A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
1891 results for Einstufung
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
Abweichend
von
Artikel
3
Absatz
5
und
den
Absätzen
2
bis
5
des
vorliegenden
Artikels
erübrigt
sich
die
Einstufung
von
Geflügelfleisch
in
Handelsklassen
und
seine
Kennzeichnung
entsprechend
den
zusätzlichen
Etikettierungsvorschriften
dieser
Artikel
,
wenn
das
Fleisch
an
Zerlegungs-
und
Verarbeitungsbetriebe
geliefert
wird
. [EU]
Em
derrogação
ao
n.o 5
do
artigo
3.o e
aos
n.os 2 a 5
do
presente
artigo
,
não
é
necessário
classificar
a
carne
de
aves
de
capoeira
nem
apor
as
indicações
suplementares
previstas
nos
referidos
artigos
,
nos
casos
de
entregas
a
instalações
de
desmancha
ou
de
transformação
.
Abweichend
von
den
Artikeln
3, 4
und
5
erübrigt
sich
die
Einstufung
von
Geflügelfleisch
in
Handelsklassen
und
seine
Kennzeichnung
entsprechend
den
zusätzlichen
Etikettierungsvorschriften
dieser
Artikel
,
wenn
das
Fleisch
an
Zerlegungs-
und
Verarbeitungsbetriebe
geliefert
wird
." [EU]
Em
derrogação
aos
artigos
3.o, 4.o e 5.o,
não
será
necessário
classificar
a
carne
de
aves
de
capoeira
,
nem
proceder
às
indicações
suplementares
previstas
nos
referidos
artigos
,
nos
casos
de
entregas
a
instalações
de
corte
e
de
transformação»
.
Abweichend
von
der
Standardangebotsform
gemäß
Artikel
2
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3220/84
dürfen
die
Schweineschlachtkörper
beim
Wiegen
und
bei
der
Einstufung
mit
Zunge
gestellt
werden
. [EU]
Em
derrogação
da
apresentação-tipo
referida
no
artigo
2.o
do
Regulamento
(CEE) n.o
3220/84
,
as
carcaças
de
suíno
podem
ser
apresentadas
com
a
língua
na
pesagem
e
classificação
.
Abweichend
von
Nummer
1
können
bei
Lämmern
mit
einem
Schlachtkörpergewicht
von
weniger
als
13
kg
die
Mitgliedstaaten
von
der
Kommission
ohne
Unterstützung
durch
den
in
Artikel
195
Absatz
1
genannten
Ausschuss
ermächtigt
werden
,
für
die
Einstufung
folgende
Bewertungsmaßstäbe
anzuwenden:
[EU]
Por
derrogação
do
ponto
1,
para
os
cordeiros
com
um
peso
de
carcaça
inferior
a
13
kg
,
os
Estados-Membros
podem
ser
autorizados
pela
Comissão
,
sem
a
assistência
do
Comité
referido
no
n.o 1
do
artigo
195
.o, a
utilizar
os
seguintes
critérios
de
classificação:
Abweichung
von
der
obligatorischen
Einstufung
von
Schlachtkörpern
[EU]
Derrogação
da
obrigatoriedade
de
classificação
das
carcaças
Aerosole
,
die
nicht
den
Verfahren
dieses
Kapitels
zur
Einstufung
aufgrund
ihrer
Entzündbarkeit
unterzogen
wurden
,
sind
als
entzündbare
Aerosole
der
Kategorie
1
einzustufen
." [EU]
Os
aerossóis
não
submetidos
aos
procedimentos
de
classificação
da
inflamabilidade
em
conformidade
com
o
presente
ponto
devem
ser
classificados
como
aerossóis
inflamáveis
da
categoria
1.»;
Aktualisierungen
nationaler
Vorschriften
können
sich
für
einen
bestimmten
Parameter
gemäß
Anhang
VII
Abschnitt
1
der
Richtlinie
2008/57/EG
auf
die
Einstufung
der
Vorschriften
anderer
Mitgliedstaaten
auswirken
. [EU]
A
actualização
de
normas
nacionais
pode
afectar
a
classificação
das
normas
e
reflectir-se
nas
normas
de
outros
Estados-Membros
relativas
a
parâmetros
específicos
estabelecidos
no
anexo
VII
,
secção
1,
da
Directiva
2008/57/CE
.
Alle
Fahrzeugparameter
,
die
im
Zusammenhang
mit
der
Genehmigung
der
Inbetriebnahme
und
mit
der
Einstufung
der
nationalen
Vorschriften
zu
prüfen
sind
,
müssen
in
der
Aufstellung
der
Parameter
erfasst
sein
. [EU]
É
necessário
que
a
lista
dos
parâmetros
contenha
todos
os
parâmetros
dos
veículos
que
devem
ser
verificados
no
contexto
da
autorização
de
entrada
em
serviço
e
da
classificação
das
regras
nacionais
.
Alle
nicht
zu
den
finanzstarken
OECD-Ländern
gehörenden
Länder
werden
nach
den
Methoden
für
die
Einstufung
des
Länderrisikos
eingestuft
,
die
Folgendes
umfassen:
[EU]
Todos
os
países
excepto
os
países
da
OCDE
[3]
com
elevado
rendimento
são
classificados
com
base
na
metodologia
de
classificação
do
risco-país
,
que
abrange:
Alle
teilnehmenden
Betriebe
,
die
eine
Einstufung
vornehmen
und
im
Jahresdurchschnitt
wöchentlich
80
Schafe
oder
mehr
schlachten
,
sind
mindestens
einmal
vierteljährlich
zu
kontrollieren
. [EU]
Os
controlos
devem
ser
realizados
pelo
menos
uma
vez
por
trimestre
em
todos
os
estabelecimentos
participantes
que
procedam
à
classificação
e
que
abatam
mais
de
80
ovinos
por
semana
,
em
média
anual
.
Alle
übrigen
Aerosole
durchlaufen
folgende
Verfahren
zur
Einstufung
nach
ihrer
Entzündlichkeit
oder
werden
als
'hochentzündlich'
eingestuft
. [EU]
Todos
os
restantes
aerossóis
serão
submetidos
aos
seguintes
procedimentos
de
classificação
de
inflamabilidade
ou
classificados
como
"extremamente
inflamáveis"
.
Allgemeine
Konzentrationsgrenzwerte
der
entweder
als
Inhalations-
oder
als
Hautallergene
eingestuften
Bestandteile
eines
Gemisches
,
die
zur
Einstufung
des
Gemisches
führen
[EU]
Limites
de
concentração
genéricos
dos
componentes
de
uma
mistura
,
classificados
como
sensibilizantes
cutâneos
ou
como
sensibilizantes
respiratórios
,
que
obrigam
à
classificação
da
mistura
Allgemeine
Konzentrationsgrenzwerte
,
die
zu
folgender
Einstufung
des
Gemisches
führen:
[EU]
Limites
de
concentração
genéricos
que
obrigam
à
seguinte
classificação
da
mistura:
Allgemeine
Konzentrationsgrenzwerte
für
als
die
Ozonschicht
schädigend
(
Kategorie
1)
eingestufte
Stoffe
(
in
einem
Gemisch
),
die
zu
einer
Einstufung
des
Gemisches
als
die
Ozonschicht
schädigend
(
Kategorie
1)
führen
[EU]
Limites
de
concentração
genéricos
das
substâncias
(numa
mistura
),
classificadas
como
perigosas
para
a
camada
de
ozono
(categoria 1),
que
obrigam
à
classificação
da
mistura
como
perigosa
para
a
camada
de
ozono
(categoria 1)
Als
allgemeine
Regel
gilt
,
dass
die
Validierungsdienste
im
Hinblick
auf
Rechtspersonen
,
die
in
verschiedene
Kategorien
eingeordnet
werden
können
,
diejenige
Einstufung
vornehmen
,
die
für
die
jeweilige
Rechtsperson
in
Bezug
auf
ihre
Rechte
und/oder
Pflichten
am
günstigsten
ist
. [EU]
Regra
geral
,
se
uma
entidade
jurídica
puder
ser
classificada
em
diferentes
categorias
,
os
serviços
de
validação
devem
considerar
a
categoria
mais
favorável
para
essa
entidade
jurídica
em
termos
de
direitos
e/ou
obrigações
[13].
Als
Kriterien
für
die
Einstufung
eines
Stoffes
in
die
Kategorie
Akut
1
dienen
ausschließlich
Daten
über
die
akute
aquatische
Toxizität
(
EC50
oder
LC50
). [EU]
Os
critérios
para
a
classificação
de
uma
substância
na
categoria
toxicidade
aguda
1
definem-se
apenas
com
base
nos
dados
da
toxicidade
aguda
em
ambiente
aquático
(CE50
ou
CL50
).
Als
Urheber
sollte
die
zuständige
Behörde
,
die
die
Informationen
übermittelt
,
sobald
es
die
Umstände
zulassen
,
schriftlich
darum
ersuchen
,
dass
der
jeweilige
Geheimhaltungsgrad
herabgesetzt
oder
die
Einstufung
als
Verschlusssache
ganz
aufgehoben
wird
. [EU]
Na
qualidade
de
entidade
de
origem
, a
autoridade
competente
que
transmite
as
informações
deverá
,
logo
que
as
circunstâncias
o
permitirem
,
requerer
por
escrito
que
a
classificação
seja
desgraduada
ou
suprimida
(i.e.,
desclassificada
).
Als
Urheber
sollten
die
zuständigen
Behörden
,
die
Informationen
übermitteln
,
den
Zeitraum
festlegen
,
für
den
die
Einstufung
gilt
,
wie
auch
mögliche
Änderungen
des
Geheimhaltungsgrades
nach
diesem
Zeitraum
. [EU]
Na
qualidade
de
entidade
de
origem
, a
autoridade
competente
que
transmite
as
informações
deverá
indicar
o
período
durante
o
qual
vigora
a
classificação
determinada
,
bem
como
as
eventuais
alterações
à
classificação
depois
desse
período
.
Als
viertes
Argument
wird
angeführt
,
dass
die
nationalen
Behörden
keinen
Ermessensspielraum
hätten
,
da
gegen
ihre
Entscheidung
Beschwerde
bei
den
nationalen
Gerichten
eingelegt
werden
könne
,
um
die
Gründe
für
die
Nichterteilung
der
Genehmigung
anzufechten
.
In
diesem
Zusammenhang
sei
daran
erinnert
,
dass
nicht
erst
geprüft
werden
muss
,
ob
das
Verhalten
der
Steuerverwaltung
willkürlich
war
,
um
die
Einstufung
dieser
Maßnahme
als
allgemeine
Maßnahme
ausschließen
zu
können
. [EU]
Em
quarto
lugar
,
no
que
se
refere
ao
argumento
de
que
as
autoridades
nacionais
não
dispunham
de
um
poder
arbitrário
porque
a
sua
decisão
podia
ser
objecto
de
recurso
perante
as
jurisdições
nacionais
para
que
fossem
questionados
os
motivos
que
levaram
ao
indeferimento
da
autorização
,
convém
recordar
que
,
para
afastar
a
qualificação
de
medida
geral
,
não
é
necessário
verificar
se
o
comportamento
da
administração
fiscal
se
reveste
de
um
carácter
arbitrário
.
Alternativ
dazu
kann
eine
Einstufung
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1272/2008
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
in
Betracht
gezogen
werden
. [EU]
Em
alternativa
,
pode
recorrer-se
à
classificação
estabelecida
no
Regulamento
(CE) n.o
1272/2008
do
Parlamento
Europeu
e
do
Conselho
[5].
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Einstufung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners