A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
93 results for verbrieften
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Absatz
1
findet
keine
Anwendung
,
wenn
es
sich
bei
den
verbrieften
Forderungen
um
Forderungen
oder
Eventualforderungen
handelt
,
die
gegenüber
folgenden
Einrichtungen
bestehen
oder
von
diesen
umfassend
,
bedingungslos
und
unwiderruflich
garantiert
werden:
[EU]
O n.o 1
não
se
aplica
caso
as
posições
em
risco
titularizadas
consistam
em
créditos
ou
créditos
condicionais
sobre
,
ou
total
,
incondicional
e
irrevogavelmente
garantidos
por:
Ausgenommen
sind
lediglich
die
in
Form
von
Schuldverschreibungen
oder
in
anderer
Form
verbrieften
Forderungen
. [EU]
A
única
excepção
são
os
empréstimos
e
adiantamentos
representados
pelos
títulos
de
dívida
e
quaisquer
outros
títulos
.
Ausgenommen
sind
lediglich
die
in
Form
von
Schuldverschreibungen
oder
in
anderer
Form
verbrieften
Verbindlichkeiten
. [EU]
A
única
excepção
são
os
passivos
representados
por
títulos
de
dívida
ou
por
qualquer
outro
título
.
Ausstehende
Beträge
von
nicht
ausgebuchten
verbrieften
Krediten
[EU]
Montantes
em
dívida
de
empréstimos
não
desreconhecidos
Ausstehende
Beträge
von
verbrieften
,
nicht
verwalteten
Krediten
[EU]
Montantes
em
dívida
de
empréstimos
não
desreconhecidos
[12]
Bei
dem
anzusetzenden
Risikogewicht
handelt
es
sich
um
das
höchste
Risikogewicht
,
das
im
Rahmen
von
Artikel
78
bis
83
von
einem
Kreditinstitut
,
das
die
Forderungen
hielte
,
auf
irgendeine
der
verbrieften
Forderungen
anzuwenden
wäre
. [EU]
O
ponderador
de
risco
a
aplicar
deve
ser
o
coeficiente
mais
elevado
que
seria
aplicado
a
quaisquer
posições
em
risco
titularizadas
,
de
acordo
com
os
artigos
78
.o a
83
.o,
por
uma
instituição
de
crédito
que
detenha
as
posições
.
Bei
der
Berechnung
der
effektiven
Anzahl
der
verbrieften
Forderungen
sind
mehrere
auf
einen
Schuldner
bezogene
Forderungen
als
eine
einzige
Forderung
zu
behandeln
. [EU]
Ao
calcular
o
número
efectivo
de
posições
em
risco
titularizadas
,
as
posições
múltiplas
relativamente
a
um
devedor
devem
ser
tratadas
como
uma
única
posição
.
Bei
der
Berechnung
der
effektiven
Anzahl
der
verbrieften
Forderungen
sind
mehrere
,
auf
einen
Schuldner
bezogene
Forderungen
als
eine
einzige
Forderung
zu
behandeln
. [EU]
Ao
calcular
o
número
efectivo
de
posições
titularizadas
,
as
posições
múltiplas
relativamente
a
um
devedor
devem
ser
tratadas
como
uma
única
posição
.
Bei
einem
Kreditinstitut
,
das
der
Originator
einer
Verbriefung
ist
,
sind
die
Nettogewinne
aus
der
Kapitalisierung
der
künftigen
Erträge
der
verbrieften
Forderungen
,
die
die
Bonität
von
Verbriefungspositionen
verbessern
,
von
dem
unter
Buchstabe
b
genannten
Kapitalbestandteil
ausgenommen
. [EU]
No
caso
de
instituições
de
crédito
cedentes
em
operações
de
titularização
,
os
lucros
líquidos
resultantes
da
capitalização
de
receitas
futuras
provenientes
dos
activos
titularizados
e
que
permitam
uma
melhoria
do
risco
de
crédito
das
posições
na
titularização
devem
ser
excluídos
dos
elementos
descritos
na
alínea
b).
bei
einer
traditionellen
Verbriefung
die
von
ihm
verbrieften
Forderungen
von
seiner
Berechnung
der
risikogewichteten
Forderungsbeträge
und
gegebenenfalls
der
Berechnung
der
erwarteten
Verlustbeträge
ausnehmen
,
und
[EU]
No
caso
de
uma
titularização
tradicional
,
excluir
do
cálculo
dos
montantes
das
posições
ponderadas
pelo
risco
e,
se
relevante
,
dos
montantes
das
perdas
esperadas
,
as
posições
objecto
de
titularização
; e
bei
verbrieften
Fazilitäten
mit
Klausel
für
vorzeitige
Tilgung
die
Summe
der
gezogenen
Forderungen
,
die
den
Anteilen
des
Originators
bzw
.
Anlegers
zugeordnet
werden
,
die
Summe
der
Eigenkapitalanforderungen
,
die
dem
Kreditinstitut
aus
den
Anteilen
des
Originators
entstehen
,
und
die
Summe
der
Eigenkapitalanforderungen
,
die
dem
Kreditinstitut
aus
den
Anteilen
des
Investors
an
gezogenen
Beträgen
und
nicht
gezogenen
Linien
entstehen
[EU]
Relativamente
às
facilidades
titularizadas
sujeitas
a
um
regime
de
reembolso
antecipado
,
as
posições
agregadas
atribuídas
,
respectivamente
aos
interesses
do
cedente
e
dos
investidores
,
os
requisitos
de
fundos
próprios
aplicados
à
instituição
de
crédito
relativamente
ao
interesse
do
cedente
e
os
requisitos
de
fundos
próprios
agregados
aplicados
à
instituição
relativamente
às
quotas
dos
investidores
nos
saldos
dos
montantes
utilizados
e
das
linhas
não
utilizadas
bei
Verbriefungen
von
revolvierenden
Forderungen
das
Halten
eines
Originatorenanteils
von
mindestens
5 %
des
Nominalwerts
der
verbrieften
Forderungen
oder
[EU]
No
caso
de
titularizações
de
posições
em
risco
renováveis
, a
retenção
de
um
interesse
da
instituição
cedente
não
inferior
a 5 %
do
valor
nominal
das
posições
em
risco
titularizadas
;
Bei
Verbriefungsstrukturen
,
bei
denen
die
verbrieften
Forderungen
sowohl
revolvierende
als
auch
nicht-revolvierende
Forderungen
enthalten
,
hat
der
Originator
auf
den
Teil
des
zugrunde
liegenden
Pools
,
der
die
revolvierenden
Forderungen
enthält
,
die
in
den
Nummern
19
bis
31
genannte
Behandlung
anzuwenden
. [EU]
Relativamente
às
estruturas
de
titularização
em
que
as
posições
em
risco
titularizadas
incluem
posições
renováveis
e
não
renováveis
,
uma
instituição
de
crédito
cedente
deve
aplicar
o
tratamento
previsto
nos
pontos
19
a
31
à
parcela
do
conjunto
subjacente
que
contém
as
posições
renováveis
.
Berechnet
ein
Kreditinstitut
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
für
die
Forderungsklasse
,
der
die
verbrieften
Forderungen
nach
Artikel
79
zuzuordnen
wären
,
nach
dem
in
den
Artikeln
78
bis
83
dargelegten
Standardansatz
,
so
ermittelt
es
den
risikogewichteten
Forderungsbetrag
für
eine
Verbriefungsposition
nach
Anhang
IX
Teil
4
Nummern
1
bis
36
. [EU]
Sempre
que
uma
instituição
de
crédito
utilize
o
Método
Padrão
previsto
nos
artigos
78
.o a
83
.o
para
o
cálculo
dos
montantes
ponderados
pelo
risco
para
a
classe
de
risco
à
qual
as
posições
objecto
de
titularização
devem
ser
afectadas
nos
termos
do
artigo
79
.o,
deve
calcular
o
montante
da
posição
ponderada
pelo
risco
para
uma
posição
de
titularização
em
conformidade
com
os
pontos
1 a
36
da
Parte
4
do
Anexo
IX
.
Bestände
an
börsenfähigen
(
verbrieften
oder
nicht
verbrieften
)
Schuldverschreibungen
mit
einer
Ursprungslaufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
einschließlich
[EU]
Disponibilidades
sob
a
forma
de
títulos
de
dívida
negociáveis
(representados
ou
não
por
documentos
)
com
prazo
original
inferior
ou
igual
a
um
ano
.
Bestände
an
börsenfähigen
(
verbrieften
oder
nicht
verbrieften
)
Schuldverschreibungen
mit
einer
Ursprungslaufzeit
von
bis
zu
einschließlich
einem
Jahr/über
einem
Jahr
bis
zu
einschließlich
zwei
Jahren/über
zwei
Jahren
[EU]
Disponibilidades
sob
a
forma
de
títulos
de
dívida
negociáveis
(representados
ou
não
por
documentos
)
com
prazo
de
vencimento
inicial
inferior
,
igual
ou
superior
a
um
ano
,
até
um
prazo
inferior
,
igual
ou
superior
a
dois
anos
Bestände
an
börsenfähigen
(
verbrieften
oder
nicht
verbrieften
)
Schuldverschreibungen
mit
einer
Ursprungslaufzeit
von
über
einem
Jahr
bis
zu
zwei
Jahren
einschließlich
[EU]
Disponibilidades
sob
a
forma
de
títulos
de
dívida
negociáveis
(representados
ou
não
por
documentos
)
com
prazo
original
superior
a
um
ano
e
inferior
ou
igual
a
dois
anos
.
Bestände
an
gegebenenfalls
durch
Papiere
verbrieften
Wertpapieren
,
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
an
einem
festen
oder
vertraglich
vereinbarten
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
oder
bestimmten
Tagen
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Posições
em
títulos
,
escriturais
ou
não
,
que
confiram
ao
seu
titular
o
direito
incondicional
a
auferir
um
rendimento
fixo
ou
contratual
sob
a
forma
de
pagamento
de
cupões
e/ou
de
uma
importância
fixa
a
pagar
em
data
ou
datas
(s)
determinada
(s),
ou
a
partir
de
uma
data
fixada
na
data
da
emissão
Cm
ist
dabei
das
Verhältnis
aus
der
Summe
der
Forderungswerte
der
höchsten
"m"
–
;Forderungen
zur
Summe
der
Forderungswerte
der
verbrieften
Forderungen
. [EU]
Cm
é o
rácio
entre
a
soma
dos
valores
das
posições
em
risco
das
'm'
posições
mais
elevadas
e a
soma
dos
valores
em
risco
das
posições
titularizadas
.
Dabei
überträgt
das
originierende
Kreditinstitut
das
Eigentum
an
den
verbrieften
Forderungen
oder
gibt
Unterbeteiligungen
ab
. [EU]
Esta
operação
é
realizada
através
da
transferência
de
propriedade
da
posição
objecto
de
titularização
da
instituição
de
crédito
cedente
ou
através
de
subparticipação
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbrieften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners