DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

631 results for "Privatisierung
Tip: Conversion of units

 German  Portuguese

1999 wurde die Privatisierung des Unternehmens eingeleitet. Der Staat veräußerte zu diesem Zeitpunkt 85 % seiner Anteile an CENTROZAP (44,9 %), BANK PEKAO (25,1 %) und die Belegschaft (15 %). [EU] O processo de privatização da empresa começou em 1999, quando o Tesouro Público vendeu 85 % das acções à CENTROZAP (44,9 %), ao Banco PEKAO (25,1 %) e aos trabalhadores (15 %).

Ab diesem Zeitpunkt erhob das Kasino Rhodos 6 EUR Eintritt, erhöhte jedoch mit der Privatisierung im April 1999 den Eintrittspreis auf 15 EUR. Die während der förmlichen Prüfung vorgetragenen Ausführungen interpretiert die Kommission dahingehend, dass das Kasino Rhodos ab dem Zeitpunkt seiner Privatisierung im April 1999 nicht mehr zu den Begünstigten zählte. [EU] Na altura começou a aplicar o preço de entrada de 6 EUR, mas alterou o valor para 15 EUR quando foi privatizado em Abril de 1999.

Abgesehen von der Frage, wie der Status von Beamten geändert werden kann, um Staatsunternehmen für die Privatisierung vorzubereiten, ist Dänemark der Ansicht, dass ein Konkurs von Combus dem Ansehen des Staates als verantwortungsbewusster Kapitalgeber geschadet hätte und sich negativ auf sämtliche finanziellen Aktivitäten und zukünftigen Investitionsmöglichkeiten des Staates auswirken würde. [EU] Para além da questão da alteração de estatuto dos funcionários públicos com vista a preparar as empresas para a privatização, a Dinamarca considera que a falência da Combus lesaria a reputação do Estado enquanto investidor responsável e teria uma influência negativa em todas as actividades financeiras do Estado, bem como em futuras opções de investimento.

Abschließend stimmt die Kommission zu, dass der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber einen Preis von 550 CZK in Anbetracht der Tatsache, dass dieser einem ausgesprochen niedrigen P/E-Index entspricht, als Unterbewertung betrachten könnte, was man auf der Grundlage der erwarteten Verbesserung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Unternehmens, die man nach der Privatisierung sowie nach den Investitionen und dem Umstrukturierungsprogramm, eingeleitet durch den neuen privaten Aktionär, in angemessenem Maße erwarten könne, nur schwer begründen kann. [EU] Em conclusão, a Comissão concorda que um investidor de economia de mercado consideraria o preço de 550 CZK como subavaliado, dado que corresponde a um PER excepcionalmente baixo, o que é difícil de justificar com base na melhoria esperada dos resultados financeiros da empresa que deveria logicamente decorrer da sua privatização e do programa de investimento e reestruturação empreendido pelo seu novo accionista privado.

Abschluss der Bankenreform, insbesondere durch die Privatisierung staatseigener Banken. [EU] Concluir a reforma do sector bancário, em especial no que se refere à privatização dos bancos públicos.

Abschluss der Entflechtung des staatlichen Elektrizitätsunternehmens KESH und Privatisierung seines Vertriebsarms. [EU] Completar a dissociação da companhia nacional de electricidade KESH e privatizar a sua divisão responsável pela distribuição.

Abschluss der Landreform, mit besonderem Augenmerk auf der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen. [EU] Completar a reforma fundiária com especial ênfase no registo e privatização das terras agrícolas.

Abschluss der Landreform, mit besonderem Augenmerk auf der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen. [EU] Completar a reforma fundiária, com uma ênfase particular no registo e na privatização dos terrenos agrícolas.

Abschluss der Privatisierung des Hafens Durrës. [EU] Completar a privatização do porto de Durres.

Abschluss der Privatisierung und gegebenenfalls Abwicklung genossenschaftlicher und in öffentlichem Eigentum befindlicher Unternehmen. [EU] Concluir o processo de privatização ou, se for caso disso, de liquidação de empresas de propriedade social e de empresas públicas.

Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe. [EU] Concluir a privatização das empresas de propriedade social.

Air France/KLM führt aus, dass es bei dem Verfahren anfangs im August 2008 um die Privatisierung gegangen sei, ohne dass die Austrian Airlines einer Umstrukturierung bedurft haben. [EU] A Air France/KLM afirma que, inicialmente, em Agosto de 2008, o processo visava a privatização da Austrian Airlines, sem necessidade de reestruturação da empresa.

Alle im Zusammenhang mit der Privatisierung der SNCM dargelegten Maßnahmen würden es auch ermöglichen, die langfristige Rentabilität der SNCM ab Ende 2009 wiederherzustellen, und seien auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität unbedingt erforderliche Mindestmaß beschränkt. [EU] O conjunto das medidas expostas no contexto da privatização da SNCM permitiria igualmente o restabelecimento, a partir do final de 2009, da viabilidade a longo prazo da SNCM e limitar-se-ia ao mínimo necessário para este regresso à viabilidade.

Allerdings hatte die Regierung zur Deckung der erforderlichen konzerninternen Ausgaben bis zur Privatisierung der Konzernunternehmen auf dieses Konto einen Betrag eingezahlt, der als "Vorschuss"(prokatavoli) bzw. "Vorauszahlung"(propliromi) bezeichnet wurde. [EU] Esta conta será alimentada pelo produto da eventual venda, no âmbito do processo de privatização, de empresas do grupo Olympic Airways cujas acções foram transferidas para o Estado grego (a primeira será a Olympic Airlines).

Allerdings ist festzustellen, dass diese Investitionsverpflichtung bereits bei der Privatisierung am 29. Juni 1994 vereinbart worden war und nicht vorsah, dass diese Investitionen aus privaten Mitteln zu finanzieren sind. [EU] Porém, é de observar que esta obrigação de investimento tinha sido acordada aquando da privatização em 29 de Junho de 1994 e não requeria que estes investimentos fossem financiados por meios privados.

Allerdings ist festzustellen, dass diese Umstrukturierungskosten Aufwendungen im Zeitraum 1995-2001 einbeziehen, d. h. auch der gescheiterten Umstrukturierungsperiode nach der Privatisierung. [EU] É, contudo, de observar que esses custos de reestruturação [13] englobam despesas relativas ao período de 1995-2001, ou seja o período de reestruturação após a privatização que redundou num fracasso.

Allerdings sei, da Olympic Airways nicht länger über seine Flugbetriebsparte verfüge, eine Vorauszahlung an Olympic Airways, die den Wert seiner "verlorenen" Sparte nicht übersteige, eine verhältnismäßige und angemessene Maßnahme für die Zwecke der Umstrukturierung und Privatisierung. [EU] No entanto, uma vez que a Olympic Airways tinha sido privada do valor da sua divisão de voo, a concessão de um adiantamento à Olympic Airways que não excedesse o valor da propriedade «perdida» constituía uma medida proporcionada e adequada para efeitos de reestruturação e privatização.

Als Ausgangspunkt diente das erste Geschäftsjahr nach der Privatisierung mit einem angenommenen Produktionsvolumen von 100000 t, einem Zementpreis von 7489 ISK, variablen Kosten entsprechend der Kostenformel (6381 ISK pro t) und denselben Gemeinkosten wie in Szenario I (127 Mio. ISK). [EU] O ponto de partida era o primeiro ano de actividade após a privatização, com uma produção de 100000 toneladas, um preço do cimento de 7489 ISK, custos variáveis tal como figuram na fórmula de cálculo do custo (6381 ISK por tonelada) e despesas gerais idênticas às utilizadas no primeiro cenário (127 milhões e ISK).

Als die Versuche zur Privatisierung von NMS und EMSA jedoch scheiterten und EMSA (im Juni 2002) seine Geschäftstätigkeit einstellte, wurde das Unternehmen NMS nicht liquidiert. [EU] Todavia, quando as tentativas de privatizar a NMS falharam e o EMSA cessou as suas actividades (em Junho de 2002), a NMS não foi liquidada.

Als erste Begründung beruft sich Griechenland darauf, die Privatisierung sei "tatsächlich" und "echt" gewesen. [EU] Em primeiro lugar, as autoridades gregas afirmam que a privatização foi «real» e «genuína».

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners