A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
22 results for sobrecargas
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
.7.1
Jeder
einzelne
Stromkreis
muss
gegen
Kurzschluss
und
Überlast
geschützt
sein
,
soweit
nicht
die
Regeln
II-1/C/6
und
II-1/C/7
ausnahmsweise
andere
Maßnahmen
zulassen
. [EU]
.7.1
Cada
circuito
separado
deve
ser
protegido
contra
curto-circuitos
e
sobrecargas
,
com
as
excepções
previstas
nas
regras
II-1/C/6
e
II-1/C/7
.
Auflaufbremssysteme
können
mit
Überlastungsschutz
versehen
sein
. [EU]
Os
sistemas
de
travagem
por
inércia
podem
incluir
protectores
contra
sobrecargas
.
Die
Beschränkungen
betreffen
eine
große
Bandbreite
von
Dienstleistungstätigkeiten
und
sämtliche
Phasen
der
Dienstleistungserbringung
und
weisen
zahlreiche
Gemeinsamkeiten
auf
;
so
sind
sie
häufig
auf
schwerfällige
Verwaltungsverfahren
,
die
Rechtsunsicherheit
,
mit
denen
grenzüberschreitende
Tätigkeiten
behaftet
sind
,
oder
auf
das
fehlende
gegenseitige
Vertrauen
zwischen
den
Mitgliedstaaten
zurückzuführen
. [EU]
Os
entraves
afectam
uma
ampla
variedade
de
actividades
de
serviços
em
todas
as
fases
da
actividade
do
prestador
e
apresentam
numerosos
pontos
comuns
,
designadamente
o
facto
de
frequentemente
decorrerem
das
sobrecargas
administrativas
,
da
insegurança
jurídica
relativa
às
actividades
transfronteiras
e
da
falta
de
confiança
mútua
entre
os
Estados-Membros
.
Die
elektrischen
Bauteile
der
CNG-Anlage
müssen
gegen
Überlastung
geschützt
sein
. [EU]
Os
componentes
eléctricos
do
sistema
de
GNC
devem
ser
protegidos
contra
sobrecargas
.
Die
elektrischen
Bauteile
der
LPG-Anlage
sind
vor
Überlastung
zu
schützen
und
im
Anschlusskabel
ist
mindestens
eine
gesonderte
Sicherung
vorzusehen
. [EU]
Os
componentes
eléctricos
do
sistema
de
GPL
devem
ser
protegidos
de
sobrecargas
.
No
cabo
de
distribuição
de
energia
eléctrica
,
deve
existir
,
pelo
menos
,
um
fusível
independente
.
Die
Größtwerte
(
Pop_max
oder
pop_max
)
für
den
Überlastungsschutz
sind
vom
Hersteller
anzugeben
und
dürfen
PT
beziehungsweise
pT
nicht
übersteigen
. [EU]
Os
valores
máximos
(Pop_max
ou
pop_max
)
para
o
protector
contra
sobrecargas
devem
ser
indicados
pelo
fabricante
e
não
devem
ser
superiores
a,
respectivamente
,
PT
ou
pT
.
Die
kleinsten
Bemessungswerte
für
den
Überlastungsschutz
sind
vom
Hersteller
anzugeben
und
dürfen
folgende
Werte
nicht
unterschreiten:
[EU]
Os
valores
de
projecto
mínimos
para
um
protector
contra
sobrecargas
devem
ser
especificados
pelo
fabricante
e
não
devem
ser
inferiores
a:
Die
Maschine
und
das
Lastaufnahmemittel
müssen
so
konstruiert
und
gebaut
sein
,
dass
sie
den
Überlastungen
bei
statischen
Prüfungen
ohne
bleibende
Verformung
und
ohne
offenkundige
Schäden
standhalten
. [EU]
A
máquina
e
os
acessórios
de
elevação
devem
ser
concebidos
e
fabricados
de
modo
a
suportarem
sem
deformações
permanentes
nem
defeitos
visíveis
as
sobrecargas
devidas
às
provas
estáticas
.
Die
Vorschrift
des
Codex
Alimentarius
,
nach
der
Unterlagen
aufbewahrt
werden
müssen
,
ist
flexibel
zu
handhaben
,
damit
sehr
kleine
Unternehmen
nicht
über
Gebühr
belastet
werden
. [EU]
O
requisito
de
conservar
documentos
previsto
no
mesmo
código
deve
ser
flexível
, a
fim
de
evitar
sobrecargas
indevidas
para
empresas
muito
pequenas
.
Druck
an
der
Bremse
,
bei
der
der
Überlastungsschutz
anspricht
(
nach
Absatz
6.2.2.1) [EU]
Pressão
aplicada
ao
travão
que
activa
o
protector
contra
sobrecargas
(de
acordo
com
o
ponto
6.2.2.1)
Ist
im
Auflaufbremssystem
ein
Überlastungsschutz
vorhanden
oder
vorgesehen
,
dann
muss
die
Radbremse
bei
folgenden
Prüfkräften
oder
-drücken
geprüft
werden:
[EU]
Quando
um
protector
contra
sobrecargas
estiver
montado
ou
se
preveja
a
sua
montagem
no
sistema
de
travagem
por
inércia
, o
travão
da
roda
deve
ser
ensaiado
com
as
forças
ou
pressões
de
ensaio
seguintes:
Ist
im
Auflaufbremssystem
ein
Überlastungsschutz
weder
vorhanden
noch
vorgesehen
,
dann
muss
die
Radbremse
bei
folgenden
Prüfkräften
oder
-drücken
geprüft
werden:
[EU]
Quando
um
protector
contra
sobrecargas
não
estiver
montado
nem
se
preveja
a
sua
montagem
no
sistema
de
travagem
por
inércia
, o
travão
da
roda
deve
ser
ensaiado
com
as
forças
ou
pressões
de
ensaio
seguintes:
kleinster
Prüfdruck
,
wenn
ein
Überlastungsschutz
vorhanden
ist
(
nach
Absatz
6.2.2.2). [EU]
pressão
mínima
de
travagem
de
ensaio
caso
esteja
montado
um
protector
contra
sobrecargas
(de
acordo
com
o
ponto
6.2.2.2).
Maßnahmen
zur
Vermeidung
des
Überladens
. [EU]
Medidas
de
prevenção
de
sobrecargas
.
Prüfbremsmoment
,
wenn
kein
Überlastungsschutz
vorhanden
ist
(
nach
Absatz
6.2.1) [EU]
Binário
de
travagem
de
ensaio
no
caso
de
não
estar
montado
nenhum
protector
contra
sobrecargas
(de
acordo
com
o
ponto
6.2.1)
Um
den
digitalen
Fahrtenschreiber
im
Interesse
einer
Verringerung
des
Verwaltungsaufwands
für
die
betroffene
Branche
und
zur
Gewährleistung
zuverlässiger
Informationen
über
die
Lenk-
und
Ruhezeiten
sowohl
für
die
Verkehrsunternehmen
als
auch
die
nationalen
Kontrollbehörden
zu
verbessern
und
auszubauen
,
muss
Anhang
IB
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3821/85
an
den
technischen
Fortschritt
angepasst
werden
. [EU]
A
fim
de
melhorar
e
promover
os
tacógrafos
digitais
,
com
vista
a
reduzir
as
sobrecargas
administrativas
para
a
indústria
e a
garantir
informações
seguras
sobre
o
tempo
de
condução
e
os
períodos
de
repouso
,
tanto
para
os
operadores
de
transportes
como
para
as
autoridades
nacionais
de
controlo
, é
necessário
adaptar
ao
progresso
técnico
o
anexo
I B
do
Regulamento
(CEE) n.o
3821/85
.
Um
Verwaltungsaufwand
im
Zusammenhang
mit
Zertifizierungskosten
sowie
Handelsschwierigkeiten
zu
vermeiden
,
sollten
die
mit
der
vorliegenden
Verordnung
vorgeschlagenen
Änderungen
mit
Wirkung
vom
selben
Zeitpunkt
gelten
wie
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
607/2009
, d.h.
vom
1.
August
2009
. [EU]
Para
evitar
sobrecargas
administrativas
associadas
a
custos
de
certificação
e
dificuldades
comerciais
,
as
alterações
propostas
pelo
presente
regulamento
devem
ser
aplicáveis
a
partir
da
mesma
data
que
o
Regulamento
(CE) n.o
607/2009
,
ou
seja
, a
partir
de
1
de
Agosto
de
2009
.
Zeichen
in
Bremsvorschriften
,
die
sich
auf
den
Überlastungsschutz
beziehen
[EU]
Símbolos
relativos
aos
requisitos
de
travagem
respeitantes
aos
protectores
contra
sobrecargas
Zur
Gewährleistung
der
Kohärenz
der
NRV
und
zur
Vermeidung
unzumutbarer
Belastungen
sollten
Stadt-
und
Regionalbahnen
,
vom
übrigen
Eisenbahnsystem
funktional
getrennte
Netze
,
Eisenbahninfrastrukturen
in
Privateigentum
,
die
ausschließlich
vom
Eigentümer
genutzt
werden
,
sowie
Nostalgie-
,
Museums-
und
Touristikbahnen
von
dieser
Entscheidung
ausgenommen
werden
. [EU]
Para
assegurar
a
coerência
dos
VNR
e
para
evitar
sobrecargas
,
os
sistemas
ferroviários
ligeiros
,
as
redes
funcionalmente
separadas
,
as
infra-estruturas
ferroviárias
privadas
exclusivamente
utilizadas
pelo
proprietário
e
as
ferrovias
históricas
,
de
museu
e
turísticas
devem
ser
excluídos
do
âmbito
de
aplicação
da
presente
decisão
.
Zur
Vermeidung
von
Verwaltungslasten
ist
es
unter
bestimmten
Umständen
angemessen
,
wöchentliche
Meldungen
von
Primärausbrüchen
und
monatliche
Meldungen
von
Sekundärausbrüchen
vorzuschreiben
. [EU]
Para
evitar
sobrecargas
administrativas
, é
adequado
,
sob
determinadas
condições
,
exigir
notificações
semanais
dos
focos
primários
e
notificações
mensais
dos
focos
secundários
das
doenças
mencionadas
supra
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "sobrecargas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners