DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

37 results for unzumutbarer
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Portuguese

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen [EU] Prevenção de distorções excessivas da concorrência

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen [EU] Prevenção de distorções indevidas da concorrência

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen [EU] Prevenção de eventuais distorções excessivas da concorrência

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Randnummern 38 bis 42 der Leitlinien) [EU] Prevenção de distorções indevidas da concorrência (pontos 38 a 42 das Orientações)

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien) [EU] Prevenção das distorções indevidas da concorrência (pontos 35 a 39 das Orientações)

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien) [EU] Prevenção de distorções indevidas da concorrência (pontos 35 a 39 das orientações)

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschung [EU] Prevenção de distorções indevidas da concorrência

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverzerrungen [EU] Prevenção das distorções excessivas da concorrência

Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverzerrungen [EU] Sem distorção indevida da concorrência

Versicherungsunternehmen könnten solche Schäden nicht als versicherbar einstufen und wenn doch, wären Versicherungsprämien in unzumutbarer Höhe fällig. [EU] As companhias de seguros não considerariam a cobertura de tais danos ou, se o fizessem, os prémios de seguro iriam para além de uma taxa razoável.

Viertens gelten gemäß Ziffer 67 Buchstabe b der Leitlinien "Umstrukturierung" von 1999 die zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen zu ergreifenden, in den Ziffern 35 bis 39 dieser Leitlinien beschriebenen Ausgleichsmaßnahmen nicht für kleine und mittlere Unternehmen. [EU] Em quarto lugar, nos termos do ponto 67, alínea b), das Orientações relativas à reestruturação de 1999, as contrapartidas destinadas a evitar as distorções de concorrência indevida, descritas nos ponto 35 a 39 das mesmas Orientações, não são aplicáveis às pequenas e médias empresas.

Vor diesem Hintergrund erscheint eine Reduzierung der Marktpräsenz der BGB in diesem Bereich als nicht vordringlich zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen. [EU] Nestas circunstâncias, não se afigura absolutamente indispensável uma redução da presença de mercado da BGB neste sector com vista a evitar uma distorção indevida da concorrência.

Zu dem Kriterium der Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen hat Deutschland zwei Argumente vorgelegt. [EU] Em relação ao critério de se evitarem distorções indevidas da concorrência, as autoridades alemãs apresentaram dois argumentos.

Zur Gewährleistung der Kohärenz der NRV und zur Vermeidung unzumutbarer Belastungen sollten Stadt- und Regionalbahnen, vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennte Netze, Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die ausschließlich vom Eigentümer genutzt werden, sowie Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von dieser Entscheidung ausgenommen werden. [EU] Para assegurar a coerência dos VNR e para evitar sobrecargas, os sistemas ferroviários ligeiros, as redes funcionalmente separadas, as infra-estruturas ferroviárias privadas exclusivamente utilizadas pelo proprietário e as ferrovias históricas, de museu e turísticas devem ser excluídos do âmbito de aplicação da presente decisão.

Zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen äußerte die Kommission Zweifel an den beiden vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen. [EU] No que diz respeito à prevenção de distorções indevidas da concorrência, a Comissão expressou dúvidas relativamente às duas medidas compensatórias propostas.

Zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen müssten die Gegenleistungen, die der SNCM 2003 auferlegt worden seien, weitergeführt und präzisiert werden und um neue Auflagen zur Reduzierung der Präsenz der SNCM auf dem Markt ergänzt werden. [EU] A fim de prevenir distorções indevidas da concorrência, a CFF considera necessário reconduzir e delimitar as contrapartidas impostas à SNCM em 2003, bem como estabelecer novas contrapartidas que incidam na redução da presença da SNCM no mercado.

Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen kann die Kommission die Bedingungen und Auflagen vorschreiben, die sie für notwendig hält, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird. [EU] Para além das medidas de prevenção de distorções indevidas da concorrência, a Comissão pode impor as condições e obrigações que considerar necessárias para que a concorrência não seja falseada de uma forma contrária ao interesse comum.

← More results

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners