A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
27 results for vorausschauen
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
Annahmen
,
auf
denen
die
im
Umstrukturierungsplan
von
2009
enthaltenen
finanziellen
Vorausschauen
basieren
[EU]
Pressupostos
subjacentes
às
projecções
financeiras
apresentadas
no
plano
de
reestruturação
de
2009
Aus
der
Sensitivitätsanalyse
folgt
dagegen
,
dass
trotz
Einführung
risikobeschränkender
Maßnahmen
,
die
angeblich
in
den
finanziellen
Vorausschauen
berücksichtigt
sind
,
diese
Prognosen
auch
weiterhin
gegen
geringe
Änderungen
des
Wechselkurses
empfindlich
sind
,
was
nachfolgend
beschrieben
wird
. [EU]
Na
realidade
, a
análise
de
sensibilidade
sugere
que
,
apesar
da
introdução
destas
medidas
de
mitigação
do
risco
,
alegadamente
equacionadas
nas
projecções
financeiras
,
estas
não
deixam
de
ser
sensíveis
a
pequenas
alterações
na
taxa
de
câmbio
,
como
a
seguir
se
descreve
.
Außerdem
geht
das
vorgelegte
Finanzmodell
,
auf
dessen
Grundlage
die
finanziellen
Vorausschauen
scheinbar
entwickelt
wurden
,
auch
von
einer
Zunahme
der
Produktion
auf
21
Schiffe
im
Jahr
2012
aus
. [EU]
O
modelo
financeiro
apresentado
,
com
base
no
qual
aparentemente
as
projecções
financeiras
foram
elaboradas
,
assume
também
que
a
produção
irá
aumentar
para
21
navios
em
2012
.
Bezüglich
der
finanziellen
Vorausschauen
weist
die
Kommission
insbesondere
auf
die
im
Folgenden
erläuterten
Mängel
im
Basisszenario
hin
,
auf
das
sich
das
von
der
Gesellschaft
ISD
Polska
erarbeitete
Finanzmodell
stützt
,
und
beanstandet
die
Verlässlichkeit
der
finanziellen
Vorausschauen
. [EU]
Relativamente
às
projecções
financeiras
, a
Comissão
destaca
em
particular
os
seguintes
pontos
fracos
do
cenário
em
que
se
baseia
o
modelo
financeiro
preparado
pela
ISD
Polska
,
ao
mesmo
tempo
que
questiona
a
credibilidade
destas
projecções
.
Bezüglich
der
finanziellen
Vorausschauen
wird
in
dem
Plan
nicht
genau
erklärt
,
welchen
Einfluss
die
einzelnen
Umstrukturierungsmaßnahmen
,
eingeschlossen
die
Investitionen
und
verschiedene
Maßnahmen
zum
Ziel
der
Kostensenkung
,
auf
die
finanziellen
Vorausschauen
haben
würden
. [EU]
O
plano
não
explica
em
pormenor
como
é
que
várias
medidas
de
reestruturação
,
incluindo
investimentos
e
várias
medidas
de
redução
de
custos
,
influenciam
as
projecções
financeiras
.
Bezüglich
dieser
Prognosen
wurde
keine
Sensitivitätsanalyse
für
verschiedene
Risikofaktoren
-
wie
Marktveränderungen
,
Preisänderungen
,
Veränderungen
der
Materialpreise
,
Wechselkurse
,
Lohnkosten
usw
. -
geliefert
.
Angesichts
der
fehlenden
genauen
Beschreibung
und
Begründung
der
Annahmen
,
die
als
Grundlage
für
die
finanziellen
Vorausschauen
,
für
das
bei
Erstellung
dieser
Prognosen
zum
Einsatz
gekommene
Finanzmodell
und
die
Sensitivitätsanalyse
gedient
haben
,
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
die
Verlässlichkeit
dieser
Prognosen
und
die
Verlässlichkeit
der
Vertrauenswürdigkeit
des
Planes
nicht
nachgewiesen
wurden
. [EU]
Não
existe
qualquer
análise
que
averigúe
a
sensibilidade
destas
projecções
a
factores
de
risco
como
tendências
de
mercado
e
alterações
dos
preços
,
custos
dos
materiais
,
taxas
de
câmbio
,
salários
,
etc
.
Na
ausência
de
uma
descrição
detalhada
e
uma
justificação
dos
pressupostos
inerentes
às
projecções
financeiras
,
do
modelo
financeiro
utilizado
para
estas
projecções
e
de
uma
análise
de
sensibilidade
, a
Comissão
considera
que
a
credibilidade
destas
projecções
e a
solidez
do
plano
não
ficam
comprovadas
.
Darüber
hinaus
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
sich
die
Verbesserung
der
finanziellen
Vorausschauen
nicht
auf
die
Annahme
weitergehender
Umstrukturierungsmaßnahmen
(
wie
eine
Verbesserung
der
Produktivität
,
eine
Kostensenkung
)
stützt
,
sondern
eine
Änderung
der
finanziellen
Hauptannahmen
voraussetzt
,
die
nicht
ausreichend
begründet
worden
sind
,
was
im
Folgenden
erläutert
wird
. [EU]
Por
outro
lado
, a
Comissão
observa
que
a
melhoria
das
previsões
financeiras
não
se
baseia
na
adopção
de
medidas
de
reestruturação
mais
abrangentes
(como é o
caso
da
melhoria
da
produtividade
ou
da
redução
de
custos
),
mas
em
alterações
aos
principais
pressupostos
financeiros
que
não
foram
suficientemente
justificadas
,
como
a
seguir
se
esclarece
.
Der
Plan
begründet
jedoch
nicht
die
Vorausschauen
für
die
folgenden
Jahre
,
und
es
werden
in
ihm
keine
Prognosen
externer
Berater
zu
dieser
Frage
präsentiert
. [EU]
No
entanto
,
não
justifica
as
previsões
para
os
anos
seguintes
e
não
fornece
projecções
externas
a
este
nível
[71].
Deshalb
müssen
in
Abhängigkeit
von
den
finanziellen
Ergebnissen
und
den
Vorausschauen
der
Agentur
die
Gebührensätze
jährlich
angepasst
werden
können
. [EU]
Por
conseguinte
,
deverá
ser
autorizada
uma
revisão
anual
do
nível
das
taxas
,
com
base
nos
resultados
financeiros
e
nas
previsões
da
Agência
.
Deshalb
sollten
in
Abhängigkeit
von
den
finanziellen
Ergebnissen
und
den
Vorausschauen
der
Agentur
die
Gebührensätze
jährlich
angepasst
werden
können
. [EU]
Por
conseguinte
,
com
base
nos
resultados
financeiros
e
nas
previsões
da
Agência
,
deverá
ser
possível
a
revisão
anual
do
valor
das
taxas
.
Die
finanziellen
Vorausschauen
gehen
davon
aus
,
dass
die
mit
dem
Bau
von
Schiffen
verbundene
Tätigkeit
, d. h.
die
Lieferung
von
6
teilausgestatteten
Offshore-Schiffen
pro
Jahr
30
%
der
Einnahmen
der
Werft
generieren
wird
. [EU]
As
projecções
financeiras
assentam
no
princípio
de
que
a
actividade
de
construção
naval
,
ou
seja
, o
fornecimento
de
6
embarcações
offshore
semi-equipadas
por
ano
,
se
traduzirá
em
30
%
das
receitas
do
estaleiro
.
Die
Hauptveränderung
bei
den
im
Umstrukturierungsplan
vom
September
angenommenen
finanziellen
Vorausschauen
im
Vergleich
zu
dem
Plan
vom
Juni
ist
die
Differenz
bei
den
angenommenen
Einnahmen
aus
dem
Verkauf
von
Schiffen
und
der
vom
Schiffbau
unabhängigen
Tätigkeit
. [EU]
A
principal
alteração
ao
nível
das
projecções
no
plano
de
Setembro
em
comparação
com
o
de
Junho
diz
respeito
às
receitas
provenientes
da
venda
de
navios
e
de
actividades
fora
do
sector
da
construção
naval
.
Die
im
Umstrukturierungsplan
vom
Juni
enthaltenen
finanziellen
Vorausschauen
zeigten
,
dass
die
diskontierte
Amortisationsdauer
(
ohne
Berücksichtigung
der
zeitlichen
Geldwertänderung
)
erst
im
11
.
Geschäftsjahr
, d.h.
im
Jahr
2019
,
erreicht
wird
. [EU]
Segundo
as
projecções
financeiras
do
plano
de
Junho
, o
retorno
do
investimento
sem
actualização
(não
considerando
as
variações
do
valor
do
dinheiro
ao
longo
do
tempo
)
não
será
conseguido
até
ao
11
.o
ano
de
exploração
, i.e.
em
2019
.
Die
in
dieser
Verordnung
festgelegten
Tarife
sollten
auf
den
Vorausschauen
der
Agentur
im
Hinblick
auf
ihren
Arbeitsaufwand
und
die
damit
verbundenen
Kosten
basieren
. [EU]
As
tarifas
definidas
no
presente
regulamento
devem
basear-se
nas
previsões
da
Agência
quanto
ao
seu
volume
de
trabalho
e
consequentes
custos
.
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Sensitivitätsanalyse
aufzeigt
,
dass
die
finanziellen
Vorausschauen
empfindlich
gegen
geringe
Abweichungen
von
den
Annahmen
sind
,
auf
deren
Basis
die
Analyse
vorgenommen
wurde
,
insbesondere
bei
Wechselkursschwankungen
,
die
nach
den
im
Plan
enthaltenen
Informationen
in
der
Tat
einer
der
Hauptfaktoren
waren
,
die
zu
der
heutigen
finanziellen
Schieflage
der
Werft
beigetragen
haben
. [EU]
A
Comissão
conclui
que
a
análise
de
sensibilidade
revela
que
as
previsões
financeiras
são
sensíveis
a
pequenas
alterações
nos
pressupostos
subjacentes
,
em
especial
a
taxa
de
câmbio
que
,
de
acordo
com
o
próprio
plano
,
constitui
um
dos
principais
factores
que
induziram
às
actuais
dificuldades
financeiras
do
estaleiro
.
Diese
Alternativannahmen
wecken
auch
Zweifel
bezüglich
der
finanziellen
Vorausschauen
,
da
nicht
erläutert
wird
,
welcher
Personalstand
als
Ausgangsbasis
bei
der
Erstellung
der
Prognosen
angenommen
wurde
. [EU]
Estes
pressupostos
alternativos
também
colocam
em
questão
as
projecções
financeiras
,
porque
não
esclarecem
qual
o
nível
de
emprego
que
serviu
de
base
para
as
previsões
.
Finanzielle
Vorausschauen
[EU]
Projecções
financeiras
Förderung
guter
Politiken
und
Programme
,
Begleitung
,
Evaluierung
und
Folgenabschätzung
auf
der
Grundlage
von
Studien
,
Statistiken
und
Gutachten
,
Vorausschauen
,
Förderung
der
bereichsübergreifenden
Koordinierung
und
des
Dialogs
zwischen
den
betreffenden
öffentlichen
und
privaten
Einrichtungen
; [EU]
Apoiar
a
concepção
de
políticas
e
de
programas
adequados
e o
controlo
, a
avaliação
e a
avaliação
do
impacto
(através
de
estudos
,
estatísticas
,
peritagens
e
previsões
),
bem
como
a
coordenação
entre
departamentos
e o
diálogo
entre
os
organismos
públicos
e
privados
competentes
.
Gemäß
den
im
Plan
enthaltenen
finanziellen
Vorausschauen
wird
der
Amortisierungszeitpunkt
der
Investitionen
in
abgezinsten
Werten
(
mit
Berücksichtigung
der
Änderung
des
Zeitwerts
des
Geldes
)
im
Verlaufe
des
Jahres
ab
Eintritt
des
Investoren
in
den
Betrieb
, d. h.
2017
erreicht
. [EU]
De
acordo
com
as
projecções
financeiras
do
plano
, o
período
de
recuperação
actualizado
(tendo
em
conta
a
alteração
do
valor
do
dinheiro
ao
longo
do
tempo
)
será
atingido
em
[...]
anos
após
a
entrada
do
investidor
,
designadamente
em
2017
.
In
den
finanziellen
Vorausschauen
wird
diese
erwartete
staatliche
Beihilfe
dann
auch
berücksichtigt
. [EU]
As
projecções
financeiras
têm
em
conta
este
auxílio
estatal
previsto
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorausschauen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners