A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Volumenänderung
volumetrisch
vom
von
von dem
von der Stange
von etwas ausgehen
von Hand
von mir aus
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
5953 results for von dem
Search single words:
von
·
dem
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
11
Die
Klassifizierung
der
aktivierten
Abraumtätigkeit
als
materieller
oder
immaterieller
Vermögenswert
hängt
von
dem
vorhandenen
Vermögenswert
ab
. [EU]
11
A
classificação
do
ativo
da
atividade
de
descobertura
como
tangível
ou
intangível
é a
mesma
que
a
do
ativo
existente
.
11
Hat
ein
Arbeitnehmer
im
Verlauf
der
Bilanzierungsperiode
Arbeitsleistungen
für
ein
Unternehmen
erbracht
,
ist
von
dem
Unternehmen
der
nicht
diskontierte
Betrag
der
kurzfristig
fälligen
Leistung
zu
erfassen
,
der
voraussichtlich
im
Austausch
für
diese
Arbeitsleistung
gezahlt
wird
,
und
zwar
[EU]
11
Quando
um
empregado
tiver
prestado
serviço
a
uma
entidade
durante
um
período
contabilístico
, a
entidade
deve
reconhecer
a
quantia
não
descontada
dos
benefícios
a
curto
prazo
de
empregados
que
deverão
ser
pagos
em
troca
desse
serviço:
12
Wenn
der
Anspruch
des
Unternehmens
auf
Rückerstattung
von
Überschüssen
von
dem
Eintreten
oder
Nicht-eintreten
eines
oder
mehrerer
unsicherer
zukünftiger
Ereignisse
abhängt
,
die
nicht
vollständig
unter
seiner
Kontrolle
stehen
,
dann
hat
das
Unternehmen
keinen
nicht-bedingten
Anspruch
und
darf
keinen
Vermögenswert
ansetzen
. [EU]
12
Se
o
direito
de
uma
entidade
à
restituição
de
um
excedente
depender
da
ocorrência
ou
não
ocorrência
de
um
ou
mais
futuros
acontecimentos
incertos
não
totalmente
sob
o
seu
controlo
, a
entidade
não
tem
um
direito
incondicional
e
não
deverá
reconhecer
um
activo
.
[16]
Artikel
7
Absatz
1
des
Gesetzes
vom
6.
Juli
1971
zur
Gründung
der
Régie
des
Postes:
"Die
Régie
wird
von
dem
Minister
vertreten
und
geführt
,
in
dessen
Zuständigkeiten
der
Postdienst
und
der
Postscheckdienst
fallen
.
Dieser
Minister
ist
befugt
,
alle
Geschäftshandlungen
vorzunehmen"
. [EU]
Artigo
7.o, n.o 1,
da
Lei
de
6
de
julho
de
1971
que
cria
a
Régie
des
Postes:
«La
Régie
est
représentée
et
gérée
par
le
Ministre
ayant
le
service
des
Postes
et
des
Chèques
postaux
dans
ses
attributions
. (A
Régie
é
representada
e
gerida
pelo
ministro
competente
para
o
serviço
dos
Correios
e
Cheques
postais
.)
Ce
Ministre
a
qualité
pour
accomplir
tous
actes
de
gestion»
(Esse
ministro
tem
poderes
para
cumprir
todos
os
atos
de
gestão
.)
1.
Bis
zur
späteren
Koordinierung
der
Konsolidierungsmethoden
sehen
die
Mitgliedstaaten
vor
,
dass
in
dem
Fall
,
in
dem
es
sich
bei
dem
Mutterunternehmen
eines
oder
mehrerer
Kreditinstitute
um
ein
gemischtes
Unternehmen
handelt
,
die
für
die
Zulassung
und
Beaufsichtigung
dieser
Kreditinstitute
zuständigen
Behörden
von
dem
gemischten
Unternehmen
und
seinen
Tochterunternehmen
entweder
dadurch
,
dass
sie
sich
unmittelbar
an
sie
wenden
,
oder
über
die
Tochterunternehmen
in
Form
von
Kreditinstituten
alle
Informationen
verlangen
,
die
zur
Beaufsichtigung
der
Tochterunternehmen
in
Form
von
Kreditinstituten
zweckdienlich
sind
. [EU]
Até
à
coordenação
posterior
dos
métodos
de
consolidação
,
os
Estados-Membros
devem
assegurar
que
,
sempre
que
a
empresa-mãe
de
uma
ou
várias
instituições
de
crédito
for
uma
companhia
mista
,
as
autoridades
competentes
responsáveis
pela
autorização
e
supervisão
dessas
instituições
de
crédito
exijam
da
companhia
mista
e
das
suas
filiais
,
quer
dirigindo-se
directamente
a
elas
,
quer
através
das
instituições
de
crédito
filiais
, a
comunicação
de
todas
as
informações
úteis
para
o
exercício
da
supervisão
das
instituições
de
crédito
filiais
.
2002
stellte
Polyplex
,
ein
indischer
ausführender
Hersteller
,
von
dem
im
Zusammenhang
mit
den
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
mit
Beschluss
2001/645/EG
bereits
eine
Verpflichtung
angenommen
worden
war
,
einen
Antrag
auf
eine
teilweise
,
auf
die
Form
der
Ausgleichsmaßnahmen
für
ein
Unternehmen
beschränkte
Interimsüberprüfung
. [EU]
Em
2002
, o
produtor-exportador
indiano
Polyplex
,
cujos
compromissos
haviam
sido
anteriormente
aceites
pela
Decisão
2001/645/CE
no
que
respeita
às
medidas
anti-dumping
em
vigor
,
apresentou
um
pedido
de
reexame
intercalar
parcial
,
cujo
âmbito
se
limitava
à
forma
das
medidas
de
compensação
no
que
respeita
a
uma
empresa
.
20
In
den
Paragraphen
24-31
werden
die
Arten
von
identifizierbaren
Vermögenswerten
und
Schulden
beschrieben
,
die
Posten
enthalten
,
für
die
dieser
IFRS
begrenzte
Ausnahmen
von
dem
Bewertungsgrundsatz
vorschreibt
. [EU]
20
Os
parágrafos
24-31
especificam
os
tipos
de
activos
e
passivos
identificáveis
que
incluem
instrumentos
relativamente
aos
quais
esta
Norma
prevê
excepções
limitadas
ao
princípio
de
mensuração
.
24
Der
Anteilseigner
verwendet
...
Weicht
der
Abschlussstichtag
des
Anteilseigners
von
dem
des
assoziierten
Unternehmens
ab
,
muss
das
assoziierte
Unternehmen
zur
Verwendung
durch
den
Anteilseigner
einen
Zwischenabschluss
auf
den
Stichtag
des
Anteilseigners
aufstellen
,
es
sei
denn
,
dies
ist
undurchführbar
. [EU]
24
As
dem
onstrações
financeiras
...
Quando
o
fim
do
período
de
relato
do
investidor
e
da
associada
for
diferente
, a
associada
prepara
,
para
uso
do
investidor
,
dem
onstrações
financeiras
a
partir
da
mesma
data
que
a
das
dem
onstrações
financeiras
do
investidor
, a
não
ser
que
isso
seja
impraticável
.
(
281
)
Bis
1995
waren
die
Pensionszahlungen
nach
den
geltenden
Postgesetzen
und
allgemeinen
Rechtsvorschriften
im
Haushalt
des
Sondervermögens
Deutsche
Bundespost
enthalten
und
mussten
in
voller
Höhe
aus
den
von
dem
Sondervermögen
erzielten
Erlösen
gedeckt
werden
(
eine
ausführliche
Würdigung
dieser
Vorschriften
enthalten
die
Randnummern
262
und
263
). [EU]
Até
1995
,
em
conformidade
com
a
legislação
postal
e
as
leis
gerais
,
os
pagamentos
de
pensões
estavam
contidos
no
orçamento
do
Sondervermögen
da
Deutsche
Bundespost
e
tinham
de
ser
cobertos
na
íntegra
pelas
receitas
realizadas
com
o
Sondervermögen
(ver
uma
avaliação
detalhada
destas
disposições
nos
considerandos
262
e
263
).
29
dieser
Unternehmen
gaben
an
,
im
UZ
Biodiesel
in
die
Gemeinschaft
ausgeführt
zu
haben
,
und
äußerten
den
Wunsch
,
in
die
Stichprobe
einbezogen
zu
werden
,
während
25
Unternehmen
,
von
denen
zwei
darum
ersuchten
,
von
dem
Verfahren
ausgenommen
zu
werden
,
angaben
,
im
UZ
keine
Ausfuhren
in
die
Gemeinschaft
getätigt
zu
haben
. [EU]
Deste
total
,
29
empresas
declararam
ter
efectuado
exportações
de
biodiesel
para
a
Comunidade
durante
o
PI
e
manifestaram
o
desejo
de
participar
na
amostra
,
25
empresas
,
duas
das
quais
pediram
para
serem
retiradas
do
processo
,
declararam
não
ter
efectuado
exportações
para
a
Comunidade
durante
o
PI
.
(2)
Artikel
8
Absatz
1
dieser
Verordnung
legt
fest
,
dass
Verbringungen
von
Tieren
,
deren
Sperma
,
Eizellen
und
Embryonen
aus
einem
in
einer
Sperrzone
befindlichen
Haltungsbetrieb
oder
einer
Besamungsstation
oder
einem
Samendepot
in
einen
anderen
Haltungsbetrieb
oder
eine
andere
Besamungsstation
oder
ein
anderes
Samendepot
von
dem
Verbringungsverbot
gemäß
Richtlinie
2000/75/EG
auszunehmen
sind
,
sofern
die
Tiere
,
das
Sperma
,
die
Eizellen
und
Embryonen
gewisse
Bedingungen
des
Artikels
erfüllen
. [EU]
O
artigo
8.o, n.o 1,
desse
regulamento
estabelece
que
as
deslocações
de
animais
e
dos
respectivos
sémen
,
óvulos
e
embriões
a
partir
de
uma
exploração
ou
de
um
centro
de
colheita
ou
de
armazenagem
de
sémen
situado
numa
zona
submetida
a
restrições
com
destino
a
outra
exploração
ou
centro
de
colheita
ou
de
armazenagem
de
sémen
estão
isentas
da
proibição
de
saída
estabelecida
na
Directiva
2000/75/CE
,
desde
que
os
animais
e
os
respectivos
sémen
,
óvulos
e
embriões
cumpram
determinados
requisitos
previstos
nesse
artigo
.
2a
und
2b
Hinweis:
Die
Genehmigungsnummer
und
die
zusätzlichen
Zeichen
sind
in
der
Nähe
des
Kreises
entweder
über
,
unter
,
rechts
oder
links
von
dem
Buchstaben
"E"
anzuordnen
. [EU]
Nota:
O
número
de
homologação
e
os
símbolos
adicionais
são
colocados
próximo
do
círculo
,
por
cima
,
por
baixo
, à
direita
ou
à
esquerda
da
letra
«E»
.
2
Eine
Gebrauchsanleitung
(
kann
in
der
Betriebsanleitung
für
das
Fahrzeug
enthalten
sein
,
wenn
der
Sicherheitsgurt
vom
Fahrzeughersteller
eingebaut
wird
),
durch
die
sichergestellt
werden
soll
,
dass
der
Benutzer
den
größtmöglichen
Nutzen
von
dem
Sicherheitsgurt
hat
. [EU]
Instruções
respeitantes
à
utilização
(podem
figurar
no
manual
de
instruções
se
o
cinto
de
segurança
for
instalado
pelo
fabricante
do
veículo
)
que
forneçam
as
indicações
necessárias
para
garantir
que
o
utente
tire
o
máximo
proveito
do
cinto
de
segurança
.
.2
müssen
von
dem
Treppenschacht
durch
Trennflächen
der
Klasse
"A"
entsprechend
Regel
5
getrennt
sein
. [EU]
.2
estar
separados
da
caixa
de
escada
por
divisórias
da
Classe
«A»
em
conformidade
com
a
regra
5.
.2
müssen
von
dem
Treppenschacht
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
entsprechend
Regel
II-2/B/5
getrennt
sein
. [EU]
.2
estar
separados
da
caixa
de
escada
por
divisórias
da
classe
"A"
em
conformidade
com
a
regra
5.
2.
und
damit
eine
von
dem
Flugzeug
ausgehende
Gefährdung
von
Personen
oder
Sachen
verursacht
oder
zulässt
. [EU]
Levando
o
avião
a
pôr
em
perigo
pessoas
ou
bens
,
ou
permitindo
que
tal
aconteça
.
32
Anteile
werden
von
dem
Zeitpunkt
an
nach
der
Equity-Methode
bilanziert
,
ab
dem
die
Kriterien
eines
assoziierten
Unternehmens
oder
eines
Gemeinschaftsunternehmens
erfüllt
sind
. [EU]
32
Um
investimento
é
contabilizado
pelo
método
da
equivalência
patrimonial
a
partir
da
data
em
que
se
torne
uma
associada
ou
um
empreendimento
conjunto
.
.3
Alte
Füllleitungen
müssen
von
den
Anlassluftverdichtern
unmittelbar
zu
den
Anlassluftbehältern
führen
,
und
alle
von
den
Luftbehältern
zu
den
Haupt-
oder
Hilfsmotoren
führenden
Anlassluftleitungen
müssen
von
dem
Füllleitungssystem
des
Verdichters
vollständig
getrennt
sein
. [EU]
.3
Todos
os
encanamentos
de
descarga
dos
compressores
de
ar
de
arranque
devem
levar
directamente
aos
reservatórios
de
ar
de
arranque
e
todos
os
encanamentos
de
arranque
desde
os
reservatórios
de
ar
até
às
máquinas
principais
e
auxiliares
devem
estar
completamente
separados
da
rede
de
encanamentos
de
descarga
dos
compressores
.
(
43
)
Bis
auf
ein
Ausfuhrgeschäft
erfolgten
alle
von
dem
kooperierenden
taiwanischen
ausführenden
Hersteller
in
die
Union
getätigten
Ausfuhrverkäufe
direkt
an
unabhängige
Abnehmer
. [EU]
Todas
as
vendas
de
exportação
para
o
mercado
da
União
,
excepto
uma
do
produtor-exportador
colaborante
de
Taiwan
,
foram
realizadas
a
clientes
independentes
.
.4
Bei
vorhandenen
Schiffen
der
Klasse
B
darf
ein
Gang
oder
ein
Teil
eines
Ganges
,
von
dem
aus
es
nur
einen
Fluchtweg
gibt
,
nicht
länger
als
5
Meter
sein
. [EU]
.4
Nos
navios
existentes
da
Classe
B,
os
corredores
,
ou
secções
de
corredores
, a
partir
dos
quais
haja
apenas
uma
via
de
evacuação
não
poderão
exceder
5
metros
de
comprimento
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "von dem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners