A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
161
similar
results for angeglichen
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Ab
diesem
Datum
wird
die
Behandlung
an
die
für
alle
Stromverbraucher
geltenden
angeglichen
. [EU]
Após
essa
data
, o
regime
será
alinhado
com
o
previsto
para
todos
os
utilizadores
.».
Allerdings
soll
die
Tarifstruktur
der
Kostenentwicklung
konkurrierender
Verkehrsträger
angeglichen
werden
. [EU]
Ora
, a
estrutura
tarifária
deve
acompanhar
a
evolução
das
taxas
aplicadas
pelos
meios
de
transporte
concorrentes
.
Alle
Sprachfassungen
des
Artikels
6
Absatz
2
sollten
angeglichen
werden
,
damit
eine
einheitliche
Terminologie
bei
der
Formulierung
des
Grundsatzes
verwendet
wird
,
wonach
bei
Überschreitung
der
garantierten
Höchstmenge
keine
Erhöhung
der
Haushaltsausgaben
möglich
ist
. [EU]
No
que
se
refere
ao
segundo
parágrafo
do
mesmo
artigo
,
há
que
harmonizar
todas
as
versões
linguísticas
, a
fim
de
se
utilizar
uma
terminologia
uniforme
na
formulação
do
princípio
segundo
o
qual
não
é
possível
aumentar
a
despesa
orçamental
no
caso
de
ser
excedida
a
quantidade
máxima
garantida
.
Als
aber
der
Markt
im
nationalen
Straßennetz
für
Dienstleister
geöffnet
und
in
diesem
Zusammenhang
die
bisherige
integrierte
staatliche
Abteilung
in
ein
Wirtschaftsunternehmen
umgewandelt
wurde
,
mussten
die
Kosten
für
die
Mitarbeiter
dieses
Unternehmens
denen
seiner
Wettbewerber
angeglichen
werden
. [EU]
Porém
,
quando
o
mercado
dos
prestadores
de
serviços
na
rede
rodoviária
nacional
foi
aberto
à
concorrência
e,
neste
contexto
,
quando
um
departamento
anteriormente
integrado
no
Estado
foi
transformado
numa
empresa
comercial
,
os
custos
da
sua
mão
de
obra
tiveram
de
ser
equiparados
aos
dos
seus
concorrentes
.
Anhang
I
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2658/87
wird
an
den
dieser
Verordnung
beigefügten
Anhang
angeglichen
. [EU]
O
anexo
I
do
Regulamento
(CEE) n.o
2658/87
é
alterado
em
conformidade
com
o
anexo
do
presente
regulamento
.
Anhang
I
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2658/87
wird
an
den
dieser
Verordnung
beigefügten
Anhang
angeglichen
. [EU]
O
anexo
I
do
Regulamento
(CEE) n.o
2658/87
é
alterado
nos
termos
do
anexo
do
presente
regulamento
.
Aufgrund
der
bei
der
Durchführung
dieser
Bestimmungen
gewonnenen
Erfahrungen
sollte
die
Vorfinanzierung
,
die
die
Kommission
an
die
Länder
zahlt
,
die
im
Rahmen
der
Komponenten
Entwicklung
der
Humanressourcen
und
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
gefördert
werden
,
erhöht
werden
und
sollten
diese
Bestimmungen
an
jene
angeglichen
werden
,
die
für
die
Vorfinanzierung
für
die
Komponente
Regionale
Entwicklung
gelten
. [EU]
Tendo
em
conta
a
experiência
adquirida
com
a
aplicação
destas
regras
,
os
pagamentos
relativos
ao
pré-financiamento
efectuados
pela
Comissão
aos
países
beneficiários
das
componentes
«Desenvolvimento
dos
recursos
humanos»
e
«Desenvolvimento
rural»
devem
ser
aumentados
e
estas
disposições
alinhadas
pelas
disposições
que
regem
os
pagamentos
relativos
ao
pré-financiamento
para
a
componente
«Desenvolvimento
regional»
.
Außerdem
führten
sie
aus
,
dass
durch
die
Reform
das
französische
System
an
das
europäische
Vorbild
angeglichen
werde
,
bei
dem
die
Funktionen
der
Hafenbehörde
einerseits
und
des
Hafenbetreibers
andererseits
klar
voneinander
getrennt
sind
und
als
Hafenbetreiber
häufig
ein
privates
Unternehmen
fungiert
. [EU]
Informaram
também
que
a
reforma
aproxima
o
sistema
francês
do
modelo
europeu
em
que
as
funções
da
autoridade
portuária
e
as
do
operador
portuário
são
claramente
distintas
e
em
que
este
último
é
muito
frequentemente
uma
empresa
privada
.
Bei
der
Substanzwertmethode
wird
ein
"seine
Tätigkeit
fortführendes"
Unternehmen
bewertet
,
indem
der
Wert
aller
Vermögensgegenstände
und
Verbindlichkeiten
dem
tatsächlichen
Marktwert
angeglichen
wird
. [EU]
O
método
do
valor
do
activo
líquido
ajustado
constitui
uma
forma
de
avaliar
a
empresa
«em
actividade»
,
ao
ajustar
o
valor
do
activo
e
do
passivo
ao
valor
justo
de
mercado
[22].
Bei
der
Substanzwertmethode
wird
für
die
Schätzung
des
Werts
eines
"seine
Tätigkeit
fortführenden"
Unternehmens
der
Wert
aller
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
an
den
"tatsächlichen
Marktwert"
angeglichen
. [EU]
O
método
do
valor
do
activo
líquido
ajustado
constitui
uma
forma
de
avaliar
uma
empresa
«em
actividade»
ao
ajustar
o
valor
do
activo
e
do
passivo
ao
valor
justo
de
mercado
.
Bei
einem
Prüfstand
mit
einstellbarer
Lastkurve
muss
die
Einstellung
des
Prüfstands
der
auf
der
Straße
aufgenommenen
Last
bei
120
,
100
,
80
,
60
und
40
km/h
auf
±5
%
und
bei
20
km/h
auf
±10
%
genau
angeglichen
werden
können
. [EU]
No
caso
de
um
banco
com
uma
curva
de
absorção
de
potência
regulável
, a
regulação
do
banco
deve
poder
ser
adaptada
à
potência
absorvida
em
estrada
com
uma
precisão
de
±5
%, a
120
,
100
,
80
,
60
e
40
km/h
, e
±10
%, a
20
km/h
.
Bis
die
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
und
der
Schweiz
im
Hinblick
auf
Ausfuhren
in
die
Gemeinschaft
angeglichen
sind
,
verpflichtet
sich
die
Schweiz
,
die
nachstehenden
Rechtsakte
und
ihre
Durchführungsvorschriften
anzuwenden
. [EU]
Na
pendência
do
reconhecimento
do
alinhamento
da
legislação
comunitária
e
da
legislação
suíça
,
em
relação
às
exportações
para
a
Comunidade
, a
Suíça
garantirá
o
respeito
dos
actos
a
seguir
enunciados
e
das
respectivas
regras
de
aplicação:
Bis
die
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
und
der
Schweiz
im
Hinblick
auf
spezifiziertes
Risikomaterial
angeglichen
sind
,
verpflichtet
sich
die
Schweiz
,
im
Wege
interner
technischer
Weisung
dafür
zu
sorgen
,
dass
keine
Schlachtkörper
von
weniger
als
24
Monate
alten
Rindern
mit
Spinalknochen
oder
daraus
hergestellte
Produkte
in
den
Handel
mit
den
Mitgliedstaaten
der
Gemeinschaft
gelangen
. [EU]
Na
pendência
do
alinhamento
da
legislação
comunitária
e
da
legislação
suíça
no
que
diz
respeito
à
lista
dos
materiais
de
risco
especificados
, a
Suíça
comprometeu-se
,
por
directiva
técnica
interna
, a
não
destinar
a
comércio
com
os
Estados-Membros
da
Comunidade
carcaças
de
bovinos
de
idade
superior
a
24
meses
que
contenham
ossos
da
coluna
vertebral
,
bem
como
produtos
derivados
.
Da
aufgrund
dieser
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
Handelshemmnisse
innerhalb
der
Gemeinschaft
entstehen
können
,
sollten
sie
angeglichen
werden
,
um
den
freien
Verkehr
pyrotechnischer
Gegenstände
im
Binnenmarkt
zu
gewährleisten
und
gleichzeitig
ein
hohes
Maß
an
Schutz
der
menschlichen
Gesundheit
und
Sicherheit
und
Schutz
der
Verbraucher
und
der
professionellen
Endverbraucher
zu
gewährleisten
. [EU]
Essas
disposições
,
susceptíveis
de
levantar
obstáculos
ao
comércio
na
Comunidade
,
deverão
ser
harmonizadas
para
garantir
a
livre
circulação
de
artigos
de
pirotecnia
no
mercado
interno
,
assegurando
simultaneamente
um
elevado
nível
de
protecção
da
saúde
e
segurança
humanas
, a
defesa
dos
consumidores
e a
protecção
dos
utilizadores
profissionais
finais
.
Dabei
wurden
die
Preise
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
an
die
Preise
ab
Werk
angeglichen
und
mit
den
cif-Einfuhrpreisen
frei
Grenze
der
Union
gegebenenfalls
einschließlich
Zöllen
verglichen
. [EU]
Os
preços
da
indústria
da
União
foram
ajustados
para
o
estádio
à
saída
da
fábrica
e
comparados
com
os
preços
de
importação
CIF
fronteira
da
União
,
acrescidos
dos
direitos
aduaneiros
,
se
aplicável
.
Da
die
Bestimmungen
,
die
nicht
für
Ausfuhrerstattungen
über
das
Ausschreibungsverfahren
in
Frage
kommen
,
so
schnell
wie
möglich
an
die
von
den
normalen
Erstattungen
ausgeschlossenen
Bestimmungen
angeglichen
werden
sollten
,
sollte
die
vorliegende
Verordnung
am
Tag
nach
ihrer
Veröffentlichung
in
Kraft
treten
. [EU]
Dada
a
necessidade
de
harmonizar
tão
rapidamente
quanto
possível
os
destinos
não
elegíveis
para
restituições
à
exportação
através
do
procedimento
de
concurso
com
os
destinos
excluídos
das
restituições
comuns
, o
presente
regulamento
deve
entrar
em
vigor
no
dia
seguinte
ao
da
sua
publicação
.
Da
die
Höhe
der
Sozialversicherungsbeiträge
,
die
die
Deutsche
Post
für
ihre
Beamten
zu
tragen
hat
,
an
die
Höhe
der
gesetzlichen
Sozialversicherungsbeiträge
angeglichen
werden
sollte
,
die
private
Wettbewerber
zu
tragen
haben
,
ist
es
wichtig
,
dass
die
Deutsche
Post
nicht
nur
einem
Beitragssatz
derselben
Höhe
unterliegt
,
sondern
dass
dieser
Satz
auch
auf
eine
entsprechende
Gehaltsgrundlage
angewandt
wird
. [EU]
Uma
vez
que
o
nível
das
contribuições
para
a
segurança
social
que
a
Deutsche
Post
tem
de
suportar
com
os
seus
funcionários
públicos
deve
ser
alinhado
pelo
nível
das
contribuições
obrigatórias
para
a
segurança
social
que
os
concorrentes
privados
têm
de
suportar
, é
importante
que
a
Deutsche
Post
não
só
seja
sujeita
a
uma
taxa
equivalente
mas
também
que
essa
taxa
seja
aplicada
a
uma
base
salarial
equivalente
.
Dadurch
werden
die
Kenntnisse
in
den
Büros
aneinander
angeglichen
und
den
Bediensteten
wird
vermittelt
,
wie
wichtig
ihre
Tätigkeit
ist
und
wie
sehr
es
im
Interesse
der
Sicherheit
aller
Mitgliedstaaten
auf
Solidarität
ankommt
. [EU]
Além
disso
,
estes
cursos
permitirão
que
o
pessoal
tome
consciência
da
importância
do
seu
trabalho
e
da
necessidade
de
uma
solidariedade
mútua
tendo
em
vista
a
segurança
comum
dos
Estados-Membros
.
Dadurch
werden
die
Kenntnisse
in
den
Büros
aneinander
angeglichen
und
den
Bediensteten
wird
vermittelt
,
wie
wichtig
ihre
Tätigkeit
ist
und
wie
sehr
es
im
Interesse
der
Sicherheit
aller
Mitgliedstaaten
auf
Solidarität
ankommt
. [EU]
Estes
cursos
permitirão
,
além
disso
,
que
o
pessoal
tome
consciência
da
importância
do
seu
trabalho
e
da
necessidade
de
uma
solidariedade
mútua
tendo
em
vista
a
segurança
comum
dos
Estados-Membros
.
Da
es
sich
um
eine
von
den
Gemeinschaften
geschaffene
Einrichtung
handelt
,
sollte
der
Rechtsstatus
des
gemeinsamen
Unternehmens
SESAR
an
jenen
der
neu
gegründeten
gemeinsamen
Unternehmen
angeglichen
werden
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
dieses
gemeinsame
Unternehmen
dieselbe
Behandlung
erfährt
wie
die
anderen
neu
gegründeten
gemeinsamen
Unternehmen
. [EU]
Dado
que
se
trata
de
um
organismo
criado
pela
Comunidade
,
convém
alinhar
o
estatuto
jurídico
da
empresa
comum
SESAR
pelo
das
outras
empresas
comuns
recentemente
criadas
de
modo
a
garantir
que
a
empresa
comum
SESAR
beneficie
do
mesmo
tratamento
àquelas
reservado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "angeglichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners