A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
159
similar
results for Imputar
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
105
Bei
der
Zuordnung
eines
Wertminderungsaufwands
gemäß
Paragraph
104
darf
ein
Unternehmen
den
Buchwert
eines
Vermögenswerts
nicht
unter
den
höchsten
der
folgenden
Werte
herabsetzen:
[EU]
105
Ao
imputar
uma
perda
por
imparidade
nos
termos
do
parágrafo
104
,
uma
entidade
não
deve
reduzir
o a
quantia
escriturada
de
um
activo
para
um
valor
menor
que
o
maior
valor
de:
98
Für
die
systematische
Verteilung
des
Amortisationsvolumens
eines
Vermögenswerts
über
dessen
Nutzungsdauer
können
verschiedene
Amortisationsmethoden
herangezogen
werden
. [EU]
98
Pode
ser
usada
uma
variedade
de
métodos
de
amortização
para
imputar
a
quantia
depreciável
de
um
activo
numa
base
sistemática
durante
a
sua
vida
útil
.
ABl
. L
193
vom
29
.7.2000, S.
75
.
Unter
Punkt
52
heißt
es:
"Die
bloße
Tatsache
,
dass
ein
öffentliches
Unternehmen
unter
staatlicher
Kontrolle
steht
,
genügt
daher
nicht
,
um
Maßnahmen
dieses
Unternehmens
wie
die
fraglichen
finanziellen
Unterstützungsmaßnahmen
dem
Staat
zuzurechnen
. [EU]
O
Tribunal
afirma
,
no
ponto
52
,
que:«
... o
simples
facto
de
uma
empresa
pública
se
encontrar
sob
controlo
estatal
não
é
suficiente
para
se
poder
imputar
ao
Estado
as
medidas
por
ela
adoptadas
,
como
as
medidas
de
apoio
financeiro
ora
em
causa
.
AMI
macht
keine
näheren
Angaben
darüber
,
welchen
Warenkategorien
diese
Verwendung
zugeordnet
werden
kann
. [EU]
A
AMI
não
especifica
a
que
categorias
do
produto
se
pode
imputar
esta
utilização
.
Anhand
des
Voranschlags
setzt
die
Kommission
die
von
ihr
für
den
Stellenplan
und
den
Zuschuss
aus
dem
Gesamthaushaltsplan
für
erforderlich
erachteten
Ansätze
in
den
Vorentwurf
des
Gesamthaushaltsplans
der
Europäischen
Union
ein
. [EU]
Com
base
no
mapa
previsional
, a
Comissão
inscreve
no
anteprojecto
de
orçamento
geral
da
União
Europeia
as
previsões
que
julga
necessárias
para
o
quadro
do
pessoal
e o
montante
da
subvenção
a
imputar
ao
orçamento
geral
.
Artikel
150
Absatz
3
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
1605/2002
des
Rates
vom
25
.
Juni
2002
über
die
Haushaltsordnung
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Gemeinschaften
ist
geändert
worden
und
ermöglicht
es
nunmehr
,
die
Mittel
für
die
laufenden
Verwaltungsausgaben
des
EGFL
im
Vorgriff
zulasten
des
folgenden
Haushaltsjahrs
bis
zu
drei
Viertel
der
entsprechenden
Gesamtdotation
des
laufenden
Haushaltsjahrs
zu
binden
. [EU]
O n.o 3
do
artigo
150
.o
do
Regulamento
(CE,
Euratom
) n.o
1605/2002
do
Conselho
,
de
25
de
Junho
de
2002
,
que
institui
o
Regulamento
Financeiro
aplicável
ao
orçamento
geral
das
Comunidades
Europeias
[3]
foi
alterado
,
passando
a
ser
possível
proceder
,
quanto
às
despesas
de
gestão
corrente
do
FEAGA
, a
autorizações
antecipadas
a
imputar
às
dotações
previstas
para
o
exercício
seguinte
,
desde
que
não
excedam
três
quartos
do
total
das
dotações
correspondentes
do
exercício
em
curso
.
Artikel
32
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1043/2005
sieht
den
Zeitraum
vor
,
innerhalb
dessen
die
für
die
Zahlung
zuständige
Behörde
den
Betrag
der
beantragten
Ausfuhrerstattungen
von
der
Erstattungsbescheinigung
abschreibt
. [EU]
O n.o 2
do
artigo
32
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
1043/2005
estabelece
o
período
no
qual
a
autoridade
pagadora
deve
imputar
os
montantes
das
restituições
à
exportação
pedidas
no
certificado
de
restituição
.
Auf
der
Grundlage
des
Voranschlags
setzt
die
Kommission
die
von
ihr
für
den
Finanzbeitrag
aus
dem
Gesamthaushaltsplan
für
erforderlich
erachteten
Mittelansätze
in
den
Vorentwurf
des
Gesamthaushaltsplans
der
Europäischen
Union
ein
. [EU]
Com
base
na
estimativa
, a
Comissão
inscreve
no
anteprojecto
de
orçamento
geral
da
União
Europeia
as
previsões
que
julgar
necessárias
para
o
montante
da
subvenção
a
imputar
ao
orçamento
geral
.
auf
ein
in
einer
vorherigen
Konsultation
bereits
erörtertes
Rahmenabkommen
anzurechnendes
Geschäft
. [EU]
operação
a
imputar
num
compromisso
global
que
foi
objecto
de
uma
consulta
prévia
.
Aufwendungen
werden
im
Gewinn
oder
Verlust
nach
ihrer
Art
zusammengefasst
(
beispielsweise
Abschreibungen
,
Materialeinkauf
,
Transportkosten
,
Leistungen
an
Arbeitnehmer
,
Werbekosten
)
und
nicht
nach
ihrer
Zugehörigkeit
zu
einzelnen
Funktionsbereichen
des
Unternehmens
umverteilt
. [EU]
Uma
entidade
agrega
os
gastos
nos
lucros
ou
prejuízos
de
acordo
com
a
sua
natureza
(por
exemplo
,
depreciações
,
compras
de
materiais
,
custos
de
transporte
,
benefícios
dos
empregados
e
custos
de
publicidade
) e
não
os
volta
a
imputar
entre
as
várias
funções
dentro
da
entidade
.
Ausgaben
,
die
,
wie
Mietzahlungen
,
aufgrund
rechtlicher
oder
vertraglicher
Bestimmungen
im
Voraus
zu
leisten
sind
,
können
ab
dem
1.
Dezember
zulasten
der
für
das
folgende
Jahr
bewilligten
Mittel
vorgenommen
werden
. [EU]
As
despesas
que
,
por
força
de
disposições
legais
ou
contratuais
,
são
pagas
antecipadamente
,
tais
como
as
rendas
,
podem
ser
objeto
de
pagamento
a
partir
de
1
de
dezembro
, a
imputar
às
dotações
previstas
para
o
exercício
seguinte
.
Ausgaben
,
die
,
wie
Mietzahlungen
,
im
Voraus
zu
leisten
sind
,
können
ab
dem
1.
Dezember
zulasten
der
für
das
folgende
Jahr
bewilligten
Mittel
vorgenommen
werden
. [EU]
Além
disso
,
as
despesas
que
devem
ser
efectuadas
antecipadamente
,
tais
como
as
rendas
,
podem
ser
objecto
de
pagamento
a
partir
de
1
de
Dezembro
, a
imputar
às
dotações
previstas
para
o
exercício
seguinte
.
Ausgaben
,
die
,
wie
Mietzahlungen
,
im
Voraus
zu
leisten
sind
,
können
ab
dem
1.
Dezember
zulasten
der
für
das
folgende
Jahr
bewilligten
Mittel
vorgenommen
werden
. [EU]
As
despesas
que
devem
ser
efectuadas
antecipadamente
,
tais
como
as
rendas
,
podem
ser
objecto
de
pagamento
a
partir
de
1
de
Dezembro
a
imputar
às
dotações
previstas
para
o
exercício
seguinte
.
B94
Ein
Unternehmen
weist
den
Gewinn
oder
Verlust
und
jedwede
Komponente
des
sonstigen
Gesamtergebnisses
den
Anteilseignern
des
Mutterunternehmens
und
den
nicht
beherrschenden
Anteilen
zu
. [EU]
B94
Uma
entidade
deve
imputar
os
lucros
e
perdas
e
cada
um
dos
componentes
de
outros
rendimentos
integrais
aos
proprietários
da
empresa-mãe
e
aos
interesses
que
não
controlam
.
Bei
Anwendung
von
Paragraph
27
werden
zur
Aufteilung
des
Buchwertes
der
Forderung
zwischen
dem
Teil
des
Vermögenswertes
,
der
ausgebucht
wird
,
und
dem
Teil
,
der
weiterhin
erfasst
bleibt
,
die
beizulegenden
Zeitwerte
des
Vermögenswertes
aus
dem
Verwaltungsrecht
und
der
Forderung
aus
Zinsstrip
zugrunde
gelegt
. [EU]
Para
a
finalidade
de
aplicar
o
parágrafo
27
,
os
justos
valores
do
activo
por
serviço
e o
strip
só
de
juros
a
receber
são
usados
para
imputar
a
quantia
escriturada
da
conta
a
receber
entre
a
parte
do
activo
que
é
desreconhecida
e a
parte
que
continua
a
ser
reconhecida
.
Beifänge
an
Grenadierfisch
und
Schwarzem
Degenfisch
werden
bis
zu
maximal
952
Tonnen
auf
diese
Quote
angerechnet
. [EU]
Capturas
acessórias
,
até
uma
quantidade
máxima
de
952
toneladas
,
de
lagartixa-da-rocha
e
de
peixe-espada-preto
a
imputar
a
esta
quota
.
Beifänge
an
Kabeljau
,
Schellfisch
,
Pollack
,
Wittling
und
Seelachs
werden
auf
die
Quoten
für
diese
Arten
angerechnet
." [EU]
Capturas
acessórias
de
bacalhau
,
arinca
,
juliana
,
badejo
e
escamudo
a
imputar
à
quota
para
essas
espécies
.»
Beifänge
an
Kabeljau
,
Schellfisch
,
Pollack
,
Wittling
und
Seelachs
werden
auf
die
Quoten
für
diese
Arten
angerechnet
. [EU]
Capturas
acessórias
de
bacalhau
,
arinca
,
juliana
,
badejo
e
escamudo
a
imputar
às
quotas
para
estas
espécies
.
Beifänge
von
Kabeljau
,
Pollack
,
Wittling
und
Seelachs
werden
auf
die
Quoten
für
diese
Arten
angerechnet
." [EU]
Capturas
acessórias
de
bacalhau
,
juliana
,
badejo
e
escamudo
a
imputar
à
quota
para
essas
espécies
.»
Beifänge
von
Kabeljau
,
Schellfisch
,
Pollack
und
Wittling
werden
auf
die
Quoten
für
diese
Arten
angerechnet
." [EU]
Capturas
acessórias
de
bacalhau
,
arinca
,
juliana
e
badejo
a
imputar
à
quota
para
essas
espécies
.»
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Imputar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners