DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

41 results for weggelassen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Portuguese

Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen. [EU] Os pontos não relevantes para a presente directiva são omitidos.

Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen. [EU] Os pontos não relevantes para efeitos da presente directiva são omitidos.

Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden. [EU] Os elementos facilmente acessíveis noutra documentação ou a partir de outra fonte aceitável, ou que sejam irrelevantes para o tipo de operação em causa, podem ser omitidos no plano de voo operacional.

Anschließend werden die Teile der Ölbaumperimeter, die außerhalb der Referenzparzelle liegen, weggelassen. [EU] Seguidamente, eliminam-se as partes dos perímetros oleícolas que extravasam das bordaduras das parcelas de referência.

Anträge, die auf der Grundlage von Art. 44 Abs. 4 der Verfahrensordnung darauf gerichtet sind, dass bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen der Name des Klägers (Anonymisierung), die Namen sonstiger Personen oder bestimmte Angaben weggelassen werden, sind gebührend zu begründen und in einem Begleitschreiben zur Klageschrift deutlich kenntlich zu machen. [EU] O pedido destinado, com fundamento no artigo 44.o, n.o 4, do Regulamento de Processo, a omitir, nas publicações relativas ao processo, o nome do demandante (anonimato), o nome de outras pessoas, ou certos dados, deve ser devidamente fundamentado e claramente assinalado em carta que acompanhe a petição.

Anträge, die auf der Grundlage von Art. 44 Abs. 4 der Verfahrensordnung darauf gerichtet sind, dass bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen der Name des Klägers (Anonymisierung), die Namen sonstiger Personen oder bestimmte Angaben weggelassen werden, sind mit besonderem Schriftsatz einzureichen und gebührend zu begründen. [EU] O pedido no qual se requeira, com fundamento no artigo 44.o, n.o 4, do Regulamento de Processo, que, nas publicações relativas ao processo, seja omitido o nome do demandante (anonimato), o nome de outras pessoas, ou certos dados, deve ser apresentado por ato separado e devidamente fundamentado.

auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben. [EU] É composto de dez páginas; nenhuma delas pode ser suprimida, mesmo que não contenha qualquer indicação útil.

auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] É composto de 3 páginas e nenhuma delas pode ser suprimida.

Auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen können die Namen von Parteien oder Dritten oder bestimmte Angaben bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen weggelassen werden, wenn ein berechtigtes Interesse daran besteht, dass die Identität einer Person oder diese Angaben vertraulich behandelt werden. [EU] A pedido de uma parte ou oficiosamente, os nomes das partes ou de terceiros ou determinados dados podem ser omitidos nas publicações relativas ao processo se existir um interesse legítimo em que a identidade de uma pessoa ou esses dados sejam mantidos confidenciais.

Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden: [EU] Na determinação do custo global de uma medida/conjunto de medidas/variante, podem omitir-se os seguintes parâmetros:

Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben. Der Vordruck umfasst 2 Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] É composto de duas páginas: nenhuma delas pode ser suprimida, mesmo que não contenha qualquer indicação útil.

Der Begriff Dimethyl wird weggelassen und in allen Alkyl-Dimethyl-Aminoxid-Namen angenommen (z. B. Stearamine oxide). [EU] O termo "dimethyl" é subentendido e, por consequência, omitido em todos os óxidos de alquildimetilamina (por exemplo, óxido de estearamina).

Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst Sieben Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] O formulário deve ser preenchido em maiúsculas, utilizando somente as linhas pontilhadas.

Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] O formulário deve ser preenchido em maiúsculas ou à máquina, utilizando somente as linhas pontilhadas.

Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine weggelassen werden darf. [EU] O formulário deve ser preenchido em maiúsculas, utilizando somente as linhas pontilhadas.

Der Vordruck umfasst 5 Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] É composto de cinco páginas; nenhuma delas pode ser suprimida, mesmo que não contenha qualquer indicação útil.

Der Vordruck umfasst vier Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. [EU] É composto de 4 páginas e nenhuma delas pode ser suprimida.

Der Zeitpunkt der Vertragsunterschrift wurde nur herangezogen, um einen ausreichend klares Wissen über die wesentlichen Bestandteile der Verkäufe zu erhalten und um gleichzeitig anhand eines genauen Zeitpunkts entscheiden zu können, was in den UZ oder in die vorhergehenden Zeiträume einbezogen und was weggelassen werden sollte. [EU] A data da assinatura do contrato foi utilizada para que houvesse uma base suficientemente clara acerca dos elementos materiais das vendas e, simultaneamente, para que existisse uma data bem definida, para distinguir o que deveria ser incluído no PI e períodos anteriores e, bem assim, o que não deveria ser tomado em conta.

Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können. [EU] O comando deve ser montado na secção da frente do veículo, obtida cortando a carroçaria transversalmente ao nível dos bancos da frente, com a possibilidade de excluir o tejadilho, o pára-brisas e as portas.

Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können. [EU] O comando deve ser montado na secção da frente do veículo, obtida cortando a carroçaria transversalmente ao nível dos bancos da frente, com a possibilidade de excluir o tejadilho, o pára-brisas e as portas.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners