A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for permaneceriam
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Andere
interessierte
Parteien
rechneten
damit
,
dass
diese
Einfuhren
konstant
bleiben
würden
. [EU]
Outras
partes
interessadas
previam
que
estas
importações
permaneceriam
estáveis
.
Aus
der
Risikoanalyse
geht
außerdem
hervor
,
dass
SSN
Mostostal
und
insbesondere
SSN
Odra
nach
wie
vor
sehr
anfällig
für
Marktschwankungen
sind
. [EU]
Além
disso
, a
análise
de
sensibilidade
mostra
que
a
SSN
Mostostal
e,
em
particular
, a
SSN
Odra
,
permaneceriam
muito
vulneráveis
à
evolução
das
condições
de
mercado
.
Bei
der
Annahme
konstanter
jährlicher
Provisionen
wird
davon
ausgegangen
,
dass
PI
die
Schwankungen
der
künftigen
jährlichen
Provisionen
nicht
vorhersehen
könnte
und
daher
für
jedes
Jahr
die
gleichwertige
geschätzte
Upfront-Provision
ausgehend
von
der
Hypothese
berechnen
würde
,
dass
die
jährlichen
Provisionen
auf
dem
für
jenes
Jahr
vertraglich
vereinbarten
Niveau
bleiben
würden
. [EU]
Uma
consistia
em
assumir
uma
remuneração
anual
constante
,
uma
vez
que
a
PI
não
podia
prever
a
variabilidade
das
comissões
anuais
futuras
e,
por
essa
razão
,
teria
de
calcular
em
cada
ano
a
comissão
inicial
global
equivalente
com
base
na
premissa
de
que
as
comissões
anuais
permaneceriam
fixas
de
acordo
com
o
nível
contratualmente
estabelecido
para
esse
ano
.
Bei
der
Spaltung
des
Straßendienstes
in
Straßenverwaltung
und
Tieliikelaitos
erfolgte
die
Aufteilung
der
Vermögenswerte
des
Straßendienstes
nach
dem
Grundsatz
,
die
unter
die
Rechtsvorschriften
für
Straßen
fallenden
Vermögenswerte
, d. h.
vor
allem
die
Straßen
selbst
,
unter
der
Kontrolle
der
Straßenverwaltung
zu
belassen
und
die
Vermögenswerte
,
die
für
die
Instandhaltung
der
Straßen
sowie
im
Bereich
des
Fährverkehrs
eine
Rolle
spielten
,
Tieliikelaitos
zu
übertragen
. [EU]
Quando
foi
decidida
a
separação
dos
Serviços
de
Estradas
em
duas
componentes
-
Administração
Rodoviária
e
Tieliikelaitos
-, o
princípio
utilizado
para
a
divisão
dos
bens
do
Serviço
de
Estradas
foi
que
os
activos
abrangidos
pela
legislação
rodoviária
,
ou
seja
,
principalmente
as
próprias
estradas
,
permaneceriam
sob
o
controlo
da
Administração
Rodoviária
,
enquanto
os
activos
utilizados
na
manutenção
rodoviária
e
nos
ferries
eram
inscritos
na
contabilidade
da
Tieliikelaitos
.
Der
Verkauf
der
Vermögenswerte
der
BB
in
Höhe
von
rund
3,5
Mrd
.
EUR
(
Kredite
,
Anleihen
,
Beteiligungen
,
Derivate
,
Liegenschaften
)
auf
den
internationalen
Finanzmärkten
würde
das
Funktionieren
der
Marktmechanismen
nicht
beeinträchtigen
,
so
dass
die
Märkte
und
insbesondere
die
Marktpreise
stabil
bleiben
würden
. [EU]
A
venda
dos
activos
do
BB
no
valor
de
cerca
de
3,5
mil
milhões
de
euros
(créditos,
obrigações
,
acções
,
instrumentos
derivados
,
bens
imobiliários
)
nos
mercados
financeiros
globais
não
provocaria
uma
perturbação
do
mercado
,
pelo
que
os
mercados
e,
nomeadamente
,
os
preços
dos
activos
permaneceriam
estáveis
.
Der
Wirtschaftsprüfer
hat
bestätigt
,
dass
die
Absichtserklärung
vorsieht
,
dass
die
von
Alitalia
berechneten
Umstrukturierungskosten
zu
Lasten
von
Alitalia
gingen
,
falls
sie
sich
als
höher
als
die
angelegten
und
auf
AZ
Servizi
übertragenen
Rückstellungen
erweisen
. [EU]
O
perito
confirmou
que
,
segundo
a
carta
de
intenção
prevê
,
os
custos
de
reestruturação
calculados
pela
Alitalia
permaneceriam
a
cargo
da
mesma
se
resultassem
superiores
ao
fundo
de
reserva
constituído
e
transferido
para
a
AZ
Servizi
.
Die
anderen
Teile
der
Kostenrechnungsmethode
würden
nicht
geändert
. [EU]
As
outras
vertentes
do
método
de
compatibilidade
analítica
permaneceriam
inalteradas
.
Die
Nicht-Flugbetriebsparten
sollten
bei
Olympic
Airways
verbleiben
,
die
in
Olympic
Air
Services
umbenannt
wurde
. [EU]
As
divisões
«não
voo»
permaneceriam
na
Olympic
Airways
, a
que
seria
dada
a
nova
designação
de
«Olympic
Air
Services
SA»
.
Diese
Zweckgesellschaften
sollten
anfänglich
unter
dem
Dach
der
BPN
verbleiben
und
nach
dem
Verkauf
auf
den
Staat
übertragen
werden
. [EU]
Estes
SPV
permaneceriam
inicialmente
dentro
do
perímetro
do
BPN
e
seriam
transferidos
para
o
Estado
após
a
venda
.
Dies
wäre
darauf
zurückzuführen
,
dass
sie
HFG
aus
der
VR
China
zu
einem
größeren
Anteil
beziehen
als
große
Unternehmen
,
die
weiterhin
äußerst
rentabel
blieben
. [EU]
Tal
dever-se-ia
ao
facto
de
se
abastecerem
em
FAT
provenientes
da
RPC
em
maior
proporção
do
que
as
grandes
empresas
,
que
permaneceriam
altamente
rentáveis
.
Eintagsküken
und
angehendes
Zuchtgeflügel
aus
den
in
der
Schutzzone
gelegenen
Betrieben
soll
dabei
in
Frankreich
bleiben
. [EU]
Os
pintos
do
dia
e
as
galinhas
prontas
para
a
postura
originários
das
explorações
situadas
na
zona
de
protecção
permaneceriam
em
França
.
Erstens
hat
Ford
auf
wertvolle
Aktiva
verzichtet
,
welche
im
Eigentum
der
AVAS
geblieben
sind
. [EU]
Em
primeiro
lugar
, a
Ford
não
devia
adquirir
activos
conexos
de
valor
expressivo
,
que
seriam
retirados
do
todo
e
permaneceriam
na
posse
da
AVAS
.
Im
Rahmen
des
Umstrukturierungsplans
von
2010
sollten
einige
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
der
BPN
von
der
Reprivatisierung
ausgenommen
und
auf
drei
neue
Zweckgesellschaften
,
nämlich
Parvalorem
,
Parups
und
Parparticipadas
,
übertragen
werden
. [EU]
Segundo
o
Plano
de
reestruturação
de
2010
,
diversos
ativos
e
passivos
do
BPN
permaneceriam
fora
do
âmbito
da
reprivatização
e
seriam
transferidos
para
três
novos
veículos
especiais
criados
para
o
efeito
(«SPV»),
Parvalorem
,
Parups
e
Parparticipadas
.
Im
Übrigen
sei
darauf
hingewiesen
,
dass
auch
der
Ausschluss
des
nicht
mitarbeitenden
Unionsherstellers
aus
der
Analyse
nichts
an
den
Untersuchungsergebnissen
geändert
hätte
. [EU]
É
também
de
notar
que
,
se
o
produtor
da
União
que
não
colaborou
no
inquérito
tivesse
sido
excluído
da
análise
,
as
conclusões
do
inquérito
permaneceriam
inalteradas
.
Mit
anderen
Worten
würden
sich
die
Kosten
dieser
für
öffentliche
Dienstleistungen
in
Anspruch
genommenen
Leistungen
auch
dann
gleich
bleiben
,
wenn
diese
Leistungen
nicht
für
kommerzielle
Produkte
in
Anspruch
genommen
werden
. [EU]
Por
outras
palavras
,
os
custos
dessas
atividades
utilizadas
para
efeitos
de
serviços
públicos
permaneceriam
inalterados
,
mesmo
se
nenhum
produto
comercial
utilizasse
essas
atividades
.
Sie
befürchten
,
dass
das
Verschwinden
von
SeaFrance
einerseits
zur
Entstehung
einer
Oligopolsituation
auf
dem
Markt
des
Transportverkehrs
über
den
Ärmelkanal
führen
werde
,
was
einen
Qualitätsverfall
bei
den
Dienstleistungen
und
einen
Preisanstieg
zur
Folge
hätte
,
und
andererseits
ein
Risiko
für
die
am
Markt
verbleibenden
Verkehrsunternehmen
bedeuten
würde
,
die
mit
ihren
Kapazitäten
das
Frachtverkehrsaufkommen
bewältigen
müssten
,
insbesondere
dann
,
wenn
eines
zeitweilig
nicht
zur
Verfügung
stehe
. [EU]
Segundo
elas
, o
desaparecimento
da
SeaFrance
criaria
,
por
um
lado
,
um
oligopólio
no
mercado
dos
transportes
de
travessia
da
Mancha
que
teria
por
consequência
uma
redução
da
qualidade
dos
serviços
e
um
aumento
dos
preços
e,
por
outro
lado
,
riscos
relacionados
com
a
capacidade
dos
operadores
que
permaneceriam
no
mercado
para
fazer
face
ao
volume
de
carga
,
nomeadamente
em
caso
de
impedimento
de
um
deles
.
Sie
befürchten
,
dass
ein
Verschwinden
von
SeaFrance
einerseits
zur
Entstehung
einer
Oligopolsituation
auf
dem
Markt
des
Transportverkehrs
durch
den
Ärmelkanal
führen
würde
,
was
einen
Qualitätsverfall
bei
den
Dienstleistungen
und
einen
Preisanstieg
zur
Folge
hätte
,
und
andererseits
ein
Risiko
für
die
am
Markt
verbleibenden
Verkehrsunternehmen
bedeuten
würde
,
die
mit
ihren
Kapazitäten
das
Passagierverkehrsaufkommen
bewältigen
müssten
,
insbesondere
dann
,
wenn
eines
zeitweilig
nicht
zur
Verfügung
stehe
. [EU]
Na
sua
opinião
, o
desaparecimento
da
SeaFrance
levaria
,
por
um
lado
,
ao
aparecimento
de
um
oligopólio
no
mercado
dos
transportes
de
travessia
da
Mancha
que
teria
por
consequência
uma
redução
da
qualidade
dos
serviços
e
um
aumento
dos
preços
e,
por
outro
lado
,
criaria
riscos
relacionados
com
a
capacidade
dos
operadores
que
permaneceriam
no
mercado
para
fazer
face
ao
volume
de
passageiros
,
nomeadamente
em
caso
de
impedimento
de
um
deles
.
Wäre
das
Land
Burgenland
Eigentümer
der
BB
geblieben
,
wären
die
beiden
Garantien
unverändert
geblieben
;
die
Garantiebeträge
hätten
sich
weiter
um
den
Jahresgewinn
der
BB
reduziert
und
die
Besserungsverpflichtung
der
BB
wäre
unverändert
geblieben
. [EU]
Enquanto
o
Land
de
Burgenland
permanecesse
na
posse
do
BB
,
ambas
as
garantias
permaneceriam
inalteradas
,
os
montantes
da
garantia
seriam
reduzidos
num
valor
equivalente
aos
lucros
anuais
do
BB
e a
cláusula
de
retorno
a
melhor
fortuna
manter-se-ia
inalterada
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "permaneceriam":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners