A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
35 results for zugutekommen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
dem
Unternehmen
der
verschaffte
Vorteil
und
eine
staatliche
Beihilfe
zugutekommen
. [EU]
A
Comissão
regista
o
facto
de
a
actividade
económica
beneficiar
da
vantagem
conferida
e
do
auxílio
estatal
.
Die
Überwachungsbehörde
greift
auch
auf
das
normale
Verfahren
zurück
,
wenn
die
angemeldete
Beihilfemaßnahme
einem
Unternehmen
zugutekommen
könnte
,
das
einer
Rückforderungsanordnung
nicht
Folge
geleistet
hat
,
die
aufgrund
einer
vorausgegangenen
Entscheidung
der
Überwachungsbehörde
zur
Feststellung
der
Rechtswidrigkeit
einer
Beihilfe
und
deren
Unvereinbarkeit
mit
dem
EWR-Abkommen
erlassen
wurde
(
so
genannter
Deggendorf-Sachverhalt
). [EU]
O
Órgão
de
Fiscalização
volta
a
recorrer
ao
procedimento
normal
se
a
medida
de
auxílio
notificada
puder
beneficiar
uma
empresa
objeto
de
uma
injunção
de
recuperação
em
consequência
de
decisão
prévia
do
Órgão
de
Fiscalização
que
tiver
declarado
o
auxílio
ilegal
e
incompatível
com
o
Acordo
EEE
(a
denominada
jurisprudência
Deggendorf
).
Ein
Richtbetrag
von
465
Mio
.
EUR
wurde
in
den
Gesamtbetrag
für
die
thematischen
Programme
aufgenommen
,
aus
dem
Maßnahmen
finanziert
werden
sollen
,
die
den
Ländern
des
Europäischen
Nachbarschafts-
und
Partnerschaftsinstruments
zugutekommen
. [EU]
Foi
incluído
no
montante
total
para
os
programas
temáticos
um
montante
indicativo
de
465
milhões
de
euros
destinado
a
financiar
acções
que
beneficiem
os
países
IEVP
.
Es
ist
daher
zweckmäßig
,
diesen
Vereinbarungen
die
mit
dieser
Verordnung
gewährte
Freistellung
unabhängig
vom
Marktanteil
zugutekommen
zu
lassen
und
in
Ausnahmefällen
den
Rechtsvorteil
der
Gruppenfreistellung
zu
entziehen
. [EU]
Assim
, é
conveniente
que
tais
acordos
beneficiem
da
isenção
estabelecida
pelo
presente
regulamento
,
independentemente
da
quota
de
mercado
, e
que
esses
casos
excepcionais
sejam
solucionados
através
da
retirada
da
isenção
.
Im
Gegensatz
zu
der
im
Urteil
zum
Fall
PreussenElektra
beschriebenen
Situation
unterliegen
die
Mittel
im
Falle
Polens
staatlicher
Kontrolle
,
da
sie
einem
staatlichen
Unternehmen
(
PSE
)
zugutekommen
.
Es
handelt
sich
demzufolge
um
staatliche
Mittel
. [EU]
Em
contraste
com
a
situação
descrita
no
acórdão
PreussenElektra
,
no
caso
polaco
,
os
fundos
estão
sob
controlo
estatal
porque
são
transferidos
para
uma
empresa
pública
(ou
seja
, a
PSE
),
sendo
,
por
conseguinte
,
considerados
como
recursos
estatais
.
In
Anbetracht
rascher
Innovationen
und
technologischer
Fortschritte
ist
es
für
den
Binnenmarkt
von
großer
Bedeutung
,
über
solide
,
benutzerfreundliche
,
effiziente
und
sichere
Zahlungsverkehrssysteme
zu
verfügen
,
die
den
Dienstleistern
und
den
Nutzern
gleichermaßen
zugutekommen
. [EU]
Num
contexto
de
rápida
inovação
e
progresso
tecnológico
, é
importante
que
o
mercado
interno
possua
sistemas
de
pagamento
sólidos
,
de
fácil
utilização
,
eficientes
e
seguros
,
tanto
para
os
prestadores
como
para
os
utilizadores
de
serviços
de
pagamento
.
In
diesem
Fall
bestand
in
der
Tat
kein
Zweifel
daran
,
dass
die
Steuerbefreiung
in
erster
Stelle
den
einzelnen
Verbrauchern
zugutekommen
würde
,
weil
diese
tatsächlich
die
Steuerlast
zu
tragen
hatten
. [EU]
Com
efeito
,
neste
caso
não
havia
dúvidas
de
que
a
isenção
do
imposto
beneficiava
,
em
primeiro
lugar
,
os
consumidores
individuais
,
sobre
os
quais
pesava
,
com
efeito
, o
encargo
do
imposto
.
Liste
der
20
größten
Begünstigten
,
denen
die
Befreiungen/Ermäßigungen
zugutekommen
,
und
ausführliche
Erläuterung
der
Situation
dieser
Begünstigten
(
unter
besonderer
Berücksichtigung
ihres
Umsatzes
,
ihrer
Marktanteile
und
ihrer
Steuerbemessungsgrundlage
): [EU]
Uma
lista
dos
20
maiores
beneficiários
abrangidos
pelas
isenções/reduções
,
bem
como
uma
descrição
pormenorizada
da
sua
situação
,
nomeadamente
volume
de
negócios
,
quotas
de
mercado
e
montante
da
matéria
colectável:
Nach
Auffassung
Deutschlands
sollte
dies
auch
für
steuerliche
Regelungen
gelten
,
die
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
zugutekommen
,
die
zum
Zwecke
der
Sanierung
erworben
werden
. [EU]
Na
opinião
da
Alemanha
, o
mesmo
raciocínio
deverá
aplicar-se
às
regras
fiscais
que
favorecem
as
empresas
em
dificuldades
que
são
adquiridas
para
fins
de
reestruturação
.
Obgleich
die
Vergütung
(
mit
0,2 %
pro
Jahr
)
niedriger
sei
,
als
dies
für
staatliche
Garantien
vorgeschrieben
ist
,
würden
zusätzliche
Einnahmen
,
die
die
BPN
möglicherweise
im
Verlauf
des
Umstrukturierungsverfahrens
erzielt
(
oder
Aufwendungen
,
die
nicht
entstehen
),
dem
Staat
,
der
zurzeit
die
Gesamtheit
der
BPN-Aktien
besitzt
,
zugutekommen
. [EU]
Apesar
de
a
remuneração
(0,2 %
ao
ano
)
ser
inferior
ao
exigido
no
caso
de
garantias
do
Estado
[38],
qualquer
rendimento
adicional
recebido
pelo
BPN
(ou
qualquer
despesa
que
não
se
venha
a
concretizar
)
durante
o
processo
de
reestruturação
beneficiaria
o
Estado
,
que
atualmente
detém
100
%
das
ações
do
banco
.
Steuerliche
Regelungen
,
die
Unternehmen
zugutekommen
,
die
in
diesen
Bereichen
besondere
Anstrengungen
unternehmen
,
sind
Deutschland
zufolge
nicht
selektiv
,
da
sie
allen
Unternehmen
zugänglich
seien
,
selbst
wenn
de
facto
Unternehmen
,
die
in
bestimmten
Bereichen
tätig
sind
,
stärker
davon
profitierten
als
andere
. [EU]
Na
óptica
das
autoridades
alemãs
,
as
regras
fiscais
que
favorecem
as
empresas
que
operam
nestas
áreas
não
são
selectivas
,
uma
vez
que
são
acessíveis
a
todas
as
empresas
,
ainda
que
as
empresas
de
determinados
sectores
sejam
de
facto
mais
favorecidas
do
que
as
de
outros
sectores
.
Was
die
Verbrauchergenossenschaften
anbelangt
,
besagt
Absatz
2
Buchstabe
a
des
vorgeschlagenen
Abschnitts
10-50
des
Steuergesetzes
,
dass
die
geplante
Regelung
nur
Verbrauchergenossenschaften
zugutekommen
wird
,
die
über
50
%
ihres
regulären
Umsatzes
aus
dem
Handel
mit
Mitgliedern
erwirtschaften
. [EU]
No
que
se
refere
às
cooperativas
de
consumidores
,
decorre
do
n.o 2,
alínea
a),
da
Secção
10-50
proposta
da
Lei
Fiscal
que
somente
as
cooperativas
de
consumidores
que
realizam
mais
de
50
%
do
volume
de
negócios
normal
a
partir
das
transacções
com
os
membros
deverão
beneficiar
do
regime
notificado
.
Was
die
Wettbewerbsverzerrungen
innerhalb
Dänemarks
betrifft
,
so
wird
die
Maßnahme
möglicherweise
zahlreichen
dänischen
und
ausländischen
Online-Glücksspielanbietern
,
denen
es
bisher
verboten
war
,
den
dänischen
Bürgern
ihre
Spiele
anzubieten
,
zugutekommen
. [EU]
No
que
se
refere
às
distorções
da
concorrência
na
Dinamarca
, a
medida
beneficiará
potencialmente
um
número
considerável
de
diferentes
operadores
de
jogos
de
azar
em
linha
,
dinamarqueses
e
estrangeiros
,
que
até
agora
estavam
proibidos
de
prestar
os
seus
serviços
a
residentes
na
Dinamarca
.
Zu
diesem
Zweck
muss
Portugal
in
einem
Referenzzeitraum
die
finanzielle
Gleichwertigkeit
zwischen
den
insgesamt
auf
die
inländischen
Erzeugnisse
erhobenen
Abgabenbeträgen
und
den
Vorteilen
,
die
ausschließlich
diesen
Erzeugnissen
zugutekommen
,
feststellen
[EU]
Para
tanto
,
Portugal
deve
verificar
,
durante
um
período
de
referência
, a
equivalência
pecuniária
entre
os
montantes
globalmente
cobrados
sobre
os
produtos
nacionais
a
título
da
taxa
considerada
e
as
vantagens
de
que
estes
produtos
beneficiam
em
exclusivo
Zweitens
verlangt
der
TSE-Gemeinschaftsrahmen
ausdrücklich
den
Nachweis
,
dass
Beihilfen
nicht
nachgelagerten
Produktionsbetrieben
zugutekommen
. [EU]
Em
segundo
lugar
,
as
orientações
EET
exigem
explicitamente
provas
de
que
o
auxílio
não
beneficia
empresas
de
produção
mais
a
jusante
[61].
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zugutekommen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners