A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
30 results for versehenes
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Da
die
Spiele
zur
Zielscheibe
terroristischer
Anschläge
werden
könnten
,
handelt
es
sich
bei
der
Akkreditierungskarte
um
ein
mit
besonderen
Sicherheitsmerkmalen
versehenes
Dokument
,
das
Zugang
zu
den
Austragungsorten
der
Wettkämpfe
und
anderen
Veranstaltungen
im
Rahmen
der
Olympischen
und
Paralympischen
Spiele
2006
gewährt
. [EU]
O
cartão
de
acreditação
que
dá
acesso
aos
locais
específicos
onde
se
desenrolam
as
competições
desportivas
e
as
outras
manifestações
previstas
durante
os
Jogos
Olímpicos
e
Paraolímpicos
de
2006
, é
um
documento
altamente
seguro
,
tendo
em
consideração
o
facto
de
os
Jogos
poderem
ser
alvo
de
atentados
terroristas
.
Darüber
hinaus
wurde
für
die
elektronischen
Unterlagen
ein
übersichtliches
Inhaltsverzeichnis
erstellt
,
anhand
dessen
i)
in
der
Vielzahl
der
Fallunterlagen
einzelne
Dokumente
leicht
aufzufinden
waren
und
ii
)
ein
mit
Datum
versehenes
Register
der
in
der
Akte
enthaltenen
Unterlagen
erstellt
werden
konnte
. [EU]
Além
disso
,
os
documentos
electrónicos
eram
acompanhados
de
um
índice
muito
claro
permitindo
i)
aceder
facilmente
aos
numerosos
documentos
apresentados
no
processo
e
ii
)
ter
conhecimento
do
registo
das
datas
dos
documentos
que
constam
do
dossier
.
Die
für
einen
Fahrzeugtyp
nach
dieser
Regelung
erteilte
Genehmigung
kann
zurückgenommen
werden
,
wenn
die
Vorschriften
nicht
eingehalten
sind
oder
ein
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
Fahrzeug
dem
genehmigten
Typ
nicht
entspricht
. [EU]
A
homologação
concedida
a
um
modelo
de
veículo
nos
termos
do
presente
regulamento
pode
ser
revogada
se
os
requisitos
não
forem
cumpridos
ou
se
um
veículo
que
ostente
a
marca
de
homologação
não
estiver
conforme
ao
modelo
homologado
.
Die
für
einen
Fahrzeugtyp
nach
dieser
Regelung
erteilte
Genehmigung
kann
zurückgenommen
werden
,
wenn
die
Vorschriften
nicht
eingehalten
sind
oder
wenn
ein
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
Fahrzeug
dem
genehmigten
Typ
nicht
entspricht
. [EU]
A
homologação
concedida
a
um
modelo
de
veículo
nos
termos
do
presente
regulamento
pode
ser
revogada
se
os
requisitos
não
forem
cumpridos
ou
se
um
veículo
que
ostente
a
marca
de
homologação
não
estiver
conforme
ao
modelo
homologado
.
Die
für
einen
Radtyp
nach
dieser
Regelung
erteilte
Genehmigung
kann
zurückgenommen
werden
,
wenn
die
oben
genannten
Vorschriften
nicht
eingehalten
sind
oder
ein
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
Rad
dem
genehmigten
Typ
nicht
entspricht
. [EU]
A
homologação
concedida
a
um
tipo
de
roda
nos
termos
do
presente
regulamento
pode
ser
revogada
se
as
disposições
acima
definidas
não
forem
cumpridas
ou
se
uma
roda
que
ostente
a
marca
de
homologação
não
estiver
conforme
ao
tipo
homologado
.
Die
Kurzkupplungseinrichtung
muss
so
beschaffen
,
konstruiert
und
zusammengebaut
sein
,
dass
ein
mit
der
Kurzkupplungseinrichtung
versehenes
Fahrzeug
unter
normalen
Betriebsbedingungen
den
Vorschriften
dieser
Regelung
entspricht
. [EU]
O
dispositivo
de
engate
curto
deve
ser
concebido
,
construído
e
montado
por
forma
a
que
um
veículo
equipado
com
o
DEC
cumpra
as
prescrições
do
presente
regulamento
em
condições
normais
de
utilização
em
estrada
.
Die
Mitgliedstaaten
übermitteln
der
Kommission
und
den
übrigen
Mitgliedstaaten
alljährlich
vor
dem
1.
September
ein
mit
Mengenangaben
versehenes
Verzeichnis
der
Einfuhren
und
Verbringungen
von
Material
,
die
in
dem
jeweils
am
30
.
Juni
endenden
Berichtsjahr
gemäß
dieser
Richtlinie
zugelassen
wurden
,
sowie
über
jeglichen
Befall
dieses
Materials
mit
Schadorganismen
,
die
durch
die
Quarantänemaßnahmen
,
einschließlich
Tests
,
gemäß
Anhang
III
im
gleichen
Zeitraum
nachgewiesen
wurden
. [EU]
Antes
de
1
de
Setembro
de
cada
ano
,
os
Estados-Membros
enviarão
à
Comissão
e
aos
demais
Estados-Membros
uma
lista
,
com
as
quantidades
correspondentes
,
das
introduções
e
circulações
de
material
aprovadas
nos
termos
da
presente
directiva
durante
o
período
anterior
de
um
ano
,
com
termo
em
30
de
Junho
, e
de
qualquer
contaminação
desse
material
por
organismos
prejudiciais
que
tenha
sido
confirmada
através
das
medidas
de
quarentena
,
incluindo
testes
,
de
acordo
com
o
anexo
III
,
durante
o
mesmo
período
.
Ein
erwachsener
Verbraucher
kann
ein
mit
einem
Warnhinweis
versehenes
Produkt
verwenden
,
ohne
sich
zu
verletzen
,
weil
er
das
Produkt
entsprechend
handhabt
. [EU]
Um
produto
rotulado
com
uma
mensagem
de
advertência
pode
ser
utilizado
,
sem
provocar
danos
,
por
um
consumidor
adulto
,
porque
este
toma
as
devidas
precauções
ao
utilizá-lo
.
ein
in
einem
Drittland
ausgestelltes
und
von
den
Zollbehörden
dieses
Landes
mit
einem
Sichtvermerk
versehenes
Dokument
,
das
bescheinigt
,
dass
sich
die
Waren
in
dem
betreffenden
Drittland
im
freien
Verkehr
befinden
. [EU]
Um
documento
emitido
num
país
terceiro
,
visado
pelas
autoridades
aduaneiras
desse
país
,
que
certifique
que
as
mercadorias
são
consideradas
em
livre
circulação
no
país
terceiro
em
questão
.
ein
in
einem
Drittland
ausgestelltes
und
von
den
Zollbehörden
dieses
Landes
mit
einem
Sichtvermerk
versehenes
Dokument
,
in
dem
bescheinigt
wird
,
dass
sich
die
Waren
in
dem
betreffenden
Drittland
im
zollrechtlich
freien
Verkehr
befinden
. [EU]
Um
documento
,
emitido
num
país
terceiro
,
visado
pelas
autoridades
aduaneiras
desse
país
e
que
certifique
que
as
mercadorias
são
consideradas
em
livre
circulação
no
país
terceiro
em
causa
.
Empfiehlt
der
Beurteilungsbericht
eine
Maßnahme
im
Hinblick
auf
die
Genehmigung
für
das
Inverkehrbringen
,
prüft
der
Ausschuss
für
Humanarzneimittel
den
Bericht
des
Ausschusses
für
Risikobewertung
im
Bereich
der
Pharmakovigilanz
innerhalb
von
30
Tagen
nach
dessen
Erhalt
,
und
gibt
ein
mit
einem
entsprechenden
Zeitplan
für
die
Umsetzung
versehenes
Gutachten
zur
Aufrechterhaltung
,
Änderung
,
Aussetzung
oder
zum
Widerruf
der
betroffenen
Genehmigungen
für
das
Inverkehrbringen
ab
. [EU]
Caso
um
relatório
de
avaliação
recomende
medidas
relativas
à
autorização
de
introdução
no
mercado
, o
Comité
dos
Medicamentos
para
Uso
Humano
estuda
,
no
prazo
de
30
dias
após
a
recepção
do
relatório
do
Comité
de
Avaliação
do
Risco
de
Farmacovigilância
, o
relatório
e
aprova
um
parecer
sobre
a
manutenção
, a
alteração
, a
suspensão
ou
a
revogação
da
autorização
de
introdução
no
mercado
em
causa
,
incluindo
um
calendário
para
a
execução
do
parecer
.
"Entsprechendes
Zeugnis"
ein
gemäß
den
Bestimmungen
der
vorliegenden
Richtlinie
ausgestelltes
und
mit
einem
Vermerk
versehenes
Befähigungszeugnis
,
das
dessen
rechtmäßigen
Inhaber
berechtigt
,
während
des
Einsatzes
auf
der
betreffenden
Reise
auf
einem
Schiff
des
jeweiligen
Typs
und
Raumgehalts
sowie
der
jeweiligen
Leistung
und
Antriebsart
in
der
Dienststellung
zu
dienen
und
die
Funktionen
wahrzunehmen
,
die
die
in
dem
Befähigungszeugnis
festgelegte
Verantwortungsebene
betreffen
; [EU]
«Certificado
adequado»
,
um
certificado
emitido
e
autenticado
nos
termos
da
presente
directiva
que
habilita
o
seu
legítimo
titular
a
ocupar
o
posto
especificado
e a
exercer
as
funções
correspondentes
,
ao
nível
de
responsabilidade
especificado
,
num
navio
do
tipo
e
arqueação
e
com
a
potência
e
os
meios
de
propulsão
considerados
,
durante
a
viagem
particular
em
causa
.
im
Fall
der
Prämiengewährung
bei
der
Schlachtung
eine
Bescheinigung
des
Schlachthofs
oder
ein
anderes
vom
Schlachthof
ausgestelltes
oder
mit
einer
Bestätigung
versehenes
Papier
,
das
zumindest
die
gleichen
Angaben
enthält
,
aus
denen
folgendes
hervorgeht:
[EU]
Em
caso
de
concessão
aquando
do
abate
,
um
certificado
do
matadouro
,
ou
qualquer
outro
documento
emitido
ou
visado
pelo
matadouro
com
,
no
mínimo
,
as
mesmas
informações
,
que
contenha:
im
Fall
der
Prämiengewährung
zum
Zeitpunkt
der
Schlachtung
eine
Bescheinigung
des
Schlachthofs
oder
ein
anderes
vom
Schlachthof
ausgestelltes
oder
mit
einer
Bestätigung
versehenes
Papier
,
das
zumindest
die
gleichen
Angaben
enthält
,
aus
denen
Folgendes
hervorgeht:
[EU]
Em
caso
de
concessão
aquando
do
abate
,
um
atestado
do
matadouro
–
;
ou
qualquer
outro
documento
emitido
ou
visado
pelo
matadouro
que
contenha
,
no
mínimo
,
as
mesmas
informações
–
;
que
precise:
Liefert
ein
Hersteller
eines
FAS
einem
Fahrzeughersteller
ein
genehmigtes
,
aber
nicht
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
FAS
als
Erstausrüstung
zum
Einbau
in
ein
Fahrzeugmodell
oder
eine
Modellreihe
,
so
muss
der
Hersteller
des
FAS
dem
Fahrzeughersteller
Exemplare
der
Konformitätsbescheinigung
in
ausreichender
Zahl
mitliefern
,
so
dass
dieser
Hersteller
die
Fahrzeuggenehmigung
nach
Teil
II
dieser
Regelung
erhalten
kann
. [EU]
Quando
um
fabricante
de
sistemas
de
alarme
para
veículos
fornecer
um
sistema
de
alarme
para
veículos
ainda
sem
marca
,
mas
já
homologado
, a
um
fabricante
de
veículos
para
ser
instalado
por
este
como
equipamento
de
origem
de
um
modelo
de
veículo
ou
de
uma
gama
de
modelos
de
veículos
, o
fabricante
do
sistema
de
alarme
para
veículos
deve
fornecer
ao
fabricante
de
veículos
um
número
suficiente
de
exemplares
do
certificado
de
conformidade
para
este
poder
obter
a
homologação
do
veículo
em
conformidade
com
a
parte
II
do
presente
regulamento
.
Liefert
ein
Hersteller
eines
FAS
und/oder
einer
Wegfahrsperre
einem
Fahrzeughersteller
ein
genehmigtes
,
aber
nicht
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
FAS
und/oder
eine
genehmigte
,
aber
nicht
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehene
Wegfahrsperre
für
die
Erstausrüstung
zum
Einbau
in
ein
Fahrzeugmodell
oder
eine
Modellreihe
,
so
muss
der
Hersteller
des
FAS
und/oder
der
Wegfahrsperre
dem
Fahrzeughersteller
Exemplare
der
Konformitätsbescheinigung
in
ausreichender
Zahl
mitliefern
,
damit
dieser
Hersteller
die
Fahrzeuggenehmigung
nach
Teil
II
,
III
und
IV
dieser
Regelung
erhalten
kann
. [EU]
Quando
um
fabricante
de
SAV
e/ou
de
imobilizadores
fornecer
um
sistema
de
alarme
para
veículos
ainda
não
colocado
no
mercado
,
mas
já
homologado
, a
um
construtor
de
veículos
para
ser
instalado
por
este
como
equipamento
de
origem
de
um
modelo
de
veículo
ou
de
uma
gama
de
modelos
de
veículos
, o
fabricante
do
SAV
e/
ou
do
imobilizador
deve
fornecer
ao
construtor
de
veículos
um
número
suficiente
de
exemplares
do
certificado
de
conformidade
para
este
último
poder
obter
a
homologação
do
veículo
em
conformidade
com
as
partes
II
,
III
e
IV
,
conforme
aplicável
,
do
presente
regulamento
.
Liefert
ein
Hersteller
eines
FAS
und/oder
einer
Wegfahrsperre
einem
Fahrzeughersteller
ein
nach
dieser
Regelung
genehmigtes
,
aber
nicht
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehenes
FAS
und/oder
eine
genehmigte
,
aber
nicht
mit
dem
Genehmigungszeichen
versehene
Wegfahrsperre
für
die
Erstausrüstung
zum
Einbau
in
ein
Fahrzeugmodell
oder
eine
Modellreihe
,
so
muss
der
Hersteller
des
FAS
und/oder
der
Wegfahrsperre
dem
Fahrzeughersteller
Exemplare
der
Konformitätsbescheinigung
in
ausreichender
Zahl
mitliefern
,
damit
dieser
Hersteller
die
Fahrzeuggenehmigung
nach
Teil
III
und/oder
IV
dieser
Regelung
erhalten
kann
. [EU]
Quando
um
fabricante
de
SAV
e/ou
de
imobilizadores
fornecer
um
SAV
e/ou
imobilizador
não
marcado
homologado
nos
termos
do
presente
regulamento
a
um
fabricante
de
veículos
para
ser
instalado
por
este
como
equipamento
de
origem
de
um
modelo
de
veículo
ou
de
uma
gama
de
modelos
de
veículos
, o
fabricante
do
SAV
e/
ou
do
imobilizador
deve
fornecer
ao
fabricante
de
veículos
um
número
suficiente
de
exemplares
do
certificado
de
conformidade
para
este
último
poder
obter
a
homologação
do
veículo
em
conformidade
com
as
parte
III
e/ou
IV
,
conforme
aplicável
,
do
presente
regulamento
.
Stehen
diese
Informationen
nicht
zur
Verfügung
oder
werden
sie
nicht
rechtzeitig
gemäß
Absatz
1
oder
Absatz
5
übermittelt
,
so
kann
die
Behörde
ein
gebührend
gerechtfertigtes
und
mit
Gründen
versehenes
Ersuchen
direkt
an
die
betreffenden
Finanzinstitute
richten
. [EU]
Caso
a
informação
não
esteja
disponível
ou
não
seja
disponibilizada
nos
termos
dos
n.os 1
ou
5
em
tempo
útil
, a
Autoridade
pode
dirigir
directamente
às
instituições
financeiras
em
causa
um
pedido
devidamente
justificado
e
fundamentado
.
Stehen
diese
Informationen
nicht
zur
Verfügung
oder
werden
sie
nicht
rechtzeitig
gemäß
Absatz
1
oder
Absatz
5
übermittelt
,
so
kann
die
Behörde
ein
gebührend
gerechtfertigtes
und
mit
Gründen
versehenes
Ersuchen
direkt
an
die
betreffenden
Finanzinstitute
richten
. [EU]
Caso
a
informação
não
esteja
disponível
ou
não
seja
disponibilizada
nos
termos
dos
n.os 1
ou
5,
em
tempo
útil
, a
Autoridade
pode
dirigir
directamente
às
instituições
financeiras
pertinentes
um
pedido
devidamente
justificado
e
fundamentado
.
Stehen
diese
Informationen
nicht
zur
Verfügung
oder
werden
sie
nicht
rechtzeitig
gemäß
Absatz
1
oder
Absatz
5
übermittelt
,
so
kann
die
Behörde
ein
gebührend
gerechtfertigtes
und
mit
Gründen
versehenes
Ersuchen
direkt
an
die
betreffenden
Finanzmarktteilnehmer
richten
. [EU]
Caso
a
informação
não
esteja
disponível
ou
não
seja
disponibilizada
nos
termos
dos
n.os 1
ou
5
em
tempo
útil
, a
Autoridade
pode
dirigir
directamente
aos
intervenientes
nos
mercados
financeiros
em
causa
um
pedido
devidamente
justificado
e
fundamentado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "versehenes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners