A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
22 results for verkraften
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Alle
Verarbeiter
,
die
Informationen
über
die
Rentabilität
ihrer
Lachsverarbeitungstätigkeit
übermittelten
,
wiesen
Gewinne
für
diesen
Bereich
aus
,
und
es
wird
davon
ausgegangen
,
dass
sie
geringe
Kostenerhöhungen
verkraften
können
,
ohne
Beschäftigte
entlassen
oder
Betriebe
umsiedeln
zu
müssen
. [EU]
Todas
as
empresas
transformadoras
que
facultaram
informações
sobre
a
rendibilidade
das
respectivas
operações
de
transformação
do
salmão
,
confirmaram
que
estas
últimas
eram
rentáveis
,
pelo
que
se
considera
que
têm
capacidade
para
absorver
um
aumento
modesto
dos
custos
,
sem
perdas
de
emprego
ou
deslocalização
.
Auf
der
Grundlage
von
Preisdaten
eines
der
mitarbeitenden
Einführer
(
auslagerndes
Unternehmen
)
für
den
UZ
wurde
ermittelt
,
dass
die
Gewinnspannen
eines
solchen
Unternehmens
ausreichend
wären
,
um
die
Auswirkungen
der
Zölle
zu
verkraften
. [EU]
Com
base
nos
dados
sobre
os
preços
relativamente
ao
PI
facultados
por
um
importador
(subcontratante)
que
colaborou
no
inquérito
,
estabeleceu-se
que
as
margens
de
lucro
obtidas
por
essa
empresa
seriam
suficientes
para
mitigar
os
efeitos
dos
direitos
.
Aufgrund
gedumpter
Billigeinfuhren
musste
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
außerdem
einen
durchschnittlichen
Preisrückgang
von
14
%
verkraften
. [EU]
Confrontada
com
importações
objecto
de
dumping
a
baixos
preços
,
sofreu
igualmente
uma
diminuição
média
dos
preços
de
14
%.
Der
Verkauf
einer
notleidenden
Bank
an
ein
anderes
Finanzinstitut
kann
,
wenn
es
sich
bei
dem
Käufer
um
ein
rentables
Unternehmen
handelt
,
das
die
Übernahme
der
notleidenden
Bank
verkraften
kann
,
zur
Wiederherstellung
der
langfristigen
Rentabilität
wie
auch
zur
Wiederherstellung
des
Vertrauens
in
den
Markt
beitragen
. [EU]
A
venda
de
um
banco
em
dificuldades
a
uma
outra
instituição
financeira
pode
contribuir
para
restabelecer
a
viabilidade
a
longo
prazo
,
se
o
comprador
for
viável
e
capaz
de
absorver
a
transferência
desse
banco
em
dificuldades
e
puder
restabelecer
a
confiança
do
mercado
.
Die
dänischen
Behörden
führen
des
Weiteren
an
,
dass
TV2
nicht
in
der
Lage
gewesen
wäre
,
solche
Einbrüche
bei
den
Werbeeinnahmen
wie
im
Jahre
1999
zu
verkraften
. [EU]
As
autoridades
dinamarquesas
alegam
ainda
que
a
TV2
não
teria
conseguido
fazer
face
a
reduções
súbitas
das
receitas
de
publicidade
,
tal
como
a
diminuição
que
se
verificou
em
1999
.
Die
Informationen
,
die
der
Kommission
zum
Zeitpunkt
der
Eröffnung
des
Verfahrens
vorlagen
,
deuten
darauf
hin
,
dass
das
Unternehmen
Sadam
ISZ
sowie
die
Unternehmen
-
insbesondere
SAM
und
FINBIETICOLA
Spa
-,
in
deren
Besitz
sich
dieses
Unternehmen
direkt
oder
indirekt
befand
,
in
der
Lage
gewesen
wären
,
die
rückläufige
Rentabilität
des
Unternehmens
zu
verkraften
. [EU]
As
informações
de
que
dispunha
a
Comissão
aquando
do
início
do
procedimento
pareciam
indicar
que
a
sociedade
Sadam
ISZ
e
as
sociedades
-
em
especial
SAM
e
FINBIETICOLA
Spa
-
às
quais
esta
pertencia
directa
ou
indirectamente
,
teriam
estado
em
condições
de
suportar
a
diminuição
da
rentabilidade
desse
estabelecimento
.
Die
Vergütung
sollte
sich
so
eng
wie
möglich
an
den
vermutlichen
Marktpreis
anlehnen
,
wobei
allerdings
die
potenziellen
Schwierigkeiten
der
Begünstigten
zu
berücksichtigen
sind
,
die
hierfür
vertretbaren
Beträge
zu
verkraften
. [EU]
Essa
comissão
deve
aproximar-se
tanto
quando
possível
de
um
montante
que
possa
ser
considerado
um
preço
de
mercado
,
tendo
porém
em
conta
a
dificuldade
potencial
de
os
beneficiários
suportarem
os
montantes
que
,
em
termos
corretos
,
deveriam
ser
cobrados
.
Erstens
kommt
diese
Möglichkeit
nur
für
Unternehmen
in
Betracht
,
die
die
Fixkosten
im
Zusammenhang
mit
der
Einrichtung
einer
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaft
verkraften
können
. [EU]
A
primeira
é
que
só
as
empresas
que
possam
absorver
os
custos
fixos
inerentes
à
constituição
de
uma
companhia
de
seguros
cativa
poderão
beneficiar
dessa
medida
.
Es
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
einige
Einführer
diesen
finanziellen
Schock
nicht
leicht
werden
verkraften
können
. [EU]
Não
é
de
excluir
que
alguns
importadores
não
possam
absorver
facilmente
este
choque
financeiro
.
Ihre
finanzielle
Lage
ist
aber
weiterhin
angespannt
,
und
sie
könnten
einen
plötzlichen
Zustrom
gedumpter
Einfuhren
nicht
verkraften
. [EU]
Estes
produtores
permanecem
,
contudo
,
numa
situação
financeira
precária
e
não
poderiam
fazer
face
a
um
afluxo
brusco
de
importações
objecto
de
dumping
.
Im
Hinblick
auf
den
ersten
Stresstest
gelangt
die
Kommission
daher
zu
dem
Schluss
,
dass
Dexia
aufgrund
des
relativ
hohen
Anteils
und
der
Qualität
des
Portfolios
"Public
Finance"
und
des
abgebauten
Anleiheportfolios
in
der
Lage
ist
,
einen
starken
Anstieg
der
Risikokosten
im
Fall
stark
verschlechterter
makroökonomischer
Bedingungen
zu
verkraften
und
daher
den
Stresstest
besteht
. [EU]
Em
relação
a
este
primeiro
teste
de
stress
, a
Comissão
conclui
,
portanto
,
que
devido
à
proporção
relativamente
elevada
e à
boa
qualidade
do
crédito
da
carteira
«Public
Finance»
e
da
carteira
obrigacionista
objecto
de
uma
gestão
com
vista
à
liquidação
, o
grupo
Dexia
tem
condições
para
enfrentar
uma
subida
importante
do
custo
do
risco
no
caso
de
se
vir
a
registar
uma
forte
depreciação
do
ambiente
macroeconómico
,
passando
assim
este
teste
.
Im
Jahr
2010
und
im
UZ
musste
der
Wirtschaftszweig
der
Union
einen
Kostenanstieg
verkraften
und
konnte
dies
durch
mäßige
Preiserhöhungen
gerade
soweit
auffangen
,
dass
er
seine
Rentabilität
im
Jahr
2010
und
im
UZ
auf
gleichbleibendem
Niveau
halten
konnte
. [EU]
Em
2010
,
durante
o
PI
, a
indústria
da
União
registou
um
acréscimo
dos
custos
e
só
conseguiu
aumentar
moderadamente
os
preços
para
cobrir
esse
acréscimo
, o
que
foi
suficiente
para
manter
a
rendibilidade
ao
mesmo
nível
de
2010
e
do
PI
.
In
Anbetracht
der
sich
rasch
ändernden
wirtschaftlichen
Situation
und
damit
verbundener
Umstrukturierungen
müssen
die
Arbeitskräfte
sich
an
neue
Arbeitsformen
anpassen
-
einschließlich
der
zunehmenden
Nutzung
von
Informations-
und
Kommunikationstechnologien
-,
Änderungen
in
ihrem
Berufsstatus
verkraften
und
zum
lebenslangen
Lernen
bereit
sein
. [EU]
Com
economias
em
rápida
mutação
e
as
reestruturações
daí
decorrentes
,
devem
fazer
face
a
novos
métodos
de
trabalho
,
incluindo
uma
melhor
exploração
das
tecnologias
da
informação
e
da
comunicação
(TIC), e a
alterações
do
seu
estatuto
profissional
e
preparar-se
para
uma
aprendizagem
ao
longo
da
vida
.
ING
wird
dadurch
selbst
nach
Rückzahlung
des
von
den
Niederlanden
zugeführten
Kapitals
künftig
besser
in
der
Lage
sein
,
ungünstigen
wirtschaftlichen
Entwicklungen
Stand
zu
halten
und
unerwartete
Verluste
zu
verkraften
. [EU]
Por
conseguinte
, o
ING
ficará
em
melhores
condições
de
enfrentar
uma
eventual
evolução
desfavorável
da
economia
e
de
absorver
prejuízos
inesperados
,
mesmo
após
o
reembolso
do
capital
ao
Estado
neerlandês
.
Mehrere
interessierte
Parteien
behaupteten
,
der
drastische
Kostenanstieg
,
insbesondere
bei
Rohstoffen
und
Strom
,
den
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
habe
verkraften
müssen
,
und
der
Rückgang
der
Produktionskapazität
eines
Gemeinschaftsherstellers
hätten
die
für
den
UZ
festgestellte
bedeutende
Schädigung
verursacht
. [EU]
Algumas
partes
interessadas
declararam
que
o
forte
aumento
dos
custos
,
em
particular
das
matérias-primas
e
da
electricidade
,
sofrido
pela
indústria
comunitária
,
bem
como
a
redução
da
capacidade
de
produção
de
um
dos
produtores
comunitários
causaram
o
prejuízo
importante
apurado
durante
o
PI
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
wäre
die
Bank
ohne
die
Haftungsübernahme
nicht
in
der
Lage
gewesen
,
einen
anhaltenden
Einlagenabzug
in
beträchtlicher
Höhe
zu
verkraften
. [EU]
A
Comissão
considera
que
,
sem
a
garantia
, o
banco
não
poderia
fazer
face
a
uma
saída
prolongada
de
depósitos
num
volume
considerável
.
Selbst
unter
normalen
wirtschaftlichen
Bedingungen
und
ohne
den
von
den
massiv
angewachsenen
Einfuhren
aus
Indien
ausgehenden
starken
Preisdruck
hätte
der
Wirtschaftszweig
der
Union
den
Verbrauchsrückgang
und
den
durch
seine
gesunkene
Kapazitätsauslastung
bedingten
Anstieg
der
Stückfixkosten
möglicherweise
nur
schwer
verkraften
können
. [EU]
Em
condições
económicas
normais
,
assim
como
sem
a
forte
pressão
exercida
sobre
os
preços
e o
aumento
das
importações
objeto
de
dumping
, a
indústria
da
União
poderia
ter
tido
algumas
dificuldades
em
fazer
face
à
diminuição
do
consumo
e
ao
aumento
dos
custos
unitários
fixos
,
atendendo
ao
facto
de
se
ter
registado
uma
menor
utilização
da
capacidade
.
Sie
können
dabei
unterstützt
werden
,
den
Arbeitsplatzverlust
besser
zu
verkraften
,
so
schnell
wie
möglich
in
den
Arbeitsmarkt
zurückzukehren
und
so
der
Langzeitarbeitslosigkeit
zu
entgehen
[EU]
Podem
ser
tomadas
medidas
que
contribuam
para
conter
a
perda
de
postos
de
trabalho
e
para
ajudar
as
pessoas
a
reintegrarem
rapidamente
o
mercado
de
trabalho
,
em
vez
de
se
terem
de
se
confrontar
com
o
desemprego
de
longa
duração
Sie
könnten
daher
den
Verlust
eines
Vertrags
oder
den
Konkurs
eines
Kunden
kaum
verkraften
. [EU]
Se
perdem
um
contrato
ou
um
dos
seus
clientes
abre
falência
,
não
estão
em
condições
de
sobreviver
.
Sie
seien
aufgrund
der
gestiegenen
Kosten
anderer
wichtiger
Rohstoffe
unter
Druck
und
könnten
keinen
noch
stärkeren
Druck
infolge
eines
Kostenanstiegs
bei
EMD
verkraften
. [EU]
A
pressão
a
que
estão
sujeitos
devido
ao
aumento
dos
custos
de
outras
matérias-primas
importantes
leva-os
a
argumentar
que
já
não
podem
suportar
um
aumento
no
custo
de
EMD
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verkraften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners