten"
für
die
betreffenden
Waffeln
geschützt
ist
. [EU]
Acresce
ainda
que
,
considerando
as
semelhanças
entre
os
produtos
e
as
suas
origens
comuns
, a
aplicar-se
a
protecção
prevista
pelo
artigo
13
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
510/2006
, e,
em
especial
, o n.o 1,
alínea
b), o
registo
da
marca
«Karlovarské
trojhránky»
poderia
ter
como
consequência
que
um
tribunal
competente
a
declarasse
protegida
contra
a
utilização
de
«Karlsbader
Oblaten»
no
produto
em
questão
.
Bei
der
Auswahl
repräsentativer
Proben
berücksichtigt
die
benannte
Stelle
die
technologische
Neuartigkeit
,
Ähnlichkeiten
in
der
Auslegung
,
Technologie
,
Herstellungs-
und
Sterilisierungsverfahren
,
die
bezweckte
Verwendung
und
die
Ergebnisse
aller
relevanten
früheren
Bewertungen
(z. B.
im
Hinblick
auf
die
physikalischen
,
chemischen
oder
biologischen
Eigenschaften
),
die
gemäß
dieser
Richtlinie
durchgeführt
wurden
. [EU]
Na
escolha
de
(uma)
amostra
(s)
representativa
(s), o
organismo
notificado
tem
em
consideração
a
novidade
da
tecnologia
,
as
semelhanças
de
concepção
,
de
tecnologia
e
de
métodos
de
fabrico
e
de
esterilização
, a
finalidade
e
os
resultados
de
quaisquer
avaliações
anteriores
relevantes
(nomeadamente
sobre
as
propriedades
físicas
,
químicas
ou
biológicas
)
que
tenham
sido
realizadas
em
conformidade
com
a
presente
directiva
.
Bewertungen
,
die
einige
Ähnlichkeiten
zum
beizulegenden
Zeitwert
aufweisen
,
jedoch
kein
beizulegender
Zeitwert
sind
,
beispielsweise
der
Nettoveräußerungswert
in
IAS
2
Vorräte
oder
der
Nutzungswert
in
IAS
36
Wertminderung
von
Vermögenswerten
. [EU]
Mensurações
com
algumas
semelhanças
com
o
justo
valor
,
mas
que
não
o
são
,
como
sejam
o
valor
realizável
líquido
,
na
IAS
2
Inventários
,
ou
o
valor
em
utilização
,
na
IAS
36
Imparidade
de
Activos
.
Da
die
Bauart
von
Fahrzeugen
der
Klasse
N1
Ähnlichkeiten
mit
der
Bauart
von
Fahrzeugen
der
Klasse
M1
aufweist
,
ist
es
ebenfalls
angemessen
,
harmonisierte
technische
Anforderungen
für
Fahrzeuge
der
Klasse
N1
festzulegen
,
damit
für
solche
in
Kleinserien
hergestellten
Fahrzeuge
der
Zugang
zum
Binnenmarkt
gewährleistet
ist
. [EU]
Uma
vez
que
os
veículos
N1
exibem
características
de
construção
semelhantes
aos
veículos
da
categoria
M1
,
importa
igualmente
estabelecer
requisitos
técnicos
harmonizados
para
os
veículos
da
categoria
N1
,
por
forma
a
permitir
que
esses
veículos
produzidos
em
pequenas
séries
tenham
acesso
ao
mercado
interno
.
Das
Meldeverfahren
gemäß
Artikel
11
ist
(
trotz
Ähnlichkeiten
und
Berührungspunkten
)
als
ein
unabhängiges
Verfahren
zu
behandeln
,
getrennt
vom
Meldeverfahren
gemäß
Artikel
12
der
RaPS
(
"RAPEX"
). [EU]
O
mecanismo
de
notificação
previsto
no
artigo
11
.o (apesar
das
semelhanças
e
das
ligações
)
deve
ser
tratado
como
um
procedimento
independente
,
separado
do
procedimento
de
notificação
estabelecido
ao
abrigo
do
artigo
12
.o
da
DSGP
(RAPEX).
Demnach
sind
bestimmte
von
Unternehmen
emittierte
Instrumente
,
die
trotz
großer
Ähnlichkeiten
mit
Stammaktien
als
Verbindlichkeiten
eingestuft
sind
,
nunmehr
als
Eigenkapital
einzustufen
. [EU]
As
emendas
exigem
que
certos
instrumentos
emitidos
pelas
empresas
,
actualmente
classificados
como
passivos
(apesar
de
terem
características
similares
às
de
acções
ordinárias
),
sejam
classificados
como
capital
próprio
.
Denn
da
die
öffentliche
Einrichtung
La
Poste
bis
dato
einem
EPIC
gleichzustellen
war
,
wies
diese
Sache
(
nachstehend
"Sache
La
Poste"
genannt
)
große
Ähnlichkeiten
mit
der
fraglichen
Maßnahme
auf
,
so
dass
die
französischen
Behörden
in
ihren
jeweiligen
Stellungnahmen
entsprechend
die
gleichen
Argumente
vorbrachten
. [EU]
Uma
vez
que
La
Poste
era
uma
entidade
pública
que
beneficiara
,
até
então
,
de
um
estatuto
equiparável
ao
de
um
EPIC
[9], o
processo
que
lhe
dizia
respeito
(a
seguir
designado
«processo
La
Poste»
ou
«processo
postal»
)
tinha
grandes
semelhanças
com
a
medida
em
causa
,
pelo
que
as
autoridades
francesas
apresentaram
os
mesmos
argumentos
,
mutatis
mutandis
,
nas
suas
observações
relativas
aos
dois
processos
.
Der
Hersteller
kann
die
Genehmigung
leichter
Abweichungen
in
den
Verfahren
zur
Überwachung/Diagnose
des
NCD-Systems
beantragen
,
wenn
diese
durch
unterschiedliche
Motorkonfigurationen
bedingt
sind
,
die
Verfahren
seiner
Ansicht
nach
aber
ähnlich
sind
und
sich
nur
unterscheiden
,
um
besonderen
Merkmalen
der
fraglichen
Bauteile
gerecht
zu
werden
(z. B.
Größe
,
Abgasstrom
usw
.)
oder
wenn
die
Ähnlichkeiten
nach
bestem
fachlichem
Ermessen
festgestellt
wurden
. [EU]
O
fabricante
pode
requerer
a
autorização
da
entidade
homologadora
relativamente
a
diferenças
menores
nos
métodos
de
monitorização/diagnóstico
do
sistema
NCD
devido
à
variação
da
configuração
do
sistema
motor
,
quando
estes
métodos
forem
considerados
semelhantes
pelo
fabricante
e
apenas
divergirem
para
corresponder
a
características
específicas
dos
componentes
em
causa
(por
exemplo
,
tamanho
,
caudal
de
escape
,
etc
.);
as
semelhanças
devem
assentar
nas
boas
práticas
de
engenharia
.
Der
IBG-Fonds
bringt
weitere
Argumente
für
die
Ähnlichkeiten
zwischen
den
stillen
Beteiligungen
des
IBG-Fonds
und
den
Kreditinstrumenten
hinsichtlich
der
Voraussetzungen
für
die
Kündigung
des
Vertrags
vor
. [EU]
O
fundo
IGB
avançou
argumentos
complementares
demonstrando
as
semelhanças
entre
as
participações
passivas
do
fundo
IBG
e
os
instrumentos
de
dívida
no
que
diz
respeito
às
condições
de
rescisão
do
contrato
.
Der
IBG-Fonds
führt
weitere
Argumente
für
die
Ähnlichkeiten
zwischen
den
Informations-
und
den
Eigentümer-
und
Kontrollwechselklauseln
der
stillen
Beteiligungen
des
IBG-Fonds
und
denen
von
Kreditinstrumenten
an
. [EU]
O
fundo
IGB
apresenta
argumentos
complementares
para
demonstrar
as
semelhanças
entre
as
cláusulas
de
informação
,
de
propriedade
e
de
mudança
de
controlo
das
participações
passivas
do
fundo
IBG
e
as
dos
instrumentos
de
dívida
.
Der
Sachverständigen
der
Kommission
zufolge
treten
zwei
Ähnlichkeiten
zwischen
dieser
Haftungsregelung
und
einer
Bürgschaftsregelung
zutage
. [EU]
Ainda
segundo
a
perita
da
Comissão
,
há
duas
semelhanças
entre
este
regime
de
responsabilidade
e
um
regime
de
garantia
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ähnlichkeiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners