A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
31 results for untergliedern
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
Angesichts
der
Besonderheiten
der
einzelnen
Bereiche
des
Bildungswesens
-
Schulbildung
,
Hochschulbildung
,
Berufsbildung
und
Erwachsenenbildung
-
und
der
daraus
entstehenden
Notwendigkeit
,
die
Ziele
,
Aktionsformen
und
Organisationsstrukturen
der
Gemeinschaftsaktivitäten
individuell
auf
diese
Bereiche
abzustimmen
,
ist
es
sinnvoll
,
das
Programm
für
lebenslanges
Lernen
in
Einzelprogramme
zu
untergliedern
,
die
jeweils
auf
einen
dieser
vier
Bereiche
ausgerichtet
sind
,
und
zugleich
eine
größtmögliche
Kohärenz
und
Übereinstimmung
dieser
Programme
anzustreben
. [EU]
Tendo
em
conta
as
especificidades
dos
sectores
escolar
,
do
ensino
superior
,
da
formação
profissional
e
da
educação
de
adultos
, e a
consequente
necessidade
de
a
acção
comunitária
se
basear
em
objectivos
,
formas
de
acção
e
estruturas
organizativas
adaptadas
a
estes
domínios
,
convém
manter
,
no
quadro
do
Programa
de
Aprendizagem
ao
Longo
da
Vida
,
programas
específicos
para
cada
um
destes
quatro
sectores
e
maximizar
a
coerência
e
os
elementos
comuns
entre
esses
programas
.
Aus
praktischen
Gründen
hat
es
sich
als
notwendig
erwiesen
,
das
Eisenbahnsystem
aufgrund
seines
Umfangs
und
seiner
komplexen
Struktur
in
die
folgenden
Teilsysteme
zu
untergliedern
:
Infrastruktur
,
Zugsteuerung
,
Zugsicherung
und
Signalgebung
,
Energie
,
Fahrzeuge
,
Verkehrsbetrieb
und
Verkehrssteuerung
,
Instandhaltung
und
Telematikanwendungen
für
den
Personen-
und
Güterverkehr
. [EU]
Dada
a
vastidão
e a
complexidade
do
sistema
ferroviário
,
afigurou-se
necessário
,
por
razões
de
ordem
prática
,
decompô-lo
nos
seguintes
subsistemas:
infra-estrutura
,
comando/controlo
e
sinalização
,
energia
,
material
circulante
,
exploração
e
gestão
do
tráfego
,
manutenção
e
instrumentos
telemáticos
para
o
transporte
de
passageiros
e
de
mercadorias
.
Beim
Unternehmenssektor
sind
"ausländische
Unternehmen"
weiter
zu
untergliedern
in
"ausländische
Unternehmen
innerhalb
derselben
Gruppe"
und
"sonstige
ausländische
Unternehmen"
. [EU]
A
categoria
«empresas
estrangeiras»
do
setor
empresarial
deve
ser
repartida
em
«empresas
estrangeiras
do
mesmo
grupo»
e
«outras
empresas
estrangeiras»
.
Das
Kulturprogramm
hat
folgenden
Kriterien
zu
entsprechen
,
die
sich
in
die
zwei
Kategorien
"Europäische
Dimension"
und
"Stadt
und
Bürger"
untergliedern
:
[EU]
O
programa
cultural
deve
satisfazer
os
seguintes
critérios
,
agrupados
em
duas
categorias
,
intituladas
«Dimensão
Europeia»
e
«Cidade
e
Cidadãos»:
der
erste
Bezugszeitraum
,
für
den
die
Variablen
zum
Auslandsmarkt
in
Eurozone
und
in
nicht
zur
Eurozone
gehörende
Länder
zu
untergliedern
sind
,
bzw
. [EU]
O
primeiro
período
de
referência
para
o
qual
é
necessário
fazer
a
distinção
entre
«zona
euro»
e
«fora
da
zona
euro»
no
caso
de
indicadores
relativos
aos
mercados
externos
.
Der
Transport
lässt
sich
nach
folgenden
Merkmalen
untergliedern
:
[EU]
Os
transportes
podem
ser
classificados
consoante:
Die
Daten
sind
nach
Wirtschaftszweigen
auf
der
Ebene
der
Abschnitte
gemäß
der
geltenden
Fassung
der
NACE
zu
untergliedern
. [EU]
Os
dados
são
ventilados
por
actividade
económica
,
de
acordo
com
a
NACE
em
vigor
,
ao
nível
de
secção
.
"Die
Ergebnisse
der
Statistiken
nach
Wirtschaftszweigen
(
NACE
Rev
. 2)
sind
in
folgende
Abteilungen
,
Gruppen
,
Klassen
und
Aggregate
der
NACE
Rev
. 2
zu
untergliedern
:
[EU]
«Os
resultados
das
estatísticas
por
actividade
económica
(NACE
Rev
. 2)
devem
ser
repartidos
pelas
seguintes
divisões
,
grupos
,
classes
e
agregados
da
NACE
Rev
.
2:
Die
Erhebungen
werden
so
angelegt
,
dass
sich
die
Ergebnisse
auf
Gemeinschaftsebene
mindestens
in
die
folgenden
Kategorien
untergliedern
lassen:
[EU]
O
inquérito
é
conduzido
de
forma
a
permitir
uma
desagregação
dos
resultados
ao
nível
comunitário
,
pelo
menos
nas
seguintes
categorias:
Die
im
Rahmen
des
Zollkontingents
verfügbaren
Mengen
werden
auf
615000
Tonnen
festgesetzt
und
untergliedern
sich
wie
folgt:
[EU]
As
quantidades
disponíveis
do
contingente
pautal
são
fixadas
em
615000
toneladas
,
das
quais:
Die
im
Rahmen
des
Zollkontingents
verfügbaren
Mengen
werden
auf
775000
Tonnen
festgesetzt
und
untergliedern
sich
wie
folgt:
[EU]
A
quantidade
disponível
no
âmbito
do
contingente
pautal
é
fixada
em
775000
toneladas
,
das
quais:
Die
Infrastrukturbetreiber
können
Marktsegmente
je
nach
Art
der
Güter-
oder
Personenbeförderung
weiter
untergliedern
. [EU]
Os
gestores
de
infraestrutura
podem
,
além
disso
,
distinguir
segmentos
de
mercado
em
função
dos
produtos
ou
dos
passageiros
transportados
.
Die
Kategorie
"Ausland"
ist
weiter
zu
untergliedern
in
"ausländische
Unternehmen"
,
"Europäische
Kommission"
,
"internationale
Organisationen"
und
"sonstige
Quellen"
. [EU]
A
categoria
«estrangeiro»
deve
ser
repartida
em:
«empresas
estrangeiras»
,
«Comissão
Europeia»
,
«organizações
internacionais»
e
«outras
fontes»
.
Die
Leitlinie
EZB/2005/5
vom
17
.
Februar
2005
über
die
statistischen
Berichtsanforderungen
der
Europäischen
Zentralbank
und
die
Verfahren
für
den
Austausch
statistischer
Daten
im
Europäischen
System
der
Zentralbanken
im
Bereich
der
staatlichen
Finanzstatistiken
verlangt
,
dass
Daten
über
den
öffentlichen
Schuldenstand
zu
erheben
sind
,
der
von
Gebietsfremden
eines
Mitgliedstaats
gehalten
wird
,
wobei
dieser
in
Schulden
zu
untergliedern
ist
,
die
von
Gebietsfremden
im
Euro-Währungsgebiet
und
außerhalb
des
Euro-Währungsgebiets
gehalten
werden
. [EU]
A
Orientação
BCE/2005/5
,
de
17
de
Fevereiro
de
2005
,
relativa
às
exigências
de
informação
estatística
do
Banco
Central
Europeu
e
aos
procedimentos
para
o
intercâmbio
dessa
informação
no
seio
do
Sistema
Europeu
de
Bancos
Centrais
em
matéria
de
estatísticas
das
finanças
públicas
[1]
requer
a
recolha
de
informação
sobre
a
dívida
pública
detida
por
não
residentes
nos
Estados-Membros
,
desagregados
por
dívida
detida
por
não
residentes
dentro
e
fora
da
área
do
euro
.
Diese
Statistiken
sind
nach
Alter
und
Geschlecht
sowie
nach
der
Staatsangehörigkeit
der
betroffenen
Personen
zu
untergliedern
. [EU]
Estas
estatísticas
devem
ser
desagregadas
por
idade
,
por
sexo
e
por
nacionalidade
dos
indivíduos
em
causa
.
Die
"Sonstigen
Transportleistungen"
lassen
sich
weiter
untergliedern
in
Eisenbahntransportleistungen
,
Straßentransportleistungen
,
Transportleistungen
der
Binnenschifffahrt
,
Transport
in
Rohrfernleitungen
,
Raumtransportleistungen
und
Elektrizitätsübertragung
. [EU]
«Outros»
pode
ser
ainda
desagregado
em
transportes
ferroviários
,
transportes
rodoviários
,
por
vias
navegáveis
interiores
,
por
condutas
,
transportes
espaciais
e
transmissão
de
eletricidade
.
Die
Statistiken
nach
Buchstabe
a
sind
gemäß
Artikel
13
Absatz
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
562/2006
zu
untergliedern
. [EU]
As
estatísticas
referentes
à
alínea
a)
são
desagregadas
nos
termos
do
n.o 5
do
artigo
13
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
562/2006
.
Die
Statistiken
nach
Buchstabe
b
sind
nach
Alter
und
Geschlecht
sowie
nach
der
Staatsangehörigkeit
der
betroffenen
Personen
zu
untergliedern
. [EU]
As
estatísticas
referentes
à
alínea
b)
são
desagregadas
por
idade
,
por
sexo
e
por
nacionalidade
dos
indivíduos
em
causa
.
Erträge
aus
Beteiligungen
untergliedern
sich
in
i)
ausgeschüttete
Erträge
(
Dividenden
und
ausgeschüttete
Gewinne
von
Zweigniederlassungen
)
und
ii
)
reinvestierte
Gewinne
und
nicht
ausgeschüttete
Gewinne
von
Zweigniederlassungen
. [EU]
Os
rendimentos
sobre
acções
subdividem-se
em
i)
rendimentos
distribuídos
(dividendos e
lucros
distribuídos
pelas
sucursais
) e
ii
)
ganhos
reinvestidos
e
lucros
não
distribuídos
pelas
sucursais
.
Fläche
der
Kulturen
,
die
während
der
letzten
12
Monate
vor
dem
Stichtag
der
Erhebung
tatsächlich
mindestens
einmal
bewässert
wurden
,
zu
untergliedern
nach
Anbauarten
. [EU]
Superfície
das
culturas
que
foram
efectivamente
irrigadas
pelo
menos
uma
vez
durante
os
12
meses
anteriores
ao
dia
de
referência
do
inquérito
, a
desagregar
por
categorias
de
culturas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "untergliedern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners