A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
29 results for vorenthalten
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Artikel
1 -
Das
vorliegende
Dekret
dient
der
Festlegung
der
Bedingungen
,
unter
denen
Fernsehsender
die
exklusive
Übertragung
von
Ereignissen
von
erheblicher
Bedeutung
gewährleisten
müssen
,
um
zu
vermeiden
,
dass
einem
wesentlichen
Teil
der
Öffentlichkeit
die
Möglichkeit
vorenthalten
wird
,
diese
über
einen
frei
zugänglichen
Fernsehsender
mitzuverfolgen
. [EU]
Artigo
1. o
–
; O
presente
decreto
fixa
as
condições
em
que
deve
ser
assegurada
pelos
fornecedores
de
serviços
de
televisão
a
transmissão
exclusiva
dos
eventos
de
grande
importância
,
para
que
uma
grande
parte
do
público
não
seja
privada
da
possibilidade
de
os
seguir
num
serviço
de
televisão
de
acesso
livre
.
Artikel
28
Absatz
6
lautet
wie
folgt:
Ist
eine
interessierte
Partei
nicht
oder
nur
zum
Teil
zur
Mitarbeit
bereit
und
werden
dadurch
maßgebliche
Informationen
vorenthalten
,
so
kann
dies
zu
einem
Ergebnis
führen
,
das
für
diese
Partei
weniger
günstig
ist
,
als
wenn
sie
mitgearbeitet
hätte
. [EU]
Segundo
o
artigo
28
.o, n.o 6,
«se
uma
parte
interessada
não
colaborar
,
ou
colaborar
apenas
parcialmente
,
estando
,
desse
modo
, a
ocultar
informações
pertinentes
, o
resultado
poderá
ser
menos
favorável
para
essa
parte
do
que
se
tivesse
efectivamente
colaborado»
.
Artikel
7 -
Die
der
französischen
Rechtshoheit
unterstehenden
Fernsehsender
üben
die
erworbenen
Übertragungsrechte
für
ein
Ereignis
in
einem
der
in
Artikel
6
genannten
Staaten
,
dem
von
diesem
Staat
erhebliche
Bedeutung
beigemessen
wird
,
so
aus
,
dass
dadurch
nicht
einem
wesentlichen
Teil
der
Öffentlichkeit
die
Möglichkeit
vorenthalten
wird
,
dieses
Ereignis
direkt
oder
zeitversetzt
über
einen
frei
zugänglichen
Fernsehsender
im
Sinne
der
Bestimmungen
von
Artikel
3a
der
vorgenannten
Richtlinie
vom
3.
Oktober
1989
mitzuverfolgen
. [EU]
Artigo
7. o
–
;
Os
fornecedores
de
serviços
de
televisão
sujeitos
à
jurisdição
francesa
exercerão
,
nos
Estados
especificados
no
artigo
6.o,
os
seus
direitos
de
transmissão
de
eventos
de
grande
importância
,
conforme
definidos
por
esses
Estados
,
de
um
modo
que
não
prive
uma
grande
parte
do
público
da
possibilidade
de
seguir
esses
eventos
,
em
directo
ou
em
diferido
,
através
de
um
serviço
de
televisão
de
acesso
livre
na
acepção
do
artigo
3.oA
da
directiva
de
3
de
Outubro
de
1989
acima
referida
.
Das
angebliche
Handelshemmnis
ergibt
sich
aus
dem
Gesetz
C-57
zur
Änderung
des
kanadischen
Markengesetzes
,
durch
das
den
geografischen
Angaben
Bordeaux
und
Médoc
der
Schutz
vorenthalten
wurde
,
der
nach
den
Bestimmungen
des
WTO-Übereinkommens
über
handelsbezogene
Aspekte
der
Rechte
an
geistigem
Eigentum
(
TRIPS
)
über
den
Schutz
geografischer
Angaben
für
Weine
zu
gewähren
ist
. [EU]
Os
alegados
entraves
ao
comércio
resultaram
da
alteração
C-57
da
lei
canadiana
sobre
as
marcas
registadas
,
que
não
ofereceu
às
indicações
geográficas
«Bordeaux»
e
«Médoc»
um
nível
de
protecção
correspondente
às
exigências
de
protecção
do
Acordo
da
OMC
sobre
os
aspectos
dos
direitos
de
propriedade
intelectual
relacionados
com
o
comércio
(TRIPS)
para
as
indicações
geográficas
dos
vinhos
.
Das
Vorenthalten
solcher
Materialien
aus
Versuchsgründen
sollte
mit
dem
Zootechniker
und
dem
Tierschutzbeauftragten
abgestimmt
werden
. [EU]
A
supressão
desses
materiais
por
motivos
experimentais
deveria
ser
acordada
com
o
técnico
de
experimentação
animal
e
com
a
pessoa
competente
com
funções
de
consultor
sobre
o
bem-estar
dos
animais
.
den
Empfänger
der
Beihilfe
der
vorliegenden
Entscheidung
umgehend
zu
unterrichten
und
ihm
dabei
erforderlichenfalls
bestimmte
Informationen
vorzuenthalten
,
die
unter
das
Geschäfts-
und
Berufsgeheimnis
fallen
und
deren
Weitergabe
an
den
Beihilfeempfänger
bestimmten
Beteiligten
schaden
könnte
,
und
ihn
erforderlichenfalls
in
der
übermittelten
Fassung
auf
die
übrigen
Informationen
hinzuweisen
,
die
nach
Ansicht
Frankreichs
unter
das
Geschäfts-
und
Berufsgeheimnis
fallen
und
nicht
vorenthalten
wurden
. [EU]
a
informar
da
presente
decisão
,
com
a
maior
brevidade
, o
beneficiário
do
auxílio
,
se
for
caso
disso
ocultando
elementos
que
considere
abrangidos
pelo
sigilo
profissional
e
cuja
comunicação
ao
beneficiário
possa
prejudicar
algumas
das
partes
interessadas
,
bem
como
a
indicar-lhe
se
for
caso
disso
,
na
versão
transmitida
,
os
outros
elementos
abrangidos
pelo
sigilo
profissional
e
que
não
ocultou
.
Der
Act
räumt
der
ITC
die
Befugnis
zur
Verhängung
von
Geldbußen
gegenüber
Inhabern
von
ihr
erteilter
Zulassungen
ein
,
wenn
die
Einschränkungen
hinsichtlich
der
Live-Fernsehberichterstattung
über
aufgelistete
Ereignisse
nicht
eingehalten
werden
und
wenn
der
ITC
falsche
Informationen
vorgelegt
oder
wesentliche
Informationen
vorenthalten
werden
. [EU]
A
Lei
confere
à
ITC
poderes
para
impor
sanções
financeiras
aos
titulares
das
suas
licenças
,
se
as
restrições
em
matéria
de
transmissão
em
directo
dos
eventos
inscritos
na
lista
não
forem
respeitadas
,
se
forem
comunicadas
à
ITC
informações
falsas
ou
se
lhe
forem
ocultadas
informações
importantes
.
Der
Gerichtshof
scheint
im
Gegenteil
nahezulegen
,
dass
eine
ausschließlich
auf
die
Anpassung
an
die
geänderte
Regelung
ausgerichtete
,
einheitliche
Frist
für
alle
Koordinierungszentren
angemessen
gewesen
wäre
und
nur
den
Zentren
vorenthalten
worden
ist
,
deren
Zulassung
kurz
vor
dem
Ablauf
stand
. [EU]
Ao
invés
,
afigura-se
que
o
Tribunal
propõe
que
teria
sido
adequado
um
período
idêntico
para
todos
os
centros
de
coordenação
,
destinado
unicamente
a
assegurar
a
sua
adaptação
à
alteração
do
regime
, e
que
somente
os
centros
cuja
acreditação
caducasse
dentro
em
breve
teriam
sido
privados
desse
período
adequado
.
der
Kommission
in
der
Absicht
,
sie
irrezuführen
,
wesentliche
Informationen
vorenthalten
hat
[EU]
lhe
ocultou
informações
importantes
com
o
objectivo
de
a
induzir
em
erro
der
Kommission
in
der
Absicht
,
sie
irrezuführen
,
wesentliche
Informationen
vorenthalten
hat
[EU]
lhe
ocultou
uma
informação
importante
com
o
objectivo
de
a
induzir
em
erro
Die
Behörde
hat
das
folgende
Verzeichnis
mit
Ereignissen
von
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
erstellt
,
die
Fernsehveranstalter
,
die
der
italienischen
Rechtshoheit
unterliegen
,
nicht
auf
Ausschließlichkeitsbasis
oder
in
verschlüsselter
Form
in
der
Weise
übertragen
dürfen
,
dass
einem
bedeutenden
Teil
der
italienischen
Öffentlichkeit
(
mehr
als
90
%)
die
Möglichkeit
vorenthalten
wird
,
das
Ereignis
im
Wege
einer
frei
zugänglichen
Fernsehsendung
ohne
zusätzliche
Kosten
für
die
Anschaffung
technischer
Ausrüstungen
zu
verfolgen:
[EU]
A
Autoridade
das
Comunicações
estabeleceu
a
seguinte
lista
de
eventos
considerados
de
grande
importância
para
a
sociedade
,
que
não
podem
ser
transmitidos
por
empresas
de
radiodifusão
televisiva
sob
jurisdição
italiana
em
regime
de
exclusividade
e
de
forma
codificada
,
de
modo
a
que
uma
parte
substancial
(mais
de
90
%)
do
público
italiano
possa
seguir
esses
eventos
num
canal
de
televisão
de
acesso
livre
sem
custos
adicionais
com
a
aquisição
de
equipamento
técnico:
Die
Kommission
stellt
allerdings
fest
,
dass
sich
der
Gerichtshof
weder
zur
Dauer
der
angemessenen
Übergangsmaßnahmen
noch
zur
genauen
Zahl
der
Unternehmen
geäußert
hat
,
denen
solche
Maßnahmen
vorenthalten
wurden
und
die
somit
von
dieser
Nichtigerklärung
betroffen
sind
. [EU]
Todavia
, a
Comissão
faz
notar
que
o
Tribunal
se
abstém
de
especificar
a
duração
das
medidas
transitórias
adequadas
e
que
também
não
define
o
número
das
empresas
que
são
privadas
dessas
medidas
adequadas
e,
consequentemente
,
afectadas
pela
anulação
.
Die
Mitgliedstaaten
übermitteln
der
Kommission
auf
Anfrage
innerhalb
von
15
Tagen
eine
vollständige
Kopie
des
Verzeichnisses
;
in
dieser
Kopie
können
sensible
Daten
zum
Standort
der
Vorräte
vorenthalten
werden
. [EU]
No
prazo
de
15
dias
após
o
pedido
da
Comissão
,
os
Estados-Membros
devem
também
enviar-lhe
uma
cópia
completa
do
registo
;
nesta
cópia
,
os
dados
sensíveis
relativos
à
localização
das
reservas
podem
ficar
retidos
.
Die
Tatsache
jedoch
,
dass
die
Informationen
über
die
Einfuhren
aus
der
VR
China
zunächst
vorenthalten
worden
waren
,
wurde
als
irreführend
im
Sinne
des
Artikels
18
der
Grundverordnung
betrachtet
und
ließ
ernste
Zweifel
an
der
Zuverlässigkeit
der
sowohl
vor
als
auch
nach
dem
Kontrollbesuch
vorgelegten
Informationen
aufkommen
. [EU]
Contudo
, o
facto
de
as
informações
relativas
às
importações
provenientes
da
RPC
terem
sido
inicialmente
omitidas
foi
considerado
como
erróneo
na
acepção
do
artigo
18
.o
do
regulamento
de
base
e
faz
levantar
sérias
dúvidas
quanto
à
fiabilidade
das
informações
fornecidas
quer
antes
quer
depois
da
visita
de
verificação
.
Die
unrichtigen
bzw
.
entstellten
Auskünfte
wurden
in
Bezug
auf
die
Passagierflüge
der
KLM-Tochter
Transavia
in
Mittelmeerländer
erteilt
.
KLM
hat
unrichtige
Angaben
über
die
Charterflüge
von
Transavia
gemacht
und
wichtige
Informationen
über
Linienflüge
von
Transavia
vorenthalten
. [EU]
As
indicações
inexactas
ou
deturpadas
referem-se
às
actividades
da
Transavia
,
filial
da
KLM
,
no
transporte
de
passageiros
para
destinos
no
Mediterrâneo:
a
KLM
apresentou
informações
inexactas
sobre
os
destinos
dos
voos
charter
da
Transavia
e
dissimulou
informações
relevantes
sobre
os
voos
regulares
da
Transavia
.
Die
Unwirksamkeit
ist
das
beste
Mittel
,
um
den
Wettbewerb
wiederherzustellen
und
neue
Geschäftsmöglichkeiten
für
die
Wirtschaftsteilnehmer
zu
schaffen
,
denen
rechtswidrig
Wettbewerbsmöglichkeiten
vorenthalten
wurden
. [EU]
A
privação
de
efeitos
constitui
o
meio
mais
eficaz
de
restabelecer
a
concorrência
e
de
criar
novas
oportunidades
de
negócio
para
os
operadores
económicos
que
tenham
sido
ilegalmente
privados
da
oportunidade
de
concorrer
.
Die
verspätete
oder
fehlerhafte
Umsetzung
von
Binnenmarktrichtlinien
schadet
Unternehmen
und
Bürgern
,
weil
ihnen
auf
diese
Weise
häufig
ihre
Rechte
vorenthalten
werden
. [EU]
A
transposição
tardia
ou
incorrecta
de
directivas
relativas
ao
mercado
interno
está
a
prejudicar
as
empresas
e
os
cidadãos
,
uma
vez
que
os
priva
com
frequência
dos
respectivos
direitos
.
Die
Versuchstiere
sollten
vor
der
Verabreichung
nüchtern
sein
(z. B.
sollte
Ratten
das
Futter
(
nicht
das
Wasser
)
über
Nacht
vorenthalten
werden
;
Mäusen
sollte
das
Futter
(
nicht
das
Wasser
)
3-4
Stunden
zuvor
vorenthalten
werden
). [EU]
Os
animais
devem
ser
sujeitos
a
jejum
antes
da
administração
das
doses
(por
exemplo
,
no
caso
de
ratos
,
não
deve
dar-se
comida
durante
a
noite
,
mas
deve
manter-se
o
fornecimento
de
água
;
no
caso
de
ratinhos
, a
comida
deve
ser
suspensa
durante
3-4
horas
e
deve
ser
mantido
o
fornecimento
de
água
).
In
dieser
Kopie
können
sensible
Daten
zum
Standort
der
Vorräte
vorenthalten
werden
. [EU]
Nesta
cópia
,
os
dados
sensíveis
relativos
à
localização
das
reservas
podem
ficar
retidos
.
Ist
eine
interessierte
Partei
nicht
oder
nur
zum
Teil
zur
Mitarbeit
bereit
und
werden
dadurch
maßgebliche
Informationen
vorenthalten
,
so
kann
dies
zu
einem
Ergebnis
führen
,
das
für
diese
Partei
weniger
günstig
ist
,
als
wenn
sie
mitgearbeitet
hätte
. [EU]
Se
uma
parte
interessada
não
colaborar
,
ou
colaborar
apenas
parcialmente
,
estando
,
desse
modo
, a
ocultar
informações
pertinentes
, o
resultado
pode
ser
menos
favorável
para
essa
parte
do
que
se
tivesse
efectivamente
colaborado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorenthalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners