A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
63 results for unerwarteten
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Amphibien
sind
sehr
empfindlich
für
akustische
Reize
(
Luftschall
)
und
Vibration
(
Substratschall
)
und
werden
durch
jeden
neuen
,
unerwarteten
Reiz
gestört
. [EU]
Os
anfíbios
são
muito
sensíveis
ao
ruído
(estímulos
propagados
no
ar
) e
às
vibrações
(estímulos
propagados
pelos
substratos
) e
ficam
perturbados
com
qualquer
estímulo
novo
e
inesperado
.
Artikel
3
Absatz
2
sieht
allerdings
vor
,
dass
die
Kommission
die
Dreijahresfrist
verlängern
kann
,
wenn
dies
aufgrund
der
technischen
Komplexität
des
betreffenden
Schiffbauvorhabens
oder
durch
Verzögerungen
zu
rechtfertigen
ist
,
die
sich
aus
unerwarteten
,
erheblichen
und
vertretbaren
Unterbrechungen
im
Arbeitsprogramm
der
Werft
ergeben
,
die
auf
außergewöhnliche
,
unvorhersehbare
und
von
dem
Unternehmen
nicht
zu
verantwortende
Umstände
zurückzuführen
sind
. [EU]
Todavia
, o n.o 2
do
artigo
3.o
prevê
que
a
Comissão
pode
conceder
uma
prorrogação
do
prazo
de
entrega
de
três
anos
quando
tal
for
considerado
justificado
pela
complexidade
técnica
do
projecto
de
construção
naval
ou
por
atrasos
resultantes
de
perturbações
inesperadas
,
substanciais
e
injustificadas
que
afectem
o
programa
de
trabalho
do
estaleiro
devido
a
circunstâncias
excepcionais
,
imprevisíveis
e
externas
à
empresa
.
Auf
der
Grundlage
des
Verfahrens
der
multilateralen
Überwachung
und
des
Warnmechanismus
oder
im
Falle
von
unerwarteten
,
bedeutsamen
wirtschaftlichen
Entwicklungen
,
die
eine
dringende
Analyse
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
erfordern
,
sollte
die
Kommission
die
Mitgliedstaaten
ermitteln
,
die
einer
eingehenden
Überprüfung
zu
unterziehen
sind
. [EU]
Com
base
no
procedimento
de
supervisão
multilateral
e
no
mecanismo
de
alerta
,
ou
caso
haja
uma
importante
evolução
económica
inesperada
que
requeira
uma
análise
urgente
para
efeitos
do
presente
regulamento
, a
Comissão
deverá
identificar
os
Estados-Membros
que
serão
sujeitos
a
uma
apreciação
aprofundada
.
Bei
Instituten
,
deren
wirtschaftlicher
Wert
bei
einer
plötzlichen
und
unerwarteten
Zinsänderung
,
deren
Höhe
von
den
zuständigen
Behörden
festzusetzen
ist
und
die
nicht
von
Kreditinstitut
zu
Kreditinstitut
variieren
darf
,
um
mehr
als
20
%
ihrer
Eigenmittel
absinkt
,
werden
Maßnahmen
ergriffen
. [EU]
São
necessárias
medidas
no
caso
de
instituições
cujo
valor
económico
sofra
uma
redução
correspondente
a
mais
de
20%
dos
respectivos
fundos
próprios
,
na
sequência
de
uma
alteração
súbita
e
inesperada
das
taxas
de
juro
,
devendo
o
respectivo
âmbito
ser
determinado
pelas
autoridades
competentes
e
ser
igual
para
todas
as
instituições
de
crédito
.
Bei
Konfrontation
mit
sprachlichen
oder
situationsbezogenen
Komplikationen
oder
einem
unerwarteten
Geschehen
kann
das
Verständnis
verlangsamt
sein
oder
Verdeutlichungsstrategien
erfordern
. [EU]
Quando
o
falante
se
vê
confrontado
com
uma
situação
linguística
ou
circunstancial
complexa
ou
uma
mudança
inesperada
no
rumo
dos
acontecimentos
, a
compreensão
pode
ser
mais
lenta
ou
exigir
estratégias
de
clarificação
.
Beschreiben
Sie
Krisenpläne
für
den
Fall
der
unbeabsichtigten
,
zufälligen
oder
unerlaubten
Freisetzung
von
Organismen
aus
Zucht-
oder
Brutanlagen
oder
der
zufälligen
oder
unerwarteten
Ausbreitung
des
kolonisierten
Gebiets
nach
der
Freisetzung
. [EU]
Descreva
os
planos
de
emergência
em
caso
de
libertação
não
intencional
,
acidental
ou
não
autorizada
dos
organismos
presentes
nas
instalações
de
criação
e
incubação
ou
em
caso
de
expansão
acidental
ou
imprevista
da
área
de
colonização
após
a
libertação
.
Danach
haben
sich
AVR
und
die
niederländischen
Behörden
,
infolge
der
unerwarteten
Entwicklungen
und
der
eventuellen
Schließung
der
zweiten
Trommelofenanlage
,
darauf
verständigt
,
für
das
Jahr
2004
ein
Budget
für
nur
ein
Jahr
aufzustellen
. [EU]
Mais
tarde
,
devido
aos
desenvolvimentos
inesperados
e
ao
possível
encerramento
do
segundo
FTR
, a
AVR
e
as
autoridades
neerlandesas
acordaram
em
elaborar
,
para
2004
,
um
orçamento
para
apenas
um
ano
.
Dänemark
ist
daher
der
Ansicht
,
dass
aus
solchen
unerwarteten
,
auf
unvorhersehbaren
Faktoren
beruhenden
Verbesserungen
oder
Verschlechterungen
nicht
darauf
geschlossen
werden
kann
,
dass
die
Ausgleichsleistung
so
festgelegt
wurde
,
dass
sie
zu
einer
Über-
oder
Unterkompensation
führt
. [EU]
A
Dinamarca
considera
,
portanto
,
que
uma
melhoria
ou
uma
degradação
inesperada
dos
resultados
imputável
a
este
tipo
de
factores
não
pode
ser
utilizada
como
argumento
para
afirmar
que
a
compensação
foi
fixada
de
forma
a
implicar
a
concessão
de
uma
sobrecompensação
ou
de
uma
subcompensação
.
Das
Gegenparteiausfallrisikomodul
trägt
möglichen
Verlusten
Rechnung
,
die
sich
aus
einem
unerwarteten
Ausfall
oder
der
Verschlechterung
der
Bonität
von
Gegenparteien
und
Schuldnern
von
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
während
der
folgenden
zwölf
Monate
ergeben
. [EU]
O
módulo
de
risco
de
incumprimento
pela
contraparte
deve
reflectir
as
perdas
possíveis
devido
a
incumprimento
inesperado
ou
à
deterioração
da
qualidade
de
crédito
das
contrapartes
e
devedores
das
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
durante
os
doze
meses
seguintes
.
Da
unter
Umständen
bei
unerwarteten
Marktentwicklungen
rasch
gehandelt
werden
muss
,
ist
es
wünschenswert
,
dass
bei
der
Auswahl
der
Verfahren
und
operationalen
Merkmale
zur
Abwicklung
dieser
Geschäfte
ein
hohes
Maß
an
Flexibilität
beibehalten
wird
. [EU]
A
eventual
necessidade
de
uma
rápida
intervenção
em
caso
de
uma
evolução
inesperada
do
mercado
torna
desejável
a
manutenção
de
um
elevado
grau
de
flexibilidade
na
escolha
de
procedimentos
e
características
operacionais
na
realização
destas
operações
.
"Der
Inhaber
der
Genehmigung
für
das
Inverkehrbringen
eines
Humanarzneimittels
stellt
sicher
,
dass
alle
vermuteten
unerwarteten
schwerwiegenden
Nebenwirkungen
und
jede
vermutete
Übertragung
eines
Krankheitserregers
durch
ein
Arzneimittel
,
die
im
Hoheitsgebiet
eines
Drittlands
auftreten
,
den
Mitgliedstaaten
und
der
Agentur
unverzüglich
,
spätestens
jedoch
innerhalb
von
15
Tagen
nach
Erhalt
der
Information
,
mitgeteilt
werden
. [EU]
«O
titular
da
autorização
de
introdução
no
mercado
do
medicamento
para
uso
humano
deve
assegurar
que
todas
as
suspeitas
de
reacções
adversas
graves
inesperadas
,
bem
como
todas
as
suspeitas
de
transmissão
de
um
agente
infeccioso
através
de
um
medicamento
,
ocorridas
num
país
terceiro
,
sejam
prontamente
comunicadas
aos
Estados-Membros
e à
Agência
e
até
15
dias
após
ter
recebido
a
informação
.
"Der
Inhaber
der
Genehmigung
für
das
Inverkehrbringen
eines
Tierarzneimittels
stellt
sicher
,
dass
alle
vermuteten
unerwarteten
schwerwiegenden
Nebenwirkungen
und
Nebenwirkungen
beim
Menschen
und
jede
vermutete
Übertragung
eines
Krankheitserregers
durch
ein
Arzneimittel
,
die
im
Hoheitsgebiet
eines
Drittlands
auftreten
,
den
Mitgliedstaaten
und
der
Agentur
unverzüglich
,
spätestens
jedoch
innerhalb
von
15
Tagen
nach
Erhalt
der
Information
,
mitgeteilt
werden
. [EU]
«O
titular
da
autorização
de
introdução
no
mercado
do
medicamento
veterinário
deve
assegurar
que
todas
as
suspeitas
de
reacções
adversas
graves
inesperadas
e
de
reacções
adversas
nos
seres
humanos
,
bem
como
todas
as
suspeitas
de
transmissão
de
um
agente
infeccioso
através
de
um
medicamento
,
ocorridas
num
país
terceiro
,
sejam
prontamente
comunicadas
aos
Estados-Membros
e à
Agência
, e
até
15
dias
após
ter
recebido
a
informação
.
Der
tatsächliche
Kapitalbedarf
könnte
jedoch
wesentlich
niedriger
ausfallen
,
vor
allem
für
den
Fall
,
dass
sich
die
Marktkonditionen
erheblich
verbessern
und
im
Programmzeitraum
keine
gravierenden
unerwarteten
Bankenverluste
eintreten
. [EU]
As
necessidades
reais
de
financiamento
poderão
,
todavia
,
ser
consideravelmente
mais
baixas
,
em
especial
se
as
condições
do
mercado
melhorarem
significativamente
e o
sector
bancário
não
sofrer
perdas
graves
e
inesperadas
durante
o
período
de
vigência
do
Programa
.
Die
Datensicherung
muss
bei
erwarteten
und
unerwarteten
Ausfallzeiten
oder
Funktionsstörungen
einen
Verlust
oder
eine
Schädigung
der
Daten
verhindern
. [EU]
O
procedimento
de
cópia
de
segurança
deve
evitar
a
perda
ou
a
deterioração
dos
dados
em
situações
de
indisponibilidade
ou
de
avaria
previstas
ou
imprevistas
.
Die
Eichung
muss
in
regelmäßigen
Abständen
mindestens
zweimal
täglich
erfolgen
,
um
unerwarteten
Veränderungen
in
der
Leistung
der
Säule
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
A
calibração
deve
ser
efectuada
a
intervalos
regulares
,
pelo
menos
duas
vezes
por
dia
,
de
modo
a
poder
detectar
quaisquer
alterações
inesperadas
no
comportamento
da
coluna
.
Die
Entrichtung
der
vollen
Abgabe
an
den
Rentensicherungsfonds
durch
den
BTPS
würde
für
Pensionsfonds
,
die
für
den
Rentensicherungsfonds
in
Betracht
kommen
und
durch
ihn
gedeckt
sind
,
ganz
im
Gegenteil
zu
einem
unerwarteten
Gewinn
führen
. [EU]
Pelo
contrário
, o
pagamento
de
uma
contribuição
integral
para
o
Fundo
de
Protecção
de
Pensões
por
parte
do
BTPS
representaria
um
ganho
extraordinário
para
os
regimes
que
são
elegíveis
para
o
Fundo
de
Protecção
de
Pensões
e
que
beneficiam
da
sua
protecção
.
Die
in
Artikel
103
Buchstabe
c
genannte
Anpassung
für
die
Verlustausgleichsfähigkeit
der
versicherungstechnischen
Rückstellungen
und
latenten
Steuern
berücksichtigt
den
potenziellen
Ausgleich
von
unerwarteten
Verlusten
mittels
einer
gleichzeitigen
Verringerung
der
versicherungstechnischen
Rückstellungen
oder
der
latenten
Steuern
oder
einer
Kombination
beider
. [EU]
O
ajustamento
,
referido
na
alínea
c)
do
artigo
103
.o,
destinado
a
ter
em
conta
a
capacidade
de
absorção
de
perdas
das
provisões
técnicas
e
dos
impostos
diferidos
deve
reflectir
a
possibilidade
de
compensação
de
perdas
inesperadas
por
uma
redução
simultânea
das
provisões
técnicas
ou
dos
impostos
diferidos
ou
por
uma
combinação
de
ambas
.
Die
Kreditinstitute
berechnen
ihre
Eigenkapitalanforderung
unter
Einbeziehung
sowohl
der
erwarteten
als
auch
der
unerwarteten
Verluste
,
es
sei
denn
,
sie
können
nachweisen
,
dass
der
erwartete
Verlust
durch
ihre
internen
Geschäftspraktiken
bereits
in
angemessener
Weise
erfasst
wird
. [EU]
As
instituições
de
crédito
devem
calcular
o
seu
requisito
de
fundos
próprios
,
com
a
inclusão
das
perdas
esperadas
e
não
esperadas
,
salvo
se
puderem
demonstrar
que
as
perdas
esperadas
são
tidas
em
conta
adequadamente
no
quadro
das
respectivas
práticas
internas
.
Die
Mitgliedstaaten
tragen
dafür
Sorge
,
dass
rechtzeitige
und
angemessene
Bewirtschaftungsmaßnahmen
getroffen
werden
,
wenn
sie
von
unerwarteten
Situationen
Kenntnis
erhalten
,
die
sich
negativ
auf
die
Badegewässerqualität
und
auf
die
Gesundheit
der
Badenden
auswirken
oder
bei
denen
nach
vernünftiger
Einschätzung
mit
solchen
Auswirkungen
zu
rechnen
ist
. [EU]
Os
Estados-Membros
garantem
que
sejam
oportunamente
tomadas
medidas
de
gestão
adequadas
sempre
que
tenham
conhecimento
de
situações
inesperadas
que
tenham
,
ou
que
razoavelmente
se
preveja
que
venham
a
ter
,
um
impacto
negativo
na
qualidade
das
águas
balneares
ou
na
saúde
dos
banhistas
.
Die
Produktivität
sank
um
11
%
insgesamt
in
Folge
der
unerwarteten
technischen
Schwierigkeiten
,
die
bei
einem
Unionshersteller
aufgetreten
waren
. [EU]
A
produtividade
diminuiu
11
%
em
termos
globais
na
sequência
de
dificuldades
técnicas
imprevistas
a
que
teve
de
fazer
face
um
produtor
da
União
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unerwarteten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners