A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
275 results for standhalten
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
.1.1
Die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
muss
in
allen
Betriebszuständen
so
bemessen
sein
,
dass
das
Schiff
der
Flutung
jeder
Hauptabteilung
standhalten
kann
,
für
welche
die
flutbare
Länge
einzuhalten
ist
. [EU]
.1.1 O
navio
no
estado
intacto
deve
ter
estabilidade
suficiente
em
todas
as
condições
de
serviço
,
por
forma
a
permitir-lhe
suportar
a
fase
final
de
alagamento
de
qualquer
compartimento
principal
que
tenha
de
estar
dentro
dos
limites
do
comprimento
alagável
.
.1
Jede
Dampfrohrleitung
und
jede
damit
verbundene
Armatur
,
die
mit
Dampf
beaufschlagt
werden
können
,
sind
so
auszulegen
,
zu
bauen
und
einzurichten
,
dass
sie
den
höchstmöglichen
Betriebsbelastungen
standhalten
. [EU]
.1
Todos
os
encanamentos
de
vapor
e
respectivos
acessórios
através
dos
quais
possa
passar
vapor
devem
ser
projectados
,
construídos
e
instalados
por
forma
a
resistirem
às
tensões
máximas
de
serviço
a
que
possam
estar
sujeitos
.
.2.1
Die
unteren
0,5
Meter
der
Schotte
und
sonstigen
Zwischenwände
,
die
entlang
den
Fluchtwegen
vertikale
Trennflächen
bilden
,
müssen
einer
Belastung
von
750
N/m2
standhalten
,
damit
sie
bei
starker
Krängung
des
Schiffes
vom
Fluchtweg
aus
als
Gehflächen
benutzt
werden
können
. [EU]
.2.1
Numa
extensão
de
0,5
metros
, a
parte
inferior
das
anteparas
e
outras
estruturas
que
constituam
divisórias
verticais
ao
longo
de
vias
de
evacuação
deve
poder
suportar
uma
carga
de
750
N/m2
, a
fim
de
se
poder
caminhar
sobre
ela
do
lado
da
via
de
evacuação
com
o
navio
a
grandes
ângulos
de
adornamento
.
3
Die
Brennkammer
und
der
Wärmetauscher
von
Heizgeräten
mit
Wasser
als
Übertragungsmedium
müssen
dem
doppelten
normalen
Betriebsdruck
oder
2
bar
(
Manometerdruck
)
standhalten
,
es
gilt
der
jeweils
größere
Wert
. [EU]
A
câmara
de
combustão
e o
permutador
de
calor
dos
aquecimentos
que
utilizem
água
como
fluido
de
transferência
devem
ser
capazes
de
suportar
uma
pressão
que
seja
o
dobro
da
pressão
normal
de
funcionamento
ou
uma
pressão
barométrica
de
2
bar
(nível),
consoante
o
valor
maior
.
.7
Dem
Kapitän
sind
die
Unterlagen
zur
Verfügung
zu
stellen
,
die
erforderlich
sind
,
um
in
allen
Betriebszuständen
ausreichende
Stabilitätswerte
des
unbeschädigten
Schiffes
einzuhalten
,
damit
es
ungünstigsten
Beschädigungen
standhalten
kann
. [EU]
.7
Ao
comandante
do
navio
devem
ser
fornecidos
os
dados
necessários
para
manter
o
navio
,
em
condições
de
serviço
,
com
estabilidade
suficiente
no
estado
intacto
para
que
possa
suportar
o
nível
crítico
de
avaria
.
Alle
Kabel
müssen
gut
isoliert
sein
und
die
Kabel
und
die
elektrische
Ausrüstung
müssen
den
Temperatur-
und
Feuchtigkeitsbedingungen
,
denen
sie
ausgesetzt
sind
,
standhalten
. [EU]
Todos
os
cabos
devem
estar
bem
isolados
e,
juntamente
com
todos
os
equipamentos
eléctricos
,
devem
ser
capazes
de
suportar
as
condições
de
temperatura
e
humidade
a
que
são
expostos
.
Alle
Kabel
müssen
gut
isoliert
sein
,
und
die
Kabel
und
die
elektrische
Ausrüstung
müssen
den
Temperatur-
und
Feuchtigkeitsbedingungen
,
denen
sie
ausgesetzt
sind
,
standhalten
. [EU]
Todos
os
cabos
devem
estar
bem
isolados
e,
juntamente
com
todos
os
equipamentos
eléctricos
,
devem
ser
capazes
de
suportar
as
condições
de
temperatura
e
humidade
a
que
serão
expostos
.
allen
aus
dem
Zugverkehr
herrührenden
auf
den
Fahrweg
einwirkenden
vertikalen
,
Quer-
und
Längsbeanspruchungen
statischer
und
dynamischer
Art
für
bestimmte
Anforderungen
problemlos
standhalten
und
dabei
die
Erreichung
der
geforderten
Leistung
gewährleisten
[EU]
suportar
sem
falhas
as
solicitações
verticais
,
transversais
e
longitudinais
de
natureza
estática
e
dinâmica
exercidas
pelas
composições
,
no
ambiente
de
vias
especificado
e
para
os
desempenhos
requeridos
Alle
Verankerungen
müssen
den
in
Absatz
6.3
und
6.4
beschriebenen
Prüfungen
standhalten
. [EU]
Todas
as
fixações
devem
poder
resistir
ao
ensaio
previsto
nos
pontos
6.3 e 6.4.
Alle
Verankerungen
müssen
den
in
den
Absätzen
6.3
und
6.4
vorgeschriebenen
Prüfungen
standhalten
können
. [EU]
Todas
as
fixações
devem
poder
resistir
ao
ensaio
previsto
nos
pontos
6.3 e 6.4.
An
Haupt-Türverschlusssystemen
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
sie
Kräften
standhalten
können
,
die
in
der
voll
und
in
der
halb
eingerasteten
Stellung
aufgebracht
werden
;
an
zusätzlichen
Türverschlusssystemen
und
anderen
Türverschlusssystemen
,
bei
denen
nur
eine
voll
eingerastete
Stellung
vorgesehen
ist
,
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
sie
Kräften
standhalten
können
,
die
senkrecht
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
und
parallel
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
in
der
Öffnungsrichtung
der
Verschlussgabel
in
der
jeweils
für
die
voll
eingerastete
Stellung
angegebenen
Höhe
aufgebracht
werden
. [EU]
Quanto
aos
sistemas
de
fecho
primário
de
porta
,
deve
ser
demonstrada
a
respectiva
capacidade
de
resistência
às
forças
aplicáveis
nas
posições
de
fechamento
completo
e
de
fechamento
intermédio
.
Os
sistemas
de
fecho
auxiliar
de
porta
e
outros
sistemas
de
fecho
de
portas
que
dispõem
apenas
de
uma
posição
de
fechamento
completo
,
devem
demonstrar
a
sua
capacidade
para
resistir
a
cargas
exercidas
perpendicularmente
ao
plano
do
fecho
e
paralelamente
ao
plano
do
fecho
no
sentido
da
abertura
do
trinco
,
nos
níveis
indicados
para
a
posição
de
fechamento
completo
.
Anschließend
muss
die
Aufrolleinrichtung
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
(d. h.
insgesamt
45000
)
standhalten
. [EU]
Deve
em
seguida
suportar
satisfatoriamente
uma
nova
série
de
5000
ciclos
(perfazendo
um
total
de
45000
).
Anschließend
muss
die
Aufrolleinrichtung
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
Deve
em
seguida
suportar
satisfatoriamente
uma
nova
série
de
5000
ciclos
de
extracção
e
de
retracção
.
Anschließend
muss
sie
5000
weiteren
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
Deve
, a
seguir
,
suportar
satisfatoriamente
uma
nova
série
de
5000
ciclos
de
extracção
e
retracção
.
Anschließend
muss
sie
5000
weiteren
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
(
insgesamt
45000
Vorgänge
). [EU]
Deve
, a
seguir
,
suportar
satisfatoriamente
uma
nova
série
de
5000
ciclos
de
extracção
e
retracção
(num
total
de
45000
ciclos
).
Anschließend
muss
sie
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
Deve
,
em
seguida
,
suportar
satisfatoriamente
uma
nova
série
de
5000
ciclos
de
extracção
e
de
retracção
.
Atlas-Axis-Gelenk
so
einstellen
,
dass
es
gerade
der
Kraft
standhalten
kann
,
die
aufgrund
seines
eigenen
Gewichts
in
Längsrichtung
ausgeübt
wird
. [EU]
Esta
articulação
deve
ser
regulada
de
modo
que
,
em
caso
de
solicitação
para
a
frente
ou
para
trás
,
resista
apenas
ao
seu
próprio
peso
.
Auch
würde
Randnummer
75
des
Einleitungsbeschlusses
,
unter
der
die
Kommission
das
Vorliegen
staatlicher
Mitteln
unter
Verweis
auf
die
Mitteilung
aus
dem
Jahr
2000
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
begründe
,
nicht
mehr
standhalten
,
da
das
Vorliegen
einer
Staatsbürgschaft
durch
nichts
untermauert
werde
. [EU]
Da
mesma
forma
, o
considerando
75
da
decisão
de
início
do
procedimento
,
em
que
a
Comissão
se
refere
à
sua
Comunicação
de
2000
relativa
aos
auxílios
estatais
sob
forma
de
garantias
,
atrás
referida
,
para
justificar
a
presença
de
recursos
de
Estado
,
deixaria
de
fazer
sentido
se
a
existência
de
uma
garantia
estatal
não
fosse
apoiada
por
nenhum
facto
.
Aus
den
folgenden
Absätzen
wird
ersichtlich
,
dass
diese
Argumente
einer
genaueren
Prüfung
nicht
standhalten
[EU]
Nos
considerandos
seguintes
demonstrar-se-á
que
estes
argumentos
não
resistem
a
um
exame
rigoroso
.
Außerdem
hielt
die
Kommission
die
Dauer
des
ursprünglichen
Umstrukturierungsplans
von
2008
bis
2016
für
übermäßig
lang
und
befand
,
dass
die
in
dem
Plan
enthaltenen
Prognosen
veränderten
Annahmen
,
etwa
hinsichtlich
des
Gesamtvolumens
an
Postsendungen
,
nicht
standhalten
würden
. [EU]
A
Comissão
considerou
igualmente
que
a
vigência
do
plano
de
reestruturação
inicial
,
de
2008
a
2016
,
era
particularmente
alargada
e
que
as
projeções
do
plano
de
reestruturação
inicial
eram
sensíveis
a
alterações
das
hipóteses
subjacentes
,
por
exemplo
, a
nível
dos
volumes
totais
de
correio
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "standhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners