Proverbs, aphorisms, quotations (English) | by Linux fortune |
Proposed Additions to the PDP-11 Instruction Set: PI Punch Invalid POPI Punch Operator Immediately PVLC Punch Variable Length Card RASC Read And Shred Card RPM Read Programmers Mind RSSC reduce speed, step carefully (for improved accuracy) RTAB Rewind tape and break RWDSK rewind disk RWOC Read Writing On Card SCRBL scribble to disk - faster than a write SLC Search for Lost Chord SPSW Scramble Program Status Word SRSD Seek Record and Scar Disk STROM Store in Read Only Memory TDB Transfer and Drop Bit WBT Water Binary Tree | |
"We invented a new protocol and called it Kermit, after Kermit the Frog, star of "The Muppet Show." [3] [3] Why? Mostly because there was a Muppets calendar on the wall when we were trying to think of a name, and Kermit is a pleasant, unassuming sort of character. But since we weren't sure whether it was OK to name our protocol after this popular television and movie star, we pretended that KERMIT was an acronym; unfortunately, we could never find a good set of words to go with the letters, as readers of some of our early source code can attest. Later, while looking through a name book for his forthcoming baby, Bill Catchings noticed that "Kermit" was a Celtic word for "free", which is what all Kermit programs should be, and words to this effect replaced the strained acronyms in our source code (Bill's baby turned out to be a girl, so he had to name her Becky instead). When BYTE Magazine was preparing our 1984 Kermit article for publication, they suggested we contact Henson Associates Inc. for permission to say that we did indeed name the protocol after Kermit the Frog. Permission was kindly granted, and now the real story can be told. I resisted the temptation, however, to call the present work "Kermit the Book." -- Frank da Cruz, "Kermit - A File Transfer Protocol" | |
half-done, n.: This is the best way to eat a kosher dill -- when it's still crunchy, light green, yet full of garlic flavor. The difference between this and the typical soggy dark green cucumber corpse is like the difference between life and death. You may find it difficult to find a good half-done kosher dill there in Seattle, so what you should do is take a cab out to the airport, fly to New York, take the JFK Express to Jay Street-Borough Hall, transfer to an uptown F, get off at East Broadway, walk north on Essex (along the park), make your first left onto Hester Street, walk about fifteen steps, turn ninety degrees left, and stop. Say to the man, "Let me have a nice half-done." Worth the trouble, wasn't it? -- Arthur Naiman, "Every Goy's Guide to Yiddish" | |
transfer, n.: A promotion you receive on the condition that you leave town. |