A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
86 results for weiterzuleiten
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
Der
Vorsitzende
des
Verwaltungsrats
hat
die
Stellungnahme
des
Verwaltungsrats
gemäß
Artikel
38
Absatz
7
des
Europol-Beschlusses
an
den
Rat
und
eine
Abschrift
davon
an
den
beschuldigten
stellvertretenden
Direktor
weiterzuleiten
. [EU]
O
parecer
do
Conselho
de
Administração
é
transmitido
ao
Conselho
pelo
respectivo
Presidente
,
conforme
previsto
no
n.o 7
do
artigo
38
da
Decisão
Europol
,
com
conhecimento
ao
Director-Adjunto
acusado
.
Deutschland
vertritt
die
Auffassung
,
dass
erst
der
Eröffnungsbeschluss
vom
4.
Juli
2002
eine
die
Verjährungsfrist
unterbrechende
Maßnahme
der
Kommission
darstelle
, u. a.
auch
deshalb
,
weil
Deutschland
erst
in
diesem
Beschluss
aufgefordert
worden
sei
,
eine
Kopie
dieses
Schreibens
an
den
Beihilfeempfänger
weiterzuleiten
. [EU]
No
parecer
da
Alemanha
, a
decisão
de
4
de
Julho
de
2002
que
dá
início
ao
procedimento
foi
o
primeiro
acto
da
Comissão
a
interromper
o
prazo
de
prescrição
,
nomeadamente
porque
nesta
decisão
é
que
foi
pedido
pela
primeira
vez
à
Alemanha
para
enviar
ao
beneficiário
do
auxílio
uma
cópia
dessa
carta
. A
Comissão
rejeita
este
ponto
de
vista
.
Deutschland
wird
aufgefordert
,
unverzüglich
eine
Kopie
dieser
Entscheidung
an
den
Beihilfeempfänger
weiterzuleiten
. [EU]
A
Alemanha
deve
enviar
sem
demora
uma
cópia
da
presente
decisão
ao
beneficiário
do
auxílio
.
Deutschland
wird
aufgefordert
,
unverzüglich
eine
Kopie
dieser
Entscheidung
an
den
Beihilfeempfänger
weiterzuleiten
. [EU]
Solicita-se
à
Alemanha
que
envie
sem
demora
à
beneficiária
do
auxílio
uma
cópia
da
presente
decisão
.
Die
an
die
ausstellende
Vollzugsbehörde
zurückzusendende
Kopie
(
Formblatt
Nr
. 3)
der
Ausfuhrgenehmigung
oder
Wiederausfuhrbescheinigung
ist
gemäß
Artikel
45
weiterzuleiten
. [EU]
A
«cópia
a
devolver
à
autoridade
administrativa
emissora»
da
licença
de
exportação
ou
do
certificado
de
reexportação
(formulário n.o 3)
será
transmitida
em
conformidade
com
o
artigo
45
.o
Die
Comités
haben
sich
darauf
beschränkt
,
die
Mittel
entgegenzunehmen
und
sie
dann
an
die
Empfänger
(
die
Erzeugerorganisationen
und
über
diese
an
die
Erzeuger
des
Sektors
)
weiterzuleiten
. [EU]
Os
comités
limitaram-se
a
receber
os
fundos
e a
reparti-los
em
seguida
pelos
destinatários
(as
organizações
de
produtores
e,
através
destas
,
os
produtores
do
sector
).
die
einschlägigen
Produkte
nicht
als
solche
weiterzuleiten
oder
auszuführen
,
außer
zum
Zwecke
der
Wartung
oder
Reparatur
. [EU]
abster-se
de
retransferir
ou
exportar
os
produtos
pertinentes
,
como
tal
, a
não
ser
para
efeitos
de
manutenção
ou
reparação
.
die
in
Artikel
17
geregelten
Auskunftsgesuche
an
den
nationalen
Ausschuss
,
die
Gebietsausschüsse
und
die
Buchstellen
weiterzuleiten
und
der
Kommission
die
entsprechenden
Antworten
zu
übermitteln
. [EU]
Transmitir
ao
Comité
Nacional
,
aos
Comités
Regionais
e
aos
Serviços
de
Contabilidade
os
pedidos
de
esclarecimento
previstos
no
artigo
17
.o e
transmitir
à
Comissão
as
respostas
correspondentes
.
die
Informationen
an
die
nationalen
,
regionalen
oder
lokalen
Behörden
weiterzuleiten
,
die
auf
den
unterschiedlichen
Ebenen
für
Produktsicherheit
zuständig
sind
[EU]
transmitir
as
informações
às
autoridades
nacionais
,
regionais
ou
locais
responsáveis
pela
segurança
de
produtos
nos
diversos
níveis
die
Informationen
gemäß
Artikel
6
und
Artikel
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1290/2005
an
die
Kommission
weiterzuleiten
[EU]
A
comunicação
à
Comissão
das
informações
previstas
nos
artigos
6.o e 8.o
do
Regulamento
(CE) n.o
1290/2005
Die
Kommission
erlässt
Durchführungsmaßnahmen
,
in
denen
festgelegt
wird
,
welche
Informationen
systematisch
von
der
für
die
Gruppenaufsicht
zuständigen
Behörde
zu
sammeln
und
an
die
anderen
betroffenen
Aufsichtsbehörden
zu
verteilen
bzw
.
von
den
anderen
zuständigen
Aufsichtsbehörden
an
die
für
die
Gruppenaufsicht
zuständige
Behörde
weiterzuleiten
sind
. [EU]
A
Comissão
aprova
medidas
de
execução
destinadas
a
determinar
quais
os
elementos
que
,
numa
base
sistemática
,
devem
ser
recolhidos
pelo
supervisor
do
grupo
e
divulgados
às
outras
autoridades
de
supervisão
interessadas
ou
transmitidos
ao
supervisor
do
grupo
pelas
outras
autoridades
de
supervisão
interessadas
.
Die
Kommission
versandte
an
alle
bekanntermaßen
betroffenen
Parteien
und
an
alle
anderen
Unternehmen
,
die
sich
innerhalb
der
in
der
Einleitungsbekanntmachung
angegebenen
Fristen
meldeten
,
namentlich
an
die
ausführender
Hersteller
in
der
VR
China
,
die
vier
in
die
Stichprobe
aufgenommenen
Unionshersteller
,
die
mitarbeitenden
Einführer
in
der
Union
und
an
den
Europäischen
Verbraucherverband
(
BEUC
),
Fragebogen
mit
dem
Ersuchen
,
den
Verwenderfragebogen
an
die
jeweiligen
verbundenen
Unternehmen
weiterzuleiten
. [EU]
A
Comissão
enviou
questionários
a
todas
as
partes
conhecidas
como
interessadas
e a
todas
as
outras
empresas
que
se
deram
a
conhecer
nos
prazos
fixados
no
aviso
de
início
, a
saber
os
produtores-exportadores
da
RPC
,
os
quatro
produtores
da
União
incluídos
na
amostra
,
os
importadores
colaborantes
na
União
e o
Secretariado
Europeu
das
Uniões
de
Consumidores
(BEUC),
pedindo-lhe
que
enviasse
o
questionário
de
utilizadores
às
empresas
associadas
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
die
Behörden
,
an
die
sich
eine
Person
,
die
einen
Asylantrag
stellen
möchte
,
aller
Wahrscheinlichkeit
nach
wendet
,
diese
Person
über
die
Modalitäten
und
die
zuständige
Stelle
für
die
Stellung
eines
solchen
Antrags
beraten
können
,
und/oder
können
diese
Behörden
anweisen
,
diese
Anträge
an
die
zuständige
Behörde
weiterzuleiten
. [EU]
Os
Estados-Membros
asseguram
que
as
autoridades
susceptíveis
de
serem
contactadas
por
uma
pessoa
que
pretenda
apresentar
um
pedido
de
asilo
possam
aconselhar
a
pessoa
sobre
o
modo
e o
local
de
apresentação
do
pedido
e/ou
podem
exigir
a
essas
autoridades
que
transmitam
o
pedido
à
autoridade
competente
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
ist
befugt
,
Daten
über
die
Teilnehmer
an
die
Anbieter-NZBen
weiterzuleiten
,
die
diese
in
ihrer
Funktion
als
Service-Administratoren
gemäß
dem
mit
dem
Netzwerkdienstleister
geschlossenen
Vertrag
benötigen
. [EU]
Presumir-se-á
que
o [inserir nome
do
BC]
está
autorizado
a
comunicar
aos
BCN
fornecedores
da
PUP
quaisquer
informações
referentes
aos
participantes
de
que
aqueles
possam
necessitar
na
sua
qualidade
de
administradores
do
serviço
,
de
acordo
com
o
contrato
celebrado
com
o
fornecedor
do
serviço
de
rede
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
ist
befugt
,
Daten
über
die
Teilnehmer
an
die
Anbieter-Zentralbanken
weiterzuleiten
,
die
diese
in
ihrer
Funktion
als
Service-Administratoren
gemäß
dem
mit
dem
Netzwerkdienstleister
geschlossenen
Vertrag
benötigen
. [EU]
Presumir-se-á
que
o [inserir nome
do
BC
]
está
autorizado
a
comunicar
aos
BC
fornecedores
da
PUP
quaisquer
informações
referentes
aos
participantes
de
que
aqueles
possam
necessitar
na
sua
qualidade
de
administradores
do
serviço
,
de
acordo
com
o
contrato
celebrado
com
o
fornecedor
do
serviço
de
rede
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
ist
befugt
,
Daten
über
die
Teilnehmer
an
die
Zertifizierungsstellen
weiterzuleiten
,
die
diese
benötigen
.' [EU]
Presumir-se-á
que
o [inserir nome do BC]
está
autorizado
a
comunicar
às
autoridades
certificadoras
qualquer
informação
relativa
aos
participantes
de
que
aquelas
possam
necessitar
."
die
ordnungsgemäß
ausgefüllten
Betriebsbögen
unmittelbar
nach
dieser
Überprüfung
an
die
Kommission
weiterzuleiten
[EU]
Enviar
à
Comissão
as
fichas
de
exploração
devidamente
preenchidas
imediatamente
após
a
sua
verificação
Die
Regierung
wies
insbesondere
darauf
hin
,
dass
die
Übertragungsgebühren
,
die
Teracom
SVT
auferlegt
,
die
Mehrwertsteuer
beinhalten
und
der
Betrag
,
den
SVT
aus
dem
Übertragungskonto
erhält
,
dies
berücksichtigt
.
Teracom
ziehe
keinen
Nutzen
aus
diesem
,
die
Mehrwertsteuer
betreffenden
Teilbetrag
,
weil
Teracom
diese
Gelder
an
das
Finanzamt
weiterzuleiten
habe
. [EU]
Em
especial
, o
Governo
salientou
que
os
encargos
de
transmissão
que
a
Teracom
factura
à
SVT
incluem
o
IVA
e
que
os
montantes
que
a
SVT
recebe
da
conta
de
distribuição
tomam
este
facto
em
consideração
.
Dies
bedeutet
,
dass
Mitgliedstaaten
vorschreiben
sollten
,
dass
die
Arbeitnehmervertreter
und
Personen
,
die
diese
unterstützen
,
im
Rahmen
der
durch
nationale
Rechtsvorschriften
festgelegten
Beschränkungen
und
Bedingungen
nicht
befugt
sind
,
Informationen
an
Arbeitnehmer
und
Dritte
weiterzuleiten
,
die
die
legitimen
Interessen
des
Unternehmens
betreffen
und
die
ihnen
ausdrücklich
als
vertrauliche
Informationen
zur
Verfügung
gestellt
wurden
. [EU]
Tal
significa
que
os
Estados-Membros
deverão
estabelecer
que
,
nas
condições
e
nos
limites
fixados
na
legislação
nacional
,
os
representantes
dos
trabalhadores
,
bem
como
quem
eventualmente
os
assista
,
não
sejam
autorizados
a
revelar
aos
trabalhadores
ou
a
terceiros
informações
que
afectem
os
legítimos
interesses
da
empresa
e
lhes
tenham
sido
expressamente
comunicadas
a
título
confidencial
.
Diese
Informationen
sind
der
Europäischen
Behörde
für
Lebensmittelsicherheit
zur
ordnungsgemäßen
Bewertung
weiterzuleiten
. [EU]
Essa
informação
deverá
ser
enviada
oportunamente
à
Autoridade
Europeia
para
a
Segurança
dos
Alimentos
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "weiterzuleiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners