A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
23 results for presidiram
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Artikel
4
Absatz
2
Buchstabe
a
der
Richtlinie
90/642/EWG
und
Artikel
7
Absatz
2
Buchstabe
a
der
Richtlinie
86/362/EWG
verlangen
von
den
EFTA-Staaten
,
die
von
ihnen
bei
der
Ausarbeitung
der
nationalen
Inspektionsprogramme
angewendeten
Kriterien
anzugeben
. [EU]
O n.o 2,
alínea
a),
do
artigo
4.o
da
Directiva
90/642/CEE
e o n.o 2,
alínea
a),
do
artigo
7.o
da
Directiva
86/362/CEE
prevêem
que
os
Estados
da
EFTA
devem
especificar
os
critérios
que
presidiram
à
elaboração
dos
seus
programas
de
fiscalização
nacionais
.
ausreichende
Nachweise
für
Art
und
Menge
der
Waren
und
die
Umstände
,
unter
denen
sie
das
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
verlassen
haben
. [EU]
Prova
suficiente
da
natureza
e
da
quantidade
das
mercadorias
em
questão
e
das
circunstâncias
que
presidiram
à
sua
saída
do
território
aduaneiro
da
Comunidade
.
Darin
sind
die
wichtigsten
Herausforderungen
,
vor
denen
Grönland
mittel-
und
langfristig
steht
,
das
Hauptziel
des
PDNE
und
die
wichtigsten
Gründe
für
die
Wahl
des
Schwerpunktbereichs
anzugeben
. [EU]
Este
resumo
deve
indicar
os
principais
desafios
enfrentados
pela
Gronelândia
a
médio
e a
longo
prazos
, o
objectivo
essencial
do
DPSD
e
as
razões
essenciais
que
presidiram
à
escolha
do
domínio
de
concentração
.
Das
nationale
Mitglied
hat
die
Übermittlung
und
ihren
Anlass
aufzuzeichnen
. [EU]
O
membro
nacional
deve
manter
um
registo
das
transmissões
de
dados
efectuadas
e
dos
motivos
que
a
elas
presidiram
.
Der
Verwaltungsrat
übermittelt
der
Kommission
und
den
Ländern
,
die
bei
der
Umsetzung
,
Anwendung
und
Weiterentwicklung
des
Schengen-Besitzstands
und
Eurodac-bezogener
Maßnahmen
assoziiert
sind
,
bis
zum
10
.
Februar
jedes
Jahres
den
Entwurf
des
Voranschlags
der
Einnahmen
und
Ausgaben
sowie
die
allgemeinen
Leitlinien
zu
dessen
Begründung
und
bis
zum
31
.
März
jedes
Jahres
den
endgültigen
Voranschlag
. [EU]
O
mapa
previsional
das
receitas
e
despesas
da
Agência
,
bem
como
as
orientações
gerais
que
a
ele
presidiram
são
transmitidos
pelo
Conselho
de
Administração
à
Comissão
e
aos
países
associados
à
execução
, à
aplicação
e
ao
desenvolvimento
do
acervo
de
Schengen
e
às
medidas
relativas
ao
Eurodac
até
10
de
Fevereiro
de
cada
ano
, e o
mapa
previsional
final
é
transmitido
até
31
de
Março
de
cada
ano
.
Die
Agentur
übermittelt
der
Kommission
bis
zum
5.
März
jeden
Jahres
einen
vom
Direktor
aufgestellten
und
vom
Lenkungsausschuss
angenommenen
Voranschlag
der
Einnahmen
und
Ausgaben
für
das
Jahr
n+1
mit
einer
allgemeinen
Erläuterung
sowie
einen
Entwurf
ihres
Arbeitsprogramms
. [EU]
As
agências
transmitirão
anualmente
à
Comissão
,
até
5
de
Março
,
um
mapa
previsional
das
suas
despesas
e
receitas
para
o
ano
n+1
,
elaborado
pelo
seu
director
e
adoptado
pelo
seu
Comité
de
Direcção
,
bem
como
as
orientações
gerais
que
a
ele
presidiram
, e o
seu
projecto
de
programa
de
actividades
.
Die
Exekutivagentur
übermittelt
der
Kommission
bis
zum
31
.
März
jeden
Jahres
einen
vom
Direktor
aufgestellten
und
vom
Lenkungsausschuss
angenommenen
Voranschlag
der
Einnahmen
und
Ausgaben
sowie
die
allgemeinen
Leitlinien
zu
dessen
Begründung
und
ihr
Arbeitsprogramm
. [EU]
As
agências
de
execução
transmitirão
anualmente
à
Comissão
,
até
31
de
Março
,
um
mapa
previsional
das
suas
despesas
e
receitas
,
elaborado
pelo
seu
director
e
adoptado
pelo
seu
Comité
de
Direcção
,
bem
como
as
orientações
gerais
que
a
ele
presidiram
, e o
seu
programa
de
actividades
.
Die
Gemeinschaftseinrichtung
übermittelt
der
Kommission
einen
vorläufigen
Entwurf
des
Voranschlags
der
Einnahmen
und
Ausgaben
sowie
die
allgemeinen
Leitlinien
zu
dessen
Begründung
bis
zum
10
.
Februar
jeden
Jahres
und
den
endgültigen
Entwurf
des
Voranschlags
bis
zu
dem
Datum
,
das
im
Gründungsakt
angegeben
ist
. [EU]
O
organismo
comunitário
transmitirá
anualmente
à
Comissão
um
anteprojecto
de
mapa
previsional
das
suas
despesas
e
receitas
e
as
orientações
gerais
que
a
ele
presidiram
até
10
de
Fevereiro
de
cada
ano
,
bem
como
o
projecto
definitivo
desse
mapa
até
à
data
especificada
no
acto
constitutivo
.
Die
Richtlinien
86/362/EWG
und
90/642/EWG
verpflichten
die
Mitgliedstaaten
zur
Angabe
der
ihren
einzelstaatlichen
Inspektionsprogrammen
zugrunde
liegenden
Kriterien
.
Diese
Informationen
sollten
die
Kriterien
umfassen
,
nach
denen
die
Zahl
der
zu
entnehmenden
Proben
und
der
durchzuführenden
Analysen
bestimmt
wurde
,
sowie
die
angewendeten
Bestimmungsgrenzen
und
die
Kriterien
,
anhand
deren
diese
Bestimmungsgrenzen
festgelegt
wurden
. [EU]
As
Directivas
86/362/CEE
e
90/642/CEE
exigem
que
os
Estados-Membros
especifiquem
os
critérios
que
presidiram
à
elaboração
dos
seus
programas
de
fiscalização
nacionais
.
Die
Richtlinien
86/362/EWG
und
90/642/EWG
verpflichten
die
Mitgliedstaaten
zur
Angabe
der
ihren
einzelstaatlichen
Inspektionsprogrammen
zugrunde
liegenden
Kriterien
. [EU]
As
Directivas
86/362/CEE
e
90/642/CEE
estatuem
que
os
Estados-Membros
devem
especificar
os
critérios
que
presidiram
à
elaboração
dos
seus
programas
de
fiscalização
nacionais
.
Die
Richtlinien
86/362/EWG
und
90/642/EWG
verpflichten
die
Mitgliedstaaten
zur
Angabe
der
ihren
nationalen
Kontrollprogrammen
zugrunde
liegenden
Kriterien
. [EU]
As
Directivas
86/362/CEE
e
90/642/CEE
exigem
que
os
Estados-Membros
especifiquem
os
critérios
que
presidiram
à
elaboração
dos
seus
programas
de
fiscalização
nacionais
.
Diese
Erwägungen
liegen
auch
dem
von
Deutschland
angeführten
Alitalia-Urteil
des
Gerichts
erster
Instanz
zugrunde
,
in
dem
vergleichbare
Umstände
verlangt
werden
. [EU]
Foram
estas
considerações
que
presidiram
ao
acórdão
do
Tribunal
de
Primeira
Instância
no
processo
Alitalia
,
que
a
Alemanha
refere
,
em
que
o
Tribunal
também
exigiu
condições
equiparáveis
.
Die
Stelle
der
Bürgschaftsleistung
kündigt
die
Bürgschaft
,
wenn
die
zum
Zeitpunkt
der
Annahme
der
Bürgschaftserklärung
geltenden
Voraussetzungen
nicht
mehr
vorliegen
. [EU]
A
estância
de
garantia
revoga
a
decisão
pela
qual
aceitou
o
compromisso
do
fiador
,
quando
deixarem
de
estar
reunidas
as
condições
que
presidiram
à
sua
emissão
.
die
Umstände
,
unter
denen
die
Bestände
gebildet
wurden
. [EU]
As
circunstâncias
que
presidiram
à
constituição
das
existências
.
Gemäß
Artikel
21
Absatz
1
des
Vertrags
über
die
Europäische
Union
lässt
sich
die
Union
bei
ihrem
Handeln
auf
internationaler
Ebene
von
den
Grundsätzen
leiten
,
die
für
ihre
eigene
Entstehung
,
Entwicklung
und
Erweiterung
maßgebend
waren
und
denen
sie
auch
weltweit
zu
stärkerer
Geltung
verhelfen
will:
Demokratie
,
Rechtsstaatlichkeit
,
die
unniverselle
Gültigkeit
und
Unteilbarkeit
der
Menschenrechte
und
Grundfreiheiten
,
die
Achtung
der
Menschenwürde
,
der
Grundsatz
der
Gleichheit
und
der
Grundsatz
der
Solidarität
sowie
die
Achtung
der
Grundsätze
der
Charta
der
Vereinten
Nationen
und
des
Völkerrechts
. [EU]
Nos
termos
do
artigo
21
.o, n.o 1,
do
Tratado
da
União
Europeia
, a
acção
da
União
na
cena
internacional
assenta
nos
princípios
que
presidiram
à
sua
criação
,
desenvolvimento
e
alargamento
, e
que
é
seu
objectivo
promover
em
todo
o
mundo:
democracia
,
Estado
de
direito
,
universalidade
e
indivisibilidade
dos
direitos
do
Homem
e
das
liberdades
fundamentais
,
respeito
pela
dignidade
humana
,
princípios
da
igualdade
e
solidariedade
e
respeito
pelos
princípios
da
Carta
das
Nações
Unidas
e
do
direito
internacional
.
Gemäß
den
Richtlinien
86/362/EWG
und
90/642/EWG
müssen
die
Mitgliedstaaten
die
Kriterien
für
die
Aufstellung
ihrer
nationalen
Inspektionsprogramme
angeben
. [EU]
As
Directivas
86/362/CEE
e
90/642/CEE
estatuem
que
os
Estados-Membros
devem
especificar
os
critérios
que
presidiram
à
elaboração
dos
seus
programas
de
fiscalização
nacionais
.
GRÜNDE
FÜR
DIE
EINLEITUNG
DES
FÖRMLICHEN
PRÜFVERFAHRENS
[EU]
RAZÕES
QUE
PRESIDIRAM
AO
INÍCIO
DO
PROCEDIMENTO
FORMAL
In
dem
Beschluss
sind
die
Gründe
für
die
Annahme
der
Preisverpflichtungen
eingehend
erläutert
. [EU]
A
decisão
expende
de
forma
mais
pormenorizada
as
razões
que
presidiram
à
sua
aceitação
.
In
diesem
Fall
prüfen
die
Mitgliedstaaten
regelmäßig
,
ob
diese
Einrichtungen
noch
die
Kriterien
erfüllen
,
aufgrund
deren
sie
zugelassen
wurden
. [EU]
Esses
Estados-Membros
devem
verificar
regularmente
se
esses
organismos
continuam
a
preencher
os
critérios
que
presidiram
à
sua
autorização
.
Jede
Übermittlung
von
Daten
nach
Maßgabe
der
Artikel
26
und
26a
und
ihr
Anlass
werden
von
Eurojust
aufgezeichnet
. [EU]
A
Eurojust
deve
manter
um
registo
de
todas
as
transmissões
de
dados
efectuadas
ao
abrigo
dos
artigos
26
.o e
26
.o-A e
dos
motivos
que
a
elas
presidiram
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "presidiram":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners