A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
62 results for ununterbrochene
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
Daher
sind
Bestimmungen
zu
erlassen
,
um
die
ununterbrochene
Vermarktung
der
Erzeugnisse
,
die
gemäß
den
geltenden
Vorschriften
etikettiert
sind
,
während
einer
Übergangszeit
zu
gewährleisten
. [EU]
Há
,
portanto
,
que
adoptar
disposições
que
possibilitem
o
prosseguimento
,
durante
um
período
de
transição
,
da
comercialização
de
produtos
rotulados
de
acordo
com
as
regras
em
vigor
.
Das
auf
der
Messfläche
gegebenenfalls
mit
den
Rädern
auf
beweglichen
Platten
(
die
verwendet
werden
müssen
,
wenn
andernfalls
die
Bewegung
der
Federung
eingeschränkt
würde
,
was
die
Messergebnisse
beeinträchtigen
könnte
)
stehende
Fahrzeug
ist
in
eine
ununterbrochene
schaukelnde
Bewegung
zu
versetzen
,
wobei
mindestens
drei
vollständige
Bewegungsabläufe
erfolgen
müssen
,
bei
denen
jeweils
zuerst
der
hintere
und
dann
der
vordere
Teil
des
Fahrzeugs
nach
unten
gedrückt
wird
. [EU]
Quando
o
veículo
se
encontrar
no
local
de
medição
e
as
suas
rodas
,
se
necessário
,
sobre
plataformas
flutuantes
(a
utilizar
só
no
caso
de
a
sua
falta
poder
vir
a
reduzir
o
movimento
de
suspensão
susceptível
de
influenciar
os
resultados
da
medição
),
imprimir
ao
veículo
um
movimento
de
balanço
do
modo
seguinte:
balanço
contínuo
de
três
ciclos
completos
,
pelo
menos
,
consistindo
cada
ciclo
em
carregar
primeiro
na
parte
da
retaguarda
da
viatura
e
depois
na
parte
da
frente
.
das
Bestehen
von
Ersatzstrecken
,
die
eine
angemessene
und
ununterbrochene
Bedienung
der
betreffenden
Flughäfen
über
die
mit
Sardinien
in
zufrieden
stellender
Weise
verbundenen
wichtigsten
italienischen
Luftkreuze
sicherstellen
. [EU]
a
existência
de
rotas
aéreas
alternativas
que
permitem
garantir
a
adequação
e
continuidade
dos
serviços
para
os
aeroportos
em
causa
,
através
das
principais
plataformas
de
correspondência
italianas
e
da
sua
ligação
satisfatória
com
a
Sardenha
.
Das
gilt
nicht
für
die
Fälle
,
in
denen
aus
Gründen
der
Sicherheit
,
der
Leistung
,
aus
medizinischen
Gründen
oder
aus
Gründen
der
Vollständigkeit
von
Daten
eine
ununterbrochene
Stromversorgung
notwendig
und
eine
ständige
Verbindung
zwischen
dem
Gerät
und
der
Batterie
oder
dem
Akkumulator
erforderlich
ist
. [EU]
A
presente
disposição
não
se
aplica
nos
casos
em
que
,
por
razões
de
segurança
,
de
desempenho
,
médicas
ou
de
preservação
de
dados
,
seja
necessária
a
continuidade
do
fornecimento
de
energia
exigindo
uma
ligação
permanente
entre
o
aparelho
e a
pilha
ou
acumulador
.
Das
natürliche
Licht
kann
durch
eine
künstliche
Beleuchtung
ergänzt
werden
,
damit
ein
Maximum
von
16
Lichtstunden
täglich
und
eine
ununterbrochene
Nachtruhe
ohne
künstliche
Beleuchtung
von
mindestens
acht
Stunden
gewährleistet
ist
. [EU]
A
luz
natural
pode
ser
complementada
artificialmente
para
garantir
um
máximo
de
16
horas
diárias
de
luminosidade
,
com
um
período
de
repouso
nocturno
contínuo
,
sem
luz
artificial
,
de
pelo
menos
8
horas
.
"Dauerlastbetrieb"
bezeichnet
das
ununterbrochene
Funktionieren
eines
Elektromotors
mit
integriertem
Kühlsystem
bei
Nennlast
unterhalb
der
Betriebshöchsttemperatur
. [EU]
«Funcionamento
em
contínuo»
, a
capacidade
de
um
motor
eléctrico
com
sistema
integrado
de
arrefecimento
para
funcionar
à
carga
nominal
ininterruptamente
sem
que
a
sua
temperatura
ultrapasse
a
temperatura
máxima
de
funcionamento
.
Demnach
müssen
die
Tiere
unter
anderem
eine
ununterbrochene
dreimonatige
Aufenthaltsdauer
im
Versandland
aufweisen
sowie
vor
der
Ausfuhr
in
einer
zugelassenen
,
vor
Vektorinsekten
geschützten
Quarantänestation
gehalten
werden
,
um
die
Einschleppung
von
Krankheiten
in
die
Gemeinschaft
zu
verhindern
. [EU]
Estas
condições
exigem
,
nomeadamente
,
um
período
de
permanência
de
três
meses
completos
e
um
isolamento
pré-exportação
num
centro
de
isolamento
aprovado
,
protegido
contra
insectos
vectores
, a
fim
de
evitar
a
introdução
da
doença
na
Comunidade
.
der
Spenderhengst
wurde
mindestens
in
den
letzten
30
Tagen
vor
dem
Datum
der
Erstentnahme
und
während
des
Zeitraums
der
Entnahme
des
vorstehend
bezeichneten
Samens
in
der
Besamungsstation
gehalten
,
hat
jedoch
die
Station
unter
der
Verantwortung
des
Stationstierarztes
für
eine
ununterbrochene
Dauer
von
weniger
als
14
Tagen
verlassen
,
und/oder
während
dieser
Zeit
kamen
in
der
Station
eingestellte
Equiden
unmittelbar
mit
Equiden
mit
niedrigerem
Gesundheitsstatus
in
Kontakt
; [EU]
o
garanhão
dador
residiu
no
centro
de
colheita
de
sémen
pelo
menos
nos
30
dias
que
precederam
a
data
da
primeira
colheita
e
durante
o
período
de
colheita
do
sémen
acima
descrito
,
mas
saiu
do
centro
sob
a
responsabilidade
do
veterinário
do
centro
durante
um
período
ininterrupto
inferior
a
14
dias
,
e/ou
outros
equídeos
do
centro
de
colheita
contactaram
directamente
com
equídeos
de
estatuto
sanitário
inferior
.
Deshalb
sollte
die
vorliegende
Verordnung
ab
1.
April
2012
gelten
,
damit
eine
ununterbrochene
Anerkennung
aller
Schutzgebiete
gewährleistet
ist
. [EU]
Consequentemente
, o
presente
regulamento
deve
aplicar-se
a
partir
de
1
de
abril
de
2012
,
de
modo
a
garantir
a
continuidade
do
reconhecimento
de
todas
as
zonas
protegidas
.
Deshalb
sollte
die
vorliegende
Verordnung
ab
1.
April
2011
gelten
,
damit
eine
ununterbrochene
Anerkennung
aller
Schutzgebiete
gewährleistet
ist
. [EU]
Consequentemente
, o
Regulamento
(CE) n.o
690/2008
deve
aplicar-se
a
partir
de
1
de
Abril
de
2011
,
de
modo
a
garantir
a
continuidade
do
reconhecimento
de
todas
as
zonas
protegidas
.
Die
betreffenden
Rückstandshöchstgehalte
sollten
für
einen
Zeitraum
von
bis
zu
vier
Jahren
beibehalten
werden
,
um
eine
ununterbrochene
Geltungsdauer
der
Zulassungen
zu
gewährleisten
,
und
nach
Abschluss
der
Neubewertung
endgültig
festgesetzt
werden
,
wenn
sie
durch
Unterlagen
untermauert
werden
,
die
Anhang
III
der
Richtlinie
91/414/EWG
genügen
,
oder
auf
einen
Standard-Wert
festgesetzt
werden
,
wenn
sie
nicht
auf
diese
Weise
untermauert
werden
. [EU]
Os
LMR
em
questão
deverão
ser
mantidos
por
um
período
máximo
de
quatro
anos
, a
fim
de
assegurar
a
continuidade
das
autorizações
e,
uma
vez
concluída
a
reapreciação
,
devem
ser
tornados
definitivos
se
estiverem
devidamente
apoiados
num
processo
que
obedeça
ao
anexo
III
da
mesma
directiva
,
ou
fixados
num
valor
por
defeito
,
na
ausência
dessa
fundamentação
.
Die
Forderung
nach
einer
Mindestdauer
des
Flugbetriebs
steht
in
diesem
Fall
mit
Artikel
4
Absatz
1
Buchstabe
c
im
Einklang
,
wo
es
heißt:
"Falls
durch
andere
Verkehrsarten
eine
angemessene
und
ununterbrochene
Bedienung
einer
Strecke
nicht
sichergestellt
ist
,
können
die
betroffenen
Mitgliedstaaten
im
Rahmen
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
vorsehen
,
dass
Luftfahrtunternehmen
,
die
die
Strecke
bedienen
wollen
,
eine
Garantie
dafür
bieten
müssen
,
dass
sie
die
Strecke
während
eines
festzulegenden
Zeitraums
entsprechend
den
sonstigen
Bedingungen
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
bedienen
werden
.". [EU]
A
exigência
de
um
período
mínimo
de
exploração
é
conforme
,
no
caso
vertente
,
com
o n.o 1,
alínea
c),
do
artigo
4.o,
que
prevê
que
«nos
casos
em
que
não
seja
possível
assegurar
um
serviço
adequado
e
ininterrupto
através
de
outras
formas
de
transporte
,
os
Estados-Membros
interessados
poderão
incluir
na
obrigação
de
serviço
público
a
condição
de
todas
as
transportadoras
aéreas
que
pretendam
operar
na
ligação
apresentarem
garantias
de
que
o
farão
durante
um
determinado
período
, a
especificar
de
acordo
com
as
restantes
condições
relativas
à
obrigação
de
serviço
público»
.
Die
gepolsterte
Fläche
einer
Rückenlehne
muss
eine
ununterbrochene
durchgehende
Ebene
bilden
. [EU]
A
superfície
almofadada
do
espaldar
deve
constituir
um
só
plano
contínuo
.
die
Kontinuität
und
ununterbrochene
Verfügbarkeit
der
Dienste
[EU]
A
continuidade
e
um
serviço
ininterrupto
Diese
Bedingung
gilt
als
erfüllt
,
wenn
bei
den
Prüfungen
nach
dem
in
Anlage
6
beschriebenen
Verfahren
die
Verzögerung
des
Prüfkopfes
für
die
ununterbrochene
Dauer
von
mehr
als
3
ms
nicht
größer
als
80
g
ist
.
Außerdem
darf
während
oder
nach
der
Prüfung
keine
gefährliche
Kante
entstehen
. [EU]
Esta
prescrição
considera-se
cumprida
se
,
nos
ensaios
realizados
segundo
o
método
descrito
no
anexo
6, a
desaceleração
da
peça
em
forma
de
cabeça
não
exceder
80
g,
de
forma
contínua
,
durante
mais
de
3
ms
.
Além
disso
,
não
devem
surgir
durante
o
ensaio
,
nem
resultar
deste
,
quaisquer
arestas
perigosas
.
Dieser
Grundsatz
lässt
ununterbrochene
Ein-/Ausgabefolgen
nur
dann
zu
,
wenn
die
Ein-/Ausgabefolge
auf
kurze
Zeitspannen
beschränkt
ist
;
eine
länger
andauernde
Ein-/Ausgabefolgen
sollte
der
Fahrer
unterbrechen
können
. [EU]
O
princípio
permite
sequências
de
interface
não
passíveis
de
interrupção
,
desde
que
as
sequências
sejam
curtas
,
enquanto
que
as
sequências
longas
devem
poder
ser
interrompidas
pelo
condutor
.
eine
ununterbrochene
Breite
von
40
mm
bei
einem
minimalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
865
mm
und
einem
maximalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
945
mm
. [EU]
uma
largura
mínima
ininterrupta
de
40
mm
numa
distância
transversal
mínima
de
865
mm
em
relação
ao
eixo
de
um
par
de
rodas
e
uma
distância
transversal
máxima
de
945
mm
em
relação
ao
eixo
de
um
par
de
rodas
.
eine
ununterbrochene
Länge
von
mindestens
15
mm
bei
einem
minimalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
885
mm
und
einem
maximalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
903
mm
. [EU]
comprimento
mínimo
contínuo
de
15
mm
numa
distância
transversal
mínima
de
885
mm
em
relação
ao
eixo
do
rodado
e
uma
distância
transversal
máxima
de
903
mm
em
relação
ao
eixo
do
rodado
eine
ununterbrochene
Rückverfolgbarkeit
vom
Geburtsbetrieb
zum
Schlachthof
gewährleistet
ist
[EU]
Haja
rastreabilidade
ininterrupta
a
partir
da
exploração
de
nascimento
até
ao
matadouro
Es
ist
angemessen
,
solche
Ausnahmen
für
Batterien
und
Akkumulatoren
zu
gewähren
,
die
in
das
Gerät
eingebaut
verkauft
werden
und
aus
Gründen
der
Sicherheit
,
der
Leistung
,
aus
medizinischen
Gründen
,
aus
Gründen
der
Vollständigkeit
von
Daten
oder
im
Hinblick
auf
eine
ununterbrochene
Stromversorgung
vom
Endnutzer
nicht
entnommen
werden
sollen
. [EU]
Justifica-se
autorizar
tais
isenções
para
as
pilhas
,
baterias
e
acumuladores
que
são
vendidos
incorporados
em
aparelhos
e
não
são
destinados
a
remoção
pelos
utilizadores
finais
por
razões
de
segurança
,
de
desempenho
,
médicas
,
de
integridade
dos
dados
ou
de
continuidade
da
alimentação
eléctrica
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ununterbrochene":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners