A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
trancar
tranparência
tranqueta
tranquila
tranquilizar
tranquilo
tranqüla
tranqülamente
tranqülidade
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
16 results for tranquilizar
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
BT
verweist
hierzu
auf
die
Entscheidung
Crédit
Foncier
de
France
(
CFF
),
in
der
die
Kommission
die
Auffassung
vertreten
habe
,
die
öffentlichen
Erklärungen
der
Regierung
hätten
nicht
nur
das
Ziel
sondern
auch
die
Wirkung
gehabt
,
die
Gläubiger
der
Bank
hinsichtlich
der
Qualität
ihrer
Kredite
zu
beruhigen
,
und
seien
daher
nicht
,
wie
von
der
französischen
Regierung
dargelegt
,
als
bloße
politische
Verpflichtung
ohne
präzise
Rechtswirkung
anzusehen
. [EU]
A
BT
recorda
neste
contexto
a
decisão
relativa
ao
Crédit
Foncier
de
France
(CFF),
em
que
a
Comissão
considerou
que
as
declarações
públicas
do
Governo
tinham
por
objectivo
e
efeito
tranquilizar
os
credores
do
banco
relativamente
à
qualidade
dos
seus
créditos
e
não
podiam
ser
consideradas
-
como
o
afirmavam
as
Autoridades
francesas
-
um
simples
compromisso
político
,
sem
valor
jurídico
.
Die
in
dieser
Verordnung
enthaltenen
Bestimmungen
sind
hingegen
einfacher
einzuhalten
und
tragen
gleichzeitig
den
Bedenken
der
Verbraucher
Rechnung
. [EU]
Inversamente
,
as
medidas
contidas
no
presente
regulamento
serão
mais
fáceis
de
respeitar
,
servindo
igualmente
para
tranquilizar
os
consumidores
.
Diese
Herabstufung
hat
auf
den
Finanzmärkten
sehr
große
Unsicherheit
hinsichtlich
der
Finanzlage
von
FT
hervorgerufen
(
insbesondere
hinsichtlich
der
Fähigkeit
des
Unternehmens
,
seinen
Zahlungsverpflichtungen
in
Höhe
von
15
Mrd
.
EUR
zum
Jahresende
2003
nachzukommen
)
und
die
Märkte
erwarteten
demzufolge
eine
beruhigende
Reaktion
des
Staates
. [EU]
Esta
descida
provocou
uma
grande
inquietação
nos
mercados
financeiros
relativamente
à
situação
financeira
da
FT
(nomeadamente
quanto
à
capacidade
de
refinanciar
a
sua
dívida
de
15
mil
milhões
de
euros
,
que
vencia
no
final
de
2003
) e,
nessa
altura
,
os
mercados
esperavam
uma
reacção
do
Estado
susceptível
de
os
tranquilizar
.
Diese
Maßnahmen
sollten
darauf
abzielen
,
die
örtlichen
Bekämpfungsmaßnahmen
zu
verstärken
,
den
betroffenen
Mitgliedstaat
in
Regionen
aufzuteilen
,
indem
der
betroffene
Teil
des
Hoheitsgebiets
von
dem
seuchenfreien
getrennt
wird
,
sowie
dem
Geflügelsektor
und
den
Handelspartnern
Gewissheit
zu
verschaffen
,
dass
die
aus
dem
seuchenfreien
Teil
des
Landes
stammenden
Erzeugnisse
sicher
sind
. [EU]
Essas
medidas
devem
ter
como
objectivo
reforçar
as
medidas
locais
de
luta
contra
a
doença
,
regionalizar
o
Estado-Membro
afectado
,
separando
a
parte
afectada
do
território
da
parte
indemne
da
doença
, e
tranquilizar
o
sector
avícola
e
os
parceiros
comerciais
quanto
à
segurança
dos
produtos
expedidos
da
parte
do
país
indemne
da
doença
.
Diese
Verlautbarungen
,
die
die
Finanzmärkte
über
die
Lage
von
FT
hätten
beruhigen
sollen
,
hätten
unmittelbar
zu
einer
besseren
Bewertung
des
Unternehmens
auf
den
Märkten
beigetragen
und
FT
in
die
Lage
versetzt
,
die
drohende
Zahlungsunfähigkeit
abzuwenden
. [EU]
Estas
declarações
,
que
se
destinam
a
tranquilizar
os
mercados
financeiros
relativamente
à
situação
da
FT
,
contribuíram
directamente
para
a
melhoria
da
notação
da
FT
nos
mercados
e
permitiram-lhe
fazer
face
à
«à
barreira
à
liquidez»
que
afectava
a
empresa
.
Im
Interesse
der
Erhöhung
der
Energieversorgungssicherheit
,
einer
umfassenderen
Information
der
Märkte
,
der
Beruhigung
der
Verbraucher
im
Hinblick
auf
die
vorhandenen
Erdölvorräte
und
der
Optimierung
der
Informationsübermittlung
sollte
vorgesehen
werden
,
dass
die
Modalitäten
der
Erstellung
von
Statistiken
und
ihre
Übermittlung
im
Nachhinein
angepasst
und
präzisiert
werden
können
. [EU]
A
fim
de
reforçar
a
segurança
do
aprovisionamento
,
de
informar
mais
exaustivamente
os
mercados
,
de
tranquilizar
os
consumidores
sobre
o
estado
das
reservas
de
petróleo
e
de
optimizar
os
meios
de
transmissão
das
informações
,
deverá
prever-se
a
possibilidade
de
introdução
ulterior
de
alterações
e
precisões
nas
modalidades
de
elaboração
dos
resumos
estatísticos
,
bem
como
na
comunicação
dos
mesmos
.
LDCOM
hebt
ferner
hervor
,
dass
die
Kreditwürdigkeit
des
Staates
sich
grundlegend
von
derjenigen
anderer
Unternehmen
unterscheide
,
die
sich
in
einer
vergleichbaren
Situation
befänden
,
den
Markt
jedoch
nicht
beruhigen
könnten
(
Fall
Vivendi
Universal
). [EU]
A
LDCOM
salienta
igualmente
o
facto
de
a
credibilidade
do
Estado
ser
fundamentalmente
diferente
daquela
de
que
podem
beneficiar
outras
empresas
que
se
encontram
numa
situação
análoga
e
que
não
podem
tranquilizar
o
mercado
(caso
da
Vivendi
Universal
).
Nach
Auffassung
von
B
lässt
sich
die
Mittelbereitstellung
in
Verbindung
mit
der
öffentlichen
Zusage
des
Staates
,
FT
zu
unterstützen
,
mit
einer
finanziellen
Garantie
zur
Beruhigung
nicht
nur
der
Gläubiger
des
Unternehmens
,
sondern
auch
des
gesamten
Marktes
gleichsetzen
,
die
dazu
beigetragen
habe
,
die
Position
von
FT
gegenüber
den
Börsenmärkten
zu
verbessern
. [EU]
Segundo
B, a
colocação
à
disposição
dos
fundos
,
acompanhada
do
compromisso
público
do
Estado
de
apoiar
a
FT
, é
equiparável
à
concessão
de
uma
garantia
financeira
susceptível
de
tranquilizar
não
só
os
credores
da
empresa
,
mas
também
todo
o
mercado
, o
que
contribuiu
para
melhorar
a
situação
da
FT
face
aos
mercados
bolsistas
.
Nutzungsgebühren
,
die
nicht
als
staatliche
Beihilfe
gelten
,
sind
ein
stabileres
operatives
Einkommen
und
sollten
die
Banken
in
Bezug
auf
das
Geschäftsmodell
von
TV2
beruhigen
. [EU]
As
taxas
do
utilizador
que
não
são
consideradas
auxílio
estatal
,
proporcionam
uma
receita
de
exploração
mais
estável
e
tranquilizar
ão
os
bancos
em
relação
ao
modelo
de
negócios
da
TV2
.
Obwohl
der
Kredit
für
die
Finanzierung
eines
im
Jahr
1997
von
der
Kommission
gebilligten
Investitionsplans
gedacht
war
,
was
in
den
Jahren
1997
und
1998
einen
möglichen
Kreditgeber
noch
hätte
beruhigen
können
,
wäre
es
im
Dezember
1999
nicht
mehr
möglich
gewesen
,
eine
Bank
angesichts
des
offensichtlich
gescheiterten
Geschäftsplans
zu
beruhigen
. [EU]
Assim
,
apesar
do
facto
de
o
empréstimo
ser
concedido
para
financiar
um
plano
de
investimento
aprovado
pela
Comissão
em
1997
poder
tranquilizar
um
potencial
mutuante
em
1997
e
1998
,
não
teria
tranquilizado
uma
instituição
bancária
em
1999
,
pois
já
era
claro
o
fracasso
do
plano
de
actividades
.
Schnuller
für
Säuglinge
[EU]
Dispositivos
de
embalo
de
berços
,
artigos
para
tranquilizar
bebés
e
bonecos
para
bebés
Siehe
Stellungnahme
von
France
Télécom
,
Ehlermann-Gutachten
vom
21
.
Januar
2004:
"...
im
Laufe
des
ersten
Halbjahres
2002
verlor
der
Markt
zunehmend
das
Vertrauen
in
die
Fähigkeit
von
FT
,
seine
Verschuldung
in
den
Griff
zu
bekommen
,
und
in
die
Fähigkeit
der
Konzernleitung
,
eine
Lösung
des
Problems
zu
finden
(
Randnr
. 7) ...
nach
Bekanntwerden
der
Zahlen
für
das
erste
Halbjahr
und
angesichts
der
Unfähigkeit
der
Konzernleitung
,
die
Märkte
zu
beruhigen
,
griff
der
französische
Staat
im
September
2002
ein
(
Randnr
. 8)". [EU]
Ver
observações
da
France
Télécom
,
incluídas
no
relatório
de
C.D.
Ehlermann
,
de
21
de
Janeiro
de
2004:
«...
durante
o
primeiro
semestre
de
2002
, o
mercado
perdeu
progressivamente
confiança
na
capacidade
de
a
FT
fazer
face
ao
seu
endividamento
,
bem
como
na
capacidade
da
equipa
dirigente
para
encontrar
uma
solução
para
o
problema
(ponto 7) ...
uma
vez
conhecidos
os
números
do
primeiro
semestre
e
perante
a
incapacidade
da
equipa
dirigente
para
tranquilizar
os
mercados
, o
Estado
francês
interveio
em
Setembro
de
2002
(ponto 8).»
Solche
Standards
würden
dazu
beitragen
,
die
Öffentlichkeit
in
ihrem
Vertrauen
zu
bestärken
,
dass
für
Organe
,
die
aus
anderen
Mitgliedstaaten
stammen
,
die
gleichen
grundlegenden
Qualitäts-
und
Sicherheitsgarantien
gelten
wie
im
eigenen
Land
. [EU]
Tais
normas
contribuirão
para
tranquilizar
o
público
quanto
ao
facto
de
que
os
órgãos
humanos
obtidos
noutros
Estados-Membros
oferecem
as
mesmas
garantias
fundamentais
de
qualidade
e
segurança
que
os
doados
nos
seus
próprios
países
.
Unter
den
gegenwärtigen
außergewöhnlichen
Umständen
kann
es
sich
als
notwendig
erweisen
,
den
Einlegern
zu
versichern
,
dass
ihr
Geld
sicher
ist
,
um
einem
Ansturm
auf
die
Banken
vorzubeugen
und
negative
Spillover-Effekte
auf
gesunde
Banken
zu
vermeiden
. [EU]
Nas
actuais
circunstâncias
excepcionais
,
poderá
ser
necessário
tranquilizar
os
titulares
de
depósitos
junto
das
instituições
financeiras
,
garantindo-lhes
que
não
sofrerão
perdas
, a
fim
de
limitar
a
possibilidade
de
uma
«corrida»
aos
bancos
e
repercussões
negativas
injustificadas
nos
bancos
sólidos
.
Zum
Merkmal
der
Begünstigung
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
der
Aktionärsvorschuss
(
als
Vorwegnahme
der
staatlichen
Beteiligung
an
der
Kapitalerhöhung
)
FT
einen
Vorteil
einräumt
,
da
er
es
dem
Unternehmen
ermöglicht
,
seine
Finanzmittel
aufzustocken
und
den
Markt
hinsichtlich
seiner
Fähigkeit
,
seine
fälligen
Verbindlichkeiten
einzulösen
,
beruhigt
. [EU]
No
que
se
refere
à
vantagem
, a
Comissão
salienta
que
o
adiantamento
de
accionista
(que
constitui
uma
antecipação
da
participação
do
Estado
na
recapitalização
da
empresa
),
concede
uma
vantagem
em
benefício
da
FT
,
uma
vez
que
lhe
permite
aumentar
os
seus
meios
de
financiamento
e
tranquilizar
o
mercado
quanto
à
capacidade
da
empresa
cumprir
as
suas
obrigações
de
pagamento
.
Zwischen
dem
Einhängen
und
dem
Eintauchen
in
das
Wasserbad
müssen
die
Vögel
durch
ein
System
ruhiggestellt
werden
,
das
die
Brust
der
Tiere
berührt
. [EU]
É
instalado
um
sistema
em
contacto
com
o
peito
das
aves
,
entre
o
ponto
de
suspensão
e a
entrada
das
aves
no
tanque
de
imersão
, a
fim
de
as
tranquilizar
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "tranquilizar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners