A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
21 results for qualificativo
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Beinhalten
die
Bezeichnungen
für
diese
Erzeugnisse
einen
Namen
oder
einen
Begriff
aus
diesem
Glossar
,
so
muss
das
verwendete
Verfahren
der
dort
aufgeführten
Definition
entsprechen
. [EU]
Quando
as
designações
dessas
matérias-primas
incluírem
uma
designação
comum
ou
um
termo
qualificativo
, o
processo
do
fabrico
utilizado
deve
corresponder
à
definição
constante
do
glossário
.
Das
Attribut
fruchtig
wird
durch
grün
näher
charakterisiert
,
wenn
die
Geruchsmerkmale
an
diejenigen
von
grünen
Früchten
erinnern
,
wie
sie
für
Öl
aus
grünen
Früchten
kennzeichnend
sind
. [EU]
Ao
atributo
frutado
associa-se
o
qualificativo
verde
quando
as
sensações
olfactivas
lembram
as
de
frutos
verdes
,
características
do
azeite
proveniente
de
frutos
verdes
.
Das
Attribut
fruchtig
wird
durch
reif
näher
charakterisiert
,
wenn
die
Geruchsmerkmale
an
diejenigen
von
reifen
Früchten
erinnern
,
wie
sie
für
Öl
aus
grün
und
reif
geernteten
Früchten
kennzeichnend
sind
. [EU]
Ao
atributo
frutado
associa-se
o
qualificativo
maduro
quando
as
sensações
olfactivas
lembram
as
de
frutos
maduros
,
características
do
azeite
proveniente
de
frutos
verdes
e
maduros
.
Der
Bezeichnung
des
Einzelfuttermittels
können
die
gebräuchliche
Bezeichnung/Eigenschaft
eines
oder
mehrerer
der
in
der
letzten
Spalte
des
Glossars
der
Verfahren
in
Teil
B
aufgeführten
Verfahren
hinzugefügt
werden
,
um
deutlich
zu
machen
,
dass
es
das/die
entsprechenden
Verfahren
durchlaufen
hat
. [EU]
A
designação
comum/termo
qualificativo
de
um
ou
mais
dos
processos
,
tal
como
enumerados
na
última
coluna
do
glossário
de
processos
constante
da
parte
B,
pode
ser
aditada
à
designação
da
matéria-prima
para
indicar
que
foi
submetida
ao
respectivo
processo
ou
processos
.
Der
Hinweis
auf
ein
gehärtetes
Fett
muss
gegebenenfalls
mit
dem
Ausdruck
"ganz
gehärtet"
oder
"teilweise
gehärtet"
versehen
sein
. [EU]
O
qualificativo
«totalmente
hidrogenadas»
ou
«parcialmente
hidrogenadas»
,
conforme
adequado
,
deve
acompanhar
a
menção
de
matérias
gordas
hidrogenadas
.
Der
Hinweis
auf
ein
gehärtetes
Öl
muss
gegebenenfalls
mit
dem
Ausdruck
"ganz
gehärtet"
oder
"teilweise
gehärtet"
versehen
sein
. [EU]
O
qualificativo
«totalmente
hidrogenado»
ou
«parcialmente
hidrogenado»
,
conforme
adequado
,
deve
acompanhar
a
menção
de
óleo
hidrogenado
.
"Fett"
,
ergänzt
entweder
durch
das
Adjektiv
"tierisch"
oder
die
Angabe
der
speziellen
tierischen
Herkunft
[EU]
«Gordura»
ou
«Matérias
gordas»
,
completada
quer
pelo
qualificativo
«animal»
,
quer
pela
indicação
da
origem
específica
animal
.
Für
jedes
der
unter
Nummer
3.1
genannten
positiven
Attribute
(
fruchtig
,
gegebenenfalls
durch
grün
oder
reif
näher
charakterisiert
,
bitter
und
scharf
) [EU]
No
que
respeita
aos
atributos
positivos
referidos
no
ponto
3.1 (frutado,
eventualmente
com
o
qualificativo
verde
ou
maduro
,
amargo
e
picante
):
Gebräuchliche
Bezeichnung/Eigenschaft
[EU]
Designação
comum/termo
qualificativo
Gebräuchliche
Bezeichnung/Gebräuchlicher
Begriff
[EU]
Designação
comum/termo
qualificativo
In
dänischer
Sprache
können
die
Eigenschaft
"kvældet"
und
die
gebräuchliche
Bezeichnung
"kvældning"
(
bezogen
auf
Stärke
)
verwendet
werden
. [EU]
Na
versão
em
língua
dinamarquesa
,
podem
utilizar-se
o
termo
qualificativo
«Kvældning»
e a
designação
comum
«Kvældet»
(relativamente
ao
amido
).
In
deutscher
Sprache
kann
"Konzentrieren"
bei
Bedarf
durch
"Eindicken"
ersetzt
werden
.
Der
gebräuchliche
Begriff
wäre
dann
"eingedickt"
. [EU]
Na
versão
em
língua
alemã
,
«Konzentrieren»
pode
,
se
adequado
,
ser
substituído
por
«Eindicken»
. A
designação
comum/termo
qualificativo
deve
,
nesse
caso
ser
«eingedickt»
.
In
deutscher
Sprache
kann
"Konzentrieren"
gegebenenfalls
durch
"Eindicken"
ersetzt
werden
.
Die
gebräuchliche
Eigenschaft
wäre
dann
"eingedickt"
. [EU]
Na
versão
em
língua
alemã
,
«Konzentrieren»
,
pode
,
se
adequado
,
ser
substituído
por
«Eindicken»
. A
designação
comum/termo
qualificativo
deve
,
nesse
caso
ser
«eingedickt»
.
In
deutscher
Sprache
können
die
Begriffe
"aufgeschlossen"
und
"Quellwasser"
(
bezogen
auf
Stärke
)
verwendet
werden
. [EU]
Na
versão
em
língua
alemã
,
podem
utilizar-se
o
termo
qualificativo
«aufgeschlossen»
e a
designação
comum
«Quellwasser»
(relativamente
ao
amido
).
In
deutscher
Sprache
können
die
Eigenschaft
"aufgeschlossen"
und
die
gebräuchliche
Bezeichnung
"Quellwasser"
(
bezogen
auf
Stärke
)
verwendet
werden
. [EU]
Na
versão
em
língua
alemã
,
podem
utilizar-se
o
termo
qualificativo
«aufgeschlossen»
e a
designação
comum
«Quellwasser»
(relativamente
ao
amido
).
"Öl"
,
ergänzt
entweder
durch
das
Adjektiv
"tierisch"
oder
die
Angabe
der
speziellen
tierischen
Herkunft
[EU]
«Óleo»
,
completada
quer
pelo
qualificativo
«animal»
,
quer
pela
indicação
da
origem
específica
animal
.
"Schälen"
kann
bei
Bedarf
durch
"Enthülsen"
oder
"Entspelzen"
ersetzt
werden
.
Der
gebräuchliche
Begriff
wäre
dann
"enthülst"
oder
"entspelzt"
. [EU]
«Descasque»
pode
,
se
adequado
,
ser
substituído
por
«decorticagem»
ou
«despeliculação»
. A
designação
comum/termo
qualificativo
deve
,
nesse
caso
,
ser
«descorticado»
ou
«sem
película»
.
"Schälen"
kann
gegebenenfalls
durch
"Enthülsen"
oder
"Entspelzen"
ersetzt
werden
.
Die
gebräuchliche
Eigenschaft
wäre
dann
"enthülst"
oder
"entspelzt"
. [EU]
«Descasque»
pode
,
se
adequado
,
ser
substituído
por
«decorticagem»
ou
«despeliculação»
. A
designação
comum/termo
qualificativo
deve
,
nesse
caso
,
ser
«descorticado»
ou
«sem
película»
.
Wenn
dieser
Ausgangsstoff
feiner
gemahlen
wurde
,
darf
das
Wort
"fein"
der
Bezeichnung
hinzugefügt
werden
oder
darf
die
Bezeichnung
durch
eine
andere
entsprechende
Bezeichnung
ersetzt
werden
. [EU]
Sempre
que
este
ingrediente
tenha
sido
submetido
a
uma
moagem
fina
, o
termo
qualificativo
«fina»
pode
ser
aditado
à
designação
ou
a
designação
pode
ser
substituída
por
uma
denominação
correspondente
.
Wenn
dieses
Erzeugnis
feiner
gemahlen
wurde
,
kann
das
Wort
"fein"
der
Bezeichnung
hinzugefügt
werden
oder
kann
die
Bezeichnung
durch
eine
andere
entsprechende
Bezeichnung
ersetzt
werden
. [EU]
Sempre
que
este
produto
tenha
sido
submetido
a
uma
moagem
fina
, o
termo
qualificativo
«fina»
pode
ser
aditado
à
designação
ou
a
designação
pode
ser
substituída
por
uma
denominação
correspondente
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "qualificativo":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners