A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
43 results for entkräftet
Tip:
You may adjust several search options.
German
Portuguese
Die
Frage
des
in
der
VR
China
im
Vergleich
zur
Türkei
leichteren
Rohstoffzugangs
war
in
der
Ausgangsuntersuchung
behandelt
worden
,
und
es
wurden
keine
neuen
Beweise
unterbreitet
,
die
die
Schlussfolgerung
entkräftet
hätten
,
dass
die
Türkei
ein
geeignetes
Marktwirtschaftsdrittland
war
. [EU]
O
facto
de
o
acesso
às
matérias-primas
ser
mais
fácil
na
RPC
do
que
na
Turquia
já
foi
abordado
no
inquérito
inicial
,
não
tendo
sido
apresentados
novos
elementos
de
prova
susceptíveis
de
alterar
a
conclusão
de
que
a
Turquia
é
um
país
terceiro
de
economia
de
mercado
adequado
.
Die
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
deshalb
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
muss
daher
zu
dem
Schluss
gelangen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
ist
. [EU]
Consequentemente
, a
Comissão
não
pode
afastar
as
dúvidas
expressas
no
início
do
procedimento
previsto
no
artigo
108
.o, n.o 2,
do
Tratado
,
sendo
,
portanto
,
forçada
a
concluir
que
o
regime
em
causa
é
incompatível
com
o
mercado
comum
.
Diese
Behauptung
wurde
nicht
mit
Beweisen
der
Qualität
belegt
und
durch
die
Untersuchungsergebnisse
entkräftet
. [EU]
Esta
alegação
sobre
a
qualidade
não
foi
apoiada
por
quaisquer
elementos
de
prova
e
foi
mesmo
infirmada
pelas
conclusões
do
inquérito
.
Diese
Einschätzung
bezüglich
der
für
die
fragliche
Maßnahme
geltenden
Zinssätze
ist
durch
die
Behauptungen
der
italienischen
Behörden
in
ihrem
Schreiben
vom
12
.
Juli
2008
auch
nicht
entkräftet
worden
. [EU]
Esta
apreciação
relativa
às
taxas
de
juro
aplicáveis
à
medida
em
causa
não
é
posta
em
causa
pelas
alegações
das
autoridades
italianas
na
sua
carta
de
12
de
Julho
de
2008
.
Dies
entkräftet
das
Argument
über
den
Kostenvergleich
erheblich
. [EU]
Isto
põe
significativamente
em
causa
o
argumento
sobre
a
comparação
dos
custos
.
Dieser
Standpunkt
werde
in
keiner
Stellungnahme
Dritter
entkräftet
. [EU]
Nenhuma
das
observações
das
partes
interessadas
contraria
este
ponto
de
vista
.
Diese
Schlussfolgerung
wird
durch
die
Stellungnahmen
der
Beteiligten
,
die
im
Wesentlichen
darauf
abheben
,
dass
es
den
Wettbewerbern
des
LNE
unmöglich
wäre
,
die
eventuellen
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
von
der
wirtschaftlichen
Tätigkeit
des
LNE
zu
trennen
,
nicht
entkräftet
. [EU]
Os
comentários
dos
interessados
,
que
,
em
substância
,
indicam
que
deste
modo
seria
impossível
aos
concorrentes
do
LNE
determinar
a
fronteira
entre
as
suas
eventuais
obrigações
de
serviço
público
e
as
suas
actividades
comerciais
,
não
infirmam
esta
conclusão
.
Diese
Schlussfolgerung
wird
durch
Gegenargumente
von
Beteiligten
nicht
entkräftet
:
Die
Argumentation
der
FFTCE
,
wonach
die
Zahlungen
zum
Ausgleich
der
ausbleibenden
Werbeeinnahmen
,
die
angeblich
nicht
unter
den
öffentlich-rechtlichen
Auftrag
fallen
,
nicht
der
Finanzierung
dieses
Auftrags
unterliegen
,
ist
ebenso
wie
die
Aussage
von
M6
betreffend
die
Schwankungen
und
somit
die
Ungenauigkeit
der
geschätzten
Werbeausfälle
nicht
haltbar
. [EU]
A
este
respeito
,
as
observações
em
sentido
contrário
de
alguns
terceiros
interessados
não
são
susceptíveis
de
infirmar
esta
conclusão:
Die
von
der
Kommission
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
folglich
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
muss
daher
zu
dem
Schluss
kommen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
ist
. [EU]
A
Comissão
não
pode
,
pois
,
afastar
as
dúvidas
expressas
no
início
do
procedimento
previsto
no
artigo
108
.o, n.o 2,
do
Tratado
,
sendo
,
portanto
,
forçada
a
concluir
que
o
regime
em
causa
é
incompatível
com
o
mercado
interno
.
Die
von
der
Kommission
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
folglich
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
muss
daher
zu
dem
Schluss
zu
kommen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
ist
. [EU]
A
Comissão
não
pode
,
pois
,
afastar
as
dúvidas
expressas
no
início
do
procedimento
previsto
no
artigo
108
.o, n.o 2,
do
Tratado
,
sendo
,
portanto
,
forçada
a
concluir
que
o
regime
em
causa
é
incompatível
com
o
mercado
interno
.
es
dürfen
keine
Vögel
in
die
zugelassene
Quarantäneeinrichtung
aufgenommen
oder
dieser
entnommen
werden
,
bis
der
Verdacht
durch
einen
negativen
Befund
entkräftet
ist
. [EU]
Não
é
introduzida
na
instalação
de
quarentena
aprovada
,
nem
dela
retirada
,
nenhuma
ave
até
que
a
suspeita
seja
eliminada
.
es
dürfen
keine
Vögel
in
die
zugelassene
Quarantänestation
aufgenommen
oder
dieser
entnommen
werden
,
bis
der
Verdacht
durch
einen
negativen
Befund
entkräftet
ist
. [EU]
Não
é
introduzida
no
centro
de
quarentena
aprovado
,
nem
dele
retirada
,
nenhuma
ave
até
que
a
suspeita
seja
eliminada
.
Folglich
entkräftet
keines
der
Argumente
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
die
Schlussfolgerung
der
Kommission
,
dass
die
schädigenden
Auswirkungen
des
Dumpings
durch
die
von
Sabic
angebotene
Verpflichtung
beseitigt
und
die
Gefahr
einer
Umgehung
in
Form
von
Ausgleichsgeschäften
mit
anderen
Waren
in
ausreichendem
Maße
abgewendet
wird
. [EU]
Por
conseguinte
,
nenhum
dos
argumentos
apresentados
pela
indústria
comunitária
altera
a
conclusão
da
Comissão
de
que
o
compromisso
oferecido
pela
«Sabic»
elimina
os
efeitos
prejudiciais
do
dumping
e
limita
suficientemente
o
risco
de
evasão
aos
direitos
sob
a
forma
de
compensação
cruzada
com
outros
produtos
.
Im
vorliegenden
Fall
wird
somit
die
Schlussfolgerung
,
dass
diese
Beihilfen
den
innergemeinschaftlichen
Handel
und
den
Wettbewerb
beeinflusst
haben
können
,
durch
die
verhältnismäßig
geringe
Höhe
der
Beihilfen
nicht
entkräftet
. [EU]
Em
consequência
,
no
caso
em
apreço
, o
montante
relativamente
reduzido
do
auxílio
não
é
incompatível
com
a
conclusão
de
que
possa
ter
efeito
nas
trocas
comerciais
no
interior
da
UE
e
na
concorrência
.
In
jedem
Verdachtsfall
,
in
dem
der/die
nach
dem
Verfahren
des
Anhangs
II
durchgeführte(n) Screeningtest(s)
für
das
aufgeführte
Pflanzenmaterial
und
für
alle
anderen
Fälle
positiv
ausgefallen
ist/sind
und
der
bisher
nicht
nach
den
genannten
Verfahren
bestätigt
bzw
.
entkräftet
wurde
,
sollte
folgendes
Material
aufbewahrt
und
in
geeigneter
Form
konserviert
werden:
[EU]
Sempre
que
,
em
caso
de
ocorrência
suspeita
,
para
os
materiais
vegetais
da
lista
e
para
todos
os
outros
casos
,
surja
um
resultado
positivo
no
(s)
teste
(s)
de
rastreio
efectuado
(s)
em
conformidade
com
os
métodos
pertinentes
constantes
do
anexo
II
, e
se
aguarde
a
confirmação
ou
refutação
através
da
conclusão
dos
referidos
métodos
,
deve-se
proceder
à
retenção
e
conservação
adequada
de:
In
jedem
Verdachtsfall
,
in
dem
der
(
die
)
nach
dem
Verfahren
von
Anhang
I
durchgeführten
Screeningtest(s)
positiv
ausgefallen
ist
(
sind
)
und
der
bisher
nicht
nach
den
genannten
Verfahren
bestätigt
bzw
.
entkräftet
wurde
,
sollte
folgendes
Material
aufbewahrt
und
in
geeigneter
Form
konserviert
werden:
[EU]
Para
cada
ocorrência
suspeita
relativamente
à
qual
tenha
sido
identificado
um
resultado
positivo
no
(s)
teste
(s)
de
rastreio
,
de
acordo
com
os
métodos
estabelecidos
no
anexo
I, e
na
pendência
da
confirmação
ou
refutação
através
do
método
referido
,
deve-se
proceder
à
retenção
e
conservação
adequada
de:
Mit
ernsthaften
Argumenten
kann
nicht
entkräftet
werden
,
dass
die
zivilen
Werften
enorme
Kapitalspritzen
benötigten
,
um
ihren
Fortbestand
zu
sichern
. [EU]
Não
pode
pôr-se
em
dúvida
com
argumentos
sérios
que
os
estaleiros
civis
necessitavam
de
grandes
injecções
de
capital
para
continuarem
em
funcionamento
.
Natürlich
leitet
die
Kommission
aus
dieser
Erwägung
allein
nicht
ab
,
dass
der
Staat
für
die
Schulden
von
La
Poste
haftet
,
vertritt
jedoch
die
Auffassung
,
dass
das
Argument
ihrer
Sachverständigen
,
dass
,
falls
ein
Grundsatz
nach
allgemeinem
Recht
zutage
treten
sollte
,
dies
ein
Haftungsgrundsatz
wäre
,
durch
das
Vorbringen
der
französischen
Behörden
nicht
entkräftet
wird
. [EU]
Como
é
evidente
, a
Comissão
não
pretende
deduzir
exclusivamente
com
base
nesta
consideração
que
o
Estado
é
responsável
pelas
dívidas
da
La
Poste
,
mas
entende
que
o
argumento
da
sua
perita
segundo
o
qual
,
caso
possa
ser
identificado
um
princípio
de
direito
comum
,
será
um
princípio
de
garantia
,
não
é
invalidado
pelo
argumento
apresentado
pelas
autoridades
francesas
.
Nun
ist
zu
untersuchen
,
ob
dieses
Vorprüfungsergebnis
durch
neue
Fakten
entkräftet
wird
. [EU]
Por
conseguinte
,
convém
verificar
se
esta
análise
preliminar
é
posta
em
causa
por
novos
elementos
.
Obwohl
die
Einfuhren
aus
China
im
Durchschnitt
zu
niedrigeren
Preisen
erfolgten
als
die
südafrikanischen
Importe
,
machten
diese
im
UZ
nur
0,6 %
aller
Einfuhren
aus
Drittländern
aus
.
Daher
kann
auf
diese
Weise
der
ursächliche
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
nicht
entkräftet
werden
. [EU]
No
entanto
,
as
importações
originárias
da
China
no
PI
,
embora
a
preços
médios
inferiores
aos
do
produto
sul-africano
,
representaram
apenas
0,6 %
do
total
das
importações
de
países
terceiros
,
não
se
podendo
,
por
conseguinte
,
considerar
que
quebraram
o
nexo
de
causalidade
entre
as
importações
objecto
de
dumping
e o
prejuízo
importante
sofrido
pela
indústria
comunitária
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "entkräftet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners