A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
118 results for Fahrzeugstruktur
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Berührungsstellen
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
(
bei
der
Klasse
0
der
Prüfpuppe
ohne
Berücksichtigung
der
Gliedmaßen
)
der
Innenseite
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Qualquer
contacto
entre
a
cabeça
do
manequim
(no
caso
do
grupo
0,
do
manequim
sem
considerar
os
seus
membros
)
com
o
interior
do
veículo
Berührungsstellen
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
mit
der
Innenseite
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Qualquer
contacto
entre
a
cabeça
do
manequim
e o
interior
da
carroçaria
do
veículo
"Boden"
der
untere
Teil
der
Fahrzeugstruktur
,
der
die
Seitenwände
des
Fahrzeugs
verbindet
. [EU]
«Piso»
designa
a
parte
inferior
da
carroçaria
do
veículo
que
liga
as
paredes
laterais
entre
si
.
darf
jedes
üblicherweise
vorgesehene
Teil
angebracht
werden
,
das
voraussichtlich
zur
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
beiträgt
. [EU]
pode
ser
montado
qualquer
elemento
previsto
para
o
modelo
de
veículo
e
susceptível
de
contribuir
para
a
rigidez
da
estrutura
do
mesmo
.
Das
Fahrzeug
kann
mit
zusätzlichen
Massen
beschwert
werden
,
die
bis
zu
10
%
seiner
Leermasse
im
fahrbereiten
Zustand
betragen
,
sofern
sie
an
der
Fahrzeugstruktur
so
befestigt
sind
,
dass
sie
das
Verhalten
der
Fahrgastzellenstruktur
bei
der
Prüfung
nicht
beeinflussen
. [EU]
O
veículo
pode
ser
carregado
com
pesos
adicionais
que
não
excedam
10
por
cento
da
sua
massa
sem
carga
em
ordem
de
marcha
solidamente
fixados
à
estrutura
de
modo
a
não
afectar
o
comportamento
da
estrutura
do
habitáculo
durante
o
ensaio
.
Das
Verhältnis
zwischen
Fahrzeug
und
Koordinatensystem
wird
über
Bezugspunkte
an
der
Fahrzeugstruktur
bestimmt
. [EU]
A
relação
entre
veículo
e
sistema
de
coordenadas
é
estabelecida
através
de
pontos
de
referência
do
corpo
.
Dazu
gehören
u. a.
die
Vorschriften
über
die
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
,
über
Systeme
,
die
die
Kontrolle
des
Fahrers
über
das
Fahrzeug
unterstützen
,
über
Systeme
,
die
dem
Fahrer
Sicht
auf
die
Straße
ermöglichen
und
ihn
über
den
Zustand
des
Fahrzeugs
und
die
Beschaffenheit
des
Fahrzeugumfelds
informieren
,
über
Beleuchtungseinrichtungen
,
über
Insassenschutzsysteme
,
über
die
Fahrzeugaußenseite
und
Zubehörteile
sowie
die
Vorschriften
für
Fahrzeugmassen
und
-abmessungen
,
Reifen
und
Fahrerassistenzsysteme
sowie
verschiedene
weitere
Einrichtungen
. [EU]
Essas
disposições
deverão
incluir
,
nomeadamente
,
requisitos
relativos
à
integridade
estrutural
do
veículo
,
sistemas
de
ajuda
ao
condutor
para
controlo
do
veículo
,
sistemas
que
facultem
ao
condutor
visibilidade
e
informação
sobre
o
estado
do
veículo
e
da
área
envolvente
,
sistemas
de
iluminação
do
veículo
,
sistemas
de
protecção
dos
ocupantes
do
veículo
,
exterior
do
veículo
e
acessórios
,
massas
e
dimensões
do
veículo
,
pneus
e
sistemas
avançados
de
veículos
e
outros
aspectos
diversos
.
Der
Technische
Dienst
kann
verlangen
,
dass
Prüfungen
an
der
tatsächlichen
Fahrzeugstruktur
durchgeführt
werden
,
damit
die
Gültigkeit
des
mathematischen
Modells
nachgewiesen
werden
kann
und
die
in
dem
Modell
verwendeten
Annahmen
überprüft
werden
können
[EU]
O
serviço
técnico
pode
exigir
que
sejam
levados
a
efeito
ensaios
com
a
estrutura
real
do
veículo
para
comprovar
a
validade
do
modelo
matemático
e
verificar
os
seus
pressupostos
dessen
Koordinaten
in
Bezug
auf
die
Fahrzeugstruktur
bestimmt
sind
[EU]
Cujas
coordenadas
são
estabelecidas
em
relação
à
estrutura
do
veículo
die
Beschleunigung
oder
Verzögerung
des
Prüfschlittens
und
der
Fahrzeugstruktur
mindestens
für
die
ersten
300
ms
. [EU]
A
aceleração
ou
desaceleração
do
carrinho
de
ensaio
na
carroçaria
do
veículo
durante
,
pelo
menos
,
os
primeiros
300
ms
.
Die
Beschleunigungskurve
des
Prüfschlittens
,
der
mit
Ballast
beschwert
ist
,
muss
innerhalb
der
im
Diagramm
in
Anhang
8
schraffierten
Fläche
liegen
und
über
dem
durch
die
Koordinaten
10
g, 5
ms
und
20
g,
10
ms
bestimmten
Abschnitt
bleiben
.
Der
Beginn
des
Aufpralls
(
T0
)
ist
nach
der
ISO-Norm
17
373:2005
für
einen
Beschleunigungswert
von
0,5 g
festgelegt
.
Die
Gesamtmasse
von
Prüfschlitten
,
Fahrzeugstruktur
und
Ballast
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
A
aceleração
da
curva
do
carro
lastrado
com
massas
inertes
deve
inscrever-se
na
zona
tracejada
indicada
no
gráfico
no
anexo
8 e
manter-se
acima
do
segmento
definido
pelas
coordenadas
10
g, 5
ms
e
20
g,
10
ms
. O
início
do
impacto
(T0) é
definido
para
um
nível
de
aceleração
de
0,5 g,
em
conformidade
com
a
norma
ISO
17
373
(2005).
Em
caso
algum
deve
a
massa
total
do
carro
,
estrutura
do
veículo
e
massas
inertes
afastar-se
do
valor
nominal
para
os
ensaios
de
calibragem
em
mais
de
±
40
kg
.
die
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
,
einschließlich
Aufprallversuche
[EU]
Integridade
da
estrutura
do
veículo
,
incluindo
os
ensaios
de
impacto
Die
gegebenenfalls
zu
entfernenden
Teile
der
Fahrzeugstruktur
können
durch
Teile
gleicher
Festigkeit
ersetzt
werden
,
wenn
sie
die
Bewegung
der
Prüfpuppe
nicht
behindern
. [EU]
As
partes
da
estrutura
eliminadas
podem
ser
substituídas
por
partes
de
resistência
equivalente
,
desde
que
estas
não
impeçam
qualquer
movimento
do
manequim
.
Die
Gesamtmasse
von
Prüfschlitten
,
Fahrzeugstruktur
und
Ballast
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
Em
caso
algum
deve
a
massa
total
do
carro
,
estrutura
do
veículo
e
massas
inertes
afastar-se
do
valor
nominal
para
os
ensaios
de
calibragem
em
mais
de
±
40
kg
.
Die
in
Absatz
6.4.2
und
6.4.3.1
angegebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Abstand
darf
jedoch
nicht
größer
als
25
mm
sein
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
As
dimensões
referidas
nos
pontos
6.4.2 e 6.4.3.1
poderão
ser
inferiores
a
800
mm
,
no
caso
dos
bancos
da
frente
, e a
750
mm
,
no
caso
dos
restantes
bancos
,
para
deixar
um
espaço
livre
adequado
entre
o
apoio
de
cabeça
e a
superfície
interior
do
tejadilho
,
as
janelas
ou
qualquer
outra
parte
da
estrutura
do
veículo
.
Contudo
, o
espaço
livre
não
deve
exceder
25
mm
.
No
caso
de
bancos
equipados
com
sistemas
de
deslocação
e/ou
regulação
,
este
requisito
aplica-se
a
todas
as
posições
do
banco
.
Die
in
den
Nummern
5.5.2
und
5.5.3.1
vorgeschriebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Zwischenraum
darf
jedoch
nicht
mehr
als
25
mm
betragen
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
As
dimensões
referidas
nos
pontos
5.5.2 e 5.5.3.1
poderão
ser
inferiores
a
800
mm
,
no
caso
dos
bancos
da
frente
, e a
750
mm
,
no
caso
dos
restantes
bancos
,
para
deixar
um
espaço
livre
adequado
entre
o
apoio
de
cabeça
e a
superfície
interior
do
tejadilho
,
as
janelas
ou
qualquer
outra
parte
da
estrutura
do
veículo
;
contudo
, o
espaço
livre
não
deve
exceder
25
mm
.
No
caso
de
bancos
equipados
com
sistemas
de
deslocação
e/ou
regulação
,
esta
prescrição
é
aplicável
a
todas
as
posições
do
banco
.
Die
in
6.4.2
und
6.4.3.1
angegebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Abstand
darf
jedoch
nicht
größer
als
25
mm
sein
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
As
dimensões
referidas
nos
pontos
6.4.2. e 6.4.3.1.
poderão
ser
inferiores
a
800
mm
,
no
caso
dos
bancos
da
frente
, e a
750
mm
,
no
caso
dos
restantes
bancos
,
para
deixar
um
espaço
livre
adequado
entre
o
apoio
de
cabeça
e a
superfície
interior
do
tejadilho
,
as
janelas
ou
qualquer
outra
parte
da
estrutura
do
veículo
.
Contudo
, o
espaço
livre
não
deve
exceder
25
mm
.
No
caso
de
bancos
equipados
com
sistemas
de
deslocação
e/ou
regulação
,
este
requisito
aplica-se
a
todas
as
posições
do
banco
.
Die
Kopfstütze
ist
so
am
Sitz
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
dass
der
während
der
Prüfung
vom
Prüfkopf
ausgeübte
Druck
nicht
dazu
führen
kann
,
dass
starre
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
oder
ihrer
Befestigungsvorrichtung
an
der
Rückenlehne
herausragen
. [EU]
Os
apoios
de
cabeça
devem
ser
fixados
ao
banco
ou
à
estrutura
do
veículo
de
tal
forma
que
nenhuma
parte
rígida
e
perigosa
sobressaia
do
almofadado
do
apoio
de
cabeça
ou
da
respectiva
fixação
ao
encosto
do
banco
como
resultado
da
pressão
exercida
pela
peça
em
forma
de
cabeça
durante
o
ensaio
.
Die
Kopfstütze
muss
am
Sitz
oder
gegebenenfalls
an
der
Fahrzeugstruktur
derart
befestigt
sein
,
dass
nicht
infolge
des
Drucks
,
der
während
der
Prüfung
vom
Kopf
ausgeübt
wird
,
starre
und
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
,
aus
der
Verankerung
oder
aus
der
Rückenlehne
des
Sitzes
herausragen
. [EU]
Os
apoios
de
cabeça
devem
ser
fixados
ao
banco
ou
,
se
for
caso
disso
, à
estrutura
do
veículo
de
tal
forma
que
nenhuma
parte
rígida
e
perigosa
sobressaia
do
estofo
do
apoio
de
cabeça
,
da
respectiva
fixação
ou
do
encosto
do
banco
como
resultado
da
pressão
exercida
pela
cabeça
durante
o
ensaio
.
Die
mit
einem
Energie
aufnehmenden
Werkstoff
bezogene
Kopfstütze
ist
am
Sitz
oder
an
dem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
,
in
das
sie
eingebaut
wird
,
anzubringen
und
zu
prüfen
. [EU]
O
apoio
de
cabeça
revestido
com
um
material
susceptível
de
dissipar
a
energia
deve
ser
montado
e
ensaiado
no
banco
ou
na
parte
estrutural
do
veículo
em
que
está
instalado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugstruktur":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners