A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
9
similar
results for beisteuern
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
Da
die
Slowakische
Republik
derzeit
kein
nationales
Luftfahrtunternehmen
besitzt
und
ihr
früheres
Luftfahrtunternehmen
eher
klein
war
(6 %
des
Fluggastaufkommens
von
BTS
im
Jahr
2005
),
während
in
anderen
Mitgliedstaaten
nationale
Luftfahrtunternehmen
mindestens
40
%
der
Fluggastzahlen
auf
einem
vergleichbaren
Flughafen
beisteuern
,
bestand
bei
BTS
eine
hohe
Abhängigkeit
vom
privaten
Luftfahrtunternehmen
SkyEurope
,
auf
das
im
Jahr
2005
etwa
73
%
der
Fluggäste
entfielen
. [EU]
Dado
que
a
República
Eslovaca
não
possui
actualmente
uma
companhia
nacional
e a
dimensão
da
sua
antiga
transportadora
aérea
era
reduzida
(6 %
dos
passageiros
servidos
pela
BTS
em
2005
),
enquanto
noutros
Estados-Membros
companhias
comparáveis
ainda
transportam
,
no
mínimo
,
40
%
dos
passageiros
em
aeroportos
comparáveis
, a
BTS
estava
muito
dependente
de
uma
companhia
aérea
privada
, a
Sky
Europe
,
que
transportava
cerca
de
73
%
dos
passageiros
servidos
pelo
Aeroporto
em
2005
.
Das
Retailgeschäft
sollte
danach
im
Jahr
2006
gut*
der
Erträge
des
Konzerns
beisteuern
(
knapp
[...]*
EUR
),
das
Kapitalmarktgeschäft
etwa
[...]* % (
ca
. [...]*
EUR
)
und
die
Immobilienfinanzierung
ca
. [...]* % (
etwa
[...]*
EUR
). [EU]
Em
2006
,
as
actividades
de
retail
banking
deveriam
contribuir
em
cerca
de
[...]* %
para
as
receitas
do
grupo
(o
que
corresponde
a
cerca
de
[...]
euros
),
as
actividades
nos
mercados
de
capitais
em
cerca
de
[...]* % (cerca de [...]*
euros
) e
as
actividades
de
financiamento
de
imóveis
em
cerca
[...]* % (cerca de [...]*
euros
).
Der
Großteil
der
zu
vernichtenden
Schlachtkörper
habe
jedoch
aus
Milchkühen
bestanden
,
die
nur
einen
geringen
Teil
zur
Fleischproduktion
beisteuern
. [EU]
Ora
, a
grande
maioria
das
carcaças
destruídas
pertencia
ao
efectivo
leiteiro
,
que
só
marginalmente
produz
carne
.
Die
laufenden
Kosten
des
Gemeinsamen
Unternehmens
Clean
Sky
werden
zu
gleichen
Teilen
einerseits
von
der
Gemeinschaft
,
die
sich
mit
50
%
an
den
Gesamtkosten
beteiligt
,
und
andererseits
von
den
übrigen
Mitgliedern
,
die
die
anderen
50
%
in
bar
beisteuern
,
getragen
. [EU]
Os
custos
de
funcionamento
da
empresa
comum
Clean
Sky
são
igualmente
partilhados
entre
,
por
um
lado
, a
Comunidade
,
que
contribui
com
50
%
dos
custos
totais
, e,
por
outro
,
os
restantes
membros
,
que
contribuem
em
numerário
com
os
50
%
remanescentes
.
Diese
Situation
spiegelt
auch
den
Beitrag
wider
,
den
die
neuen
Strecken
zum
Betriebsergebnis
des
Unternehmens
beisteuern
,
da
sie
wie
vorstehend
angegeben
eine
positive
Marge
erzeugen
. [EU]
Reflecte
outrossim
o
contributo
das
novas
rotas
para
os
resultados
da
companhia
,
as
quais
,
como
atrás
se
indicou
,
geram
uma
margem
positiva
.
Die
weitere
Entwicklung
der
Europeana-Plattform
wird
maßgeblich
davon
abhängen
,
in
welchem
Umfang
die
Mitgliedstaaten
und
ihre
Kultureinrichtungen
Inhalte
beisteuern
und
das
Angebot
bei
ihren
Bürgern
bekannt
machen
. [EU]
O
futuro
desenvolvimento
da
plataforma
Europeana
depende
,
em
grande
medida
,
do
modo
como
os
Estados-Membros
e
as
suas
instituições
culturais
a
alimentarem
com
conteúdos
e a
tornarem
visível
para
os
cidadãos
.
Einrichtungen
,
die
neue
Ideen
und
Überlegungen
zu
europäischen
Themen
beisteuern
,
sind
wichtige
institutionelle
Gesprächspartner
und
in
der
Lage
,
unabhängige
strategische
sektorübergreifende
Empfehlungen
an
die
EU-Organe
auszusprechen
. [EU]
Os
organismos
que
propõem
novas
ideias
e
reflexões
sobre
questões
europeias
são
interlocutores
institucionais
importantes
com
capacidade
para
formularem
recomendações
estratégicas
e
transsectoriais
independentes
às
instituições
europeias
.
Hierzu
gehören
Einzelfahrzeuge
ohne
Antrieb
,
die
Fahrgäste
befördern
und
in
einer
variablen
Zusammenstellung
mit
Fahrzeugen
der
Kategorie
"Verbrennungs-Triebfahrzeuge
oder
elektrische
Triebfahrzeuge"
,
die
Antriebsleistung
beisteuern
,
betrieben
werden
. [EU]
Neste
tipo
incluem-se
os
veículos
rebocados
de
transporte
de
passageiros
,
integrados
em
formações
variáveis
com
veículos
do
tipo
«unidade
de
tracção
térmica
ou
eléctrica»
,
acima
definidos
,
que
asseguram
a
tracção
.
Ideen
und
Anregungen
für
das
Seminar
zur
Unterstützung
eines
Vertrauensbildungsprozesses
mit
dem
Ziel
der
Schaffung
einer
Zone
im
Nahen
Osten
,
die
frei
von
Massenvernichtungswaffen
und
deren
Trägersystemen
ist
,
beisteuern
und
dazu
beitragen
,
eine
zielgerichtete
und
strukturierte
Diskussion
über
alle
relevanten
Fragen
zu
erreichen
[EU]
Contribuir
com
ideias
e
sugestões
para
o
seminário
de
apoio
a
um
processo
de
criação
de
um
clima
de
confiança
conducente
ao
estabelecimento
de
uma
zona
livre
de
ADM
e
respectivos
vectores
no
Médio
Oriente
,
bem
como
para
que
seja
possível
um
debate
focalizado
e
estruturado
sobre
todos
os
assuntos
pertinentes
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "beisteuern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners