DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
texto
Search for:
Mini search box
 

4329 results for texto
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Portuguese

[...] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. [EU] As respostas obtidas no âmbito da análise de mercado [...] [1] Algumas partes do presente texto foram omitidas, a fim de assegurar que não sejam divulgadas informações confidenciais; essas partes são assinaladas por parêntesis rectos e um asterisco. permitiram identificar um grupo de quatro concorrentes principais (Siemens, VA Tech, Alstom e GE Hydro). Estas empresas são consideradas pelos clientes como proponentes credíveis para o fornecimento de grandes equipamentos de centrais hidroeléctricas.

1. Teil I des Anhangs erhält die Fassung von Anhang I der vorliegenden Entscheidung. [EU] A parte I do anexo é substituída pelo texto constante do anexo I da presente decisão.

2. Anpassung h erhält folgende Fassung: [EU] O texto da adaptação h) é substituído pelo seguinte texto:

2. Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 3 erhält folgende Fassung: [EU] No n.o 1 do artigo 11.o, o terceiro parágrafo é substituído pelo texto seguinte:

2. Artikel 213 Absätze 2 und 3 erhalten folgende Fassung: [EU] No artigo 213.o, os n.os 2 e 3 são substituídos pelo texto seguinte:

2. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe j erhält folgende Fassung: [EU] O texto do artigo 2.o, n.o 1, alínea j), passa a ter a seguinte redação:

2. Teil 3 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung. [EU] A parte 3 é substituída pelo texto constante do anexo da presente decisão.

2. Teil II des Anhangs erhält die Fassung von Anhang II der vorliegenden Entscheidung. [EU] A parte II do anexo é substituída pelo texto constante do anexo II da presente decisão.

3. Artikel 1 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut: [EU] O artigo 1.o, primeiro parágrafo, é substituído pelo texto seguinte:

3. Teil G wird durch den Wortlaut des Anhangs II der vorliegenden Verordnung ersetzt. [EU] A parte G é substituída pelo texto constante do anexo II do presente regulamento.

3. Teil IV des Anhangs erhält die Fassung von Anhang III der vorliegenden Entscheidung. [EU] A parte IV do anexo é substituída pelo texto constante do anexo III da presente decisão.

4131 Schreibkräfte und Bediener von Textverarbeitungsanlagen [EU] 4131 Dactilógrafos e operadores de processamento de texto

[...] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen. [EU] [...] [41] Foram omitidas partes deste texto, a fim de garantir que não sejam divulgadas informações confidenciais.

4. Artikel 2 Absatz 3 erhält folgende Fassung: [EU] O texto do artigo 2.o, n.o 3, passa a ter a seguinte redação:

5,0 %–; haftszweigs der Gemeinschaft [EU] 5,0 %–; texto, importa recordar que o salmão de viveiro representou mais de 95 % da actividade económica da indústria comunitária incluída na amostra.

(5)(10) oder [(zutreffende Bestimmung aus der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates (jeweils neueste Fassung) einsetzen) [EU] (5)(10) quer [inserir o texto pertinente do Regulamento (CE) n.o 999/2001 do Parlamento Europeu e do Conselho (com a sua última redacção)]

5. Artikel 1 Absatz 1 erhält folgende Fassung: [EU] O artigo 1.o, primeiro parágrafo, é substituído pelo texto seguinte:

[...] Teile dieses Textes wurden gestrichen, um sicherzustellen, dass keine vertraulichen Informationen weitergegeben werden; die betreffenden Textstellen befinden sich in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] [...] [5] Foram eliminadas passagens do texto devido ao carácter confidencial das informações, que são substituídas por reticências dentro de parêntesis rectos.

"6,52) Der Eintrag in der dritten Spalte bei KN-Code 30069100 erhält folgende Fassung: [EU] «6,52) na entrada correspondente ao código NC 30069100, o texto da terceira coluna passa a ter a seguinte redacção:

[67] Artikel 194 des Königlichen Dekrets 1564/1989 vom 22. Dezember 1989 zur Genehmigung des konsolidierten Texts des spanischen Aktiengesetzes (Real Decreto 1564/1989, de 22 de diciembre de 1989, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades Anónimas). [EU] Artigo 194.o do Real Decreto n.o 1564/1989, de 22 de Dezembro de 1989, que aprova a reformulação da Lei das Sociedades Anónimas.

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "texto":
The Free Dictionary | Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners