A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
35 results for partilharem
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
Dies
sollte
jedoch
Mitgliedstaaten
nicht
davon
abhalten
,
diese
Informationen
im
Einklang
mit
ihrem
nationalen
Recht
mit
den
einschlägigen
Behörden
Tunesiens
und
anderer
Mitgliedstaaten
auszutauschen
,
wenn
dies
zur
Unterstützung
der
Abschöpfung
veruntreuter
Vermögenswerte
erforderlich
ist
. [EU]
No
entanto
,
essa
disposição
não
deverá
impedir
os
Estados-Membros
de
,
nos
termos
da
respetiva
legislação
nacional
,
partilharem
essas
informações
com
as
autoridades
relevantes
da
Tunísia
ou
com
outros
Estados-Membros
caso
tal
seja
necessário
a
fim
de
facilitar
a
recuperação
de
ativos
que
tenham
sido
objeto
de
apropriação
indevida
.
Dies
wird
nur
dann
unterstellt
,
wenn
öffentliche
und
private
Investoren
identische
Aufwärts-
und
Abwärtsrisiken
und
Vergütungen
teilen
und
einer
identischen
Nachrangigkeitsregelung
unterliegen
,
und
grundsätzlich
,
wenn
die
Maßnahme
zu
mindestens
50
%
von
privaten
Investoren
finanziert
wird
,
die
unabhängig
von
den
Unternehmen
sind
,
in
die
sie
investieren
. [EU]
Presume-se
que
tal
só
acontece
se
os
investidores
públicos
e
privados
partilharem
exactamente
os
mesmos
factores
de
incerteza
,
susceptíveis
de
conduzir
a
uma
sub
ou
sobre-estimativa
de
remuneração
e
tiverem
o
mesmo
nível
de
subordinação
e
normalmente
desde
que
pelo
menos
50
%
do
financiamento
da
medida
seja
concedido
por
investidores
privados
,
independentes
das
empresas
em
que
investem
.
Ein
Unternehmen
kann
Informationen
über
Geschäftssegmente
,
die
die
quantitativen
Schwellen
nicht
erfüllen
,
mit
Informationen
über
andere
Geschäftssegmente
,
die
ebenfalls
die
quantitativen
Schwellen
nicht
erfüllen
,
nur
dann
zum
Zwecke
der
Schaffung
eines
berichtspflichtigen
Segments
kombinieren
,
wenn
die
Geschäftssegmente
ähnliche
wirtschaftliche
Merkmale
haben
und
die
meisten
in
Paragraph
12
genannten
Kriterien
für
die
Zusammenfassung
teilen
. [EU]
Uma
entidade
só
pode
combinar
informações
sobre
determinados
segmentos
operacionais
que
não
respeitam
os
limiares
quantitativos
,
com
informações
sobre
outros
segmentos
operacionais
nas
mesmas
condições
,
para
efeitos
de
definição
de
um
segmento
relatável
,
se
os
segmentos
operacionais
possuírem
características
económicas
semelhantes
e
partilharem
a
maioria
dos
critérios
de
agregação
enunciados
no
parágrafo
12
.
Erwerb
und
Austausch
von
Informationen
,
die
für
die
Analyse
von
Unfalldaten
sowie
für
die
Abgabe
geeigneter
Sicherheitsempfehlungen
auf
Gemeinschaftsebene
von
Belang
sind
[EU]
Obterem
e
partilharem
informações
relevantes
para
a
análise
dos
dados
relativos
aos
acidentes
e à
formulação
de
recomendações
de
segurança
adequadas
ao
nível
comunitário
Ferner
arbeiten
nationale
Sicherheitsbehörden
mit
anderen
zuständigen
Behörden
Kooperationsvereinbarungen
au
,
um
Informationen
gegenseitig
weiterzugeben
und
um
einheitliche
Konzepte
zu
Fragen
auszuarbeiten
,
die
sich
auf
die
Eisenbahnsicherheit
auswirken
. [EU]
Além
disso
,
as
autoridades
nacionais
de
segurança
devem
desenvolver
mecanismos
de
cooperação
com
outras
autoridades
competentes
,
de
forma
a
partilharem
informações
e
estabelecerem
abordagens
uniformes
para
questões
que
afectem
a
segurança
ferroviária
.
Ferner
müssen
nationale
Sicherheitsbehörden
mit
anderen
zuständigen
Behörden
Kooperationsvereinbarungen
ausarbeiten
,
um
Informationen
gegenseitig
weiterzugeben
und
um
einheitliche
Konzepte
zu
Fragen
auszuarbeiten
,
die
sich
auf
die
Eisenbahnsicherheit
auswirken
. [EU]
Além
disso
,
as
autoridades
nacionais
de
segurança
devem
desenvolver
mecanismos
de
cooperação
com
outras
autoridades
competentes
,
de
forma
a
partilharem
informações
e
estabelecerem
abordagens
uniformes
para
questões
que
afectem
a
segurança
ferroviária
.
gemeinsame
Nutzung
von
Diensten
durch
mehrere
Agenturen
,
sei
es
nach
dem
Kriterium
der
Nähe
der
Standorte
zueinander
oder
nach
dem
des
Politikbereichs
;
lobt
in
dieser
Hinsicht
die
Initiative
von
EMSA
und
EUFA
,
die
Funktion
der
internen
Prüfung
gemeinsam
zu
nutzen
;
erachtet
dies
jedoch
als
einen
Beginn
,
der
durch
eine
Umstrukturierung
und
Verschmelzung
fortgesetzt
werden
sollte
,
die
auch
die
Agenturen
einbezieht
[EU]
partilhar
serviços
entre
Agências
,
seja
pela
proximidade
de
localização
ou
por
domínio
de
política
; a
este
respeito
,
louva
a
iniciativa
da
AESM
e
da
ACCP
de
partilharem
a
função
de
Auditoria
Interna:
considera
,
no
entanto
,
que
este
é
um
primeiro
passo
que
deve
ser
prosseguido
através
de
restruturações
e
agrupamentos
que
irão
incluir
as
Agências
Gleichartige
Vermögenswerte
oder
gleichwertige
Verbindlichkeiten
sind
nur
dann
zusammenzufassen
und
als
Gruppe
gegen
Risiken
abzusichern
,
wenn
die
einzelnen
Vermögenswerte
oder
die
einzelnen
Verbindlichkeiten
in
der
Gruppe
demselben
Risikofaktor
unterliegen
,
der
als
Sicherungsgegenstand
festgelegt
wurde
. [EU]
Activos
semelhantes
ou
passivos
semelhantes
devem
ser
agregados
e
cobertos
como
um
grupo
,
só
se
os
activos
individuais
ou
passivos
individuais
do
grupo
partilharem
a
exposição
ao
risco
designada
como
estando
coberta
.
Grund
und
Boden
ist
in
den
ähnlich
dicht
besiedelten
Gebieten
und
aufgrund
der
räumlichen
Nähe
in
fast
gleicher
Qualität
verfügbar
.
Die
Tatsache
,
dass
Taiwan
und
die
beiden
chinesischen
Provinzen
dieselbe
Sprache
und
Kultur
sowie
eine
ausfuhrorientierte
Wirtschaft
mit
Schwerpunkt
Warenherstellung
aufweisen
,
untermauert
,
dass
Preis
,
Marktgängigkeit
und
sonstige
Bedingungen
für
den
Kauf
oder
Verkauf
von
Grund
und
Boden
eng
zusammenhängen
. [EU]
Os
terrenos
estão
disponíveis
em
áreas
de
densidade
semelhante
, a
proximidade
geográfica
das
áreas
garante
que
a
qualidade
é
semelhante
e o
facto
de
Taiwan
e
as
duas
províncias
chinesas
partilharem
a
mesma
língua
e
cultura
,
terem
uma
economia
orientada
para
as
exportações
e
importantes
sectores
industriais
confirma
que
o
preço
, a
possibilidade
de
comercialização
e
outras
condições
de
aquisição
ou
de
venda
dos
terrenos
são
muito
semelhantes
.
IN
ANERKENNUNG
DESSEN
,
dass
die
Vielfalt
kultureller
Ausdrucksformen
,
einschließlich
traditioneller
kultureller
Ausdrucksformen
,
ein
wichtiger
Faktor
ist
,
der
Einzelpersonen
und
Völkern
die
Möglichkeit
gibt
,
ihre
Ideen
und
Werte
auszudrücken
und
anderen
mitzuteilen
[EU]
RECONHECENDO
que
a
diversidade
das
expressões
culturais
,
sem
esquecer
as
expressões
culturais
tradicionais
, é
um
factor
importante
que
permite
aos
indivíduos
e
aos
povos
exprimirem
e
partilharem
as
suas
ideias
e
os
seus
valores
Schließlich
gelangt
die
Entscheidung
zu
der
Schlussfolgerung
,
dass
die
Verarbeiter
weder
nach
nationalem
Recht
noch
nach
behördlicher
Praxis
verpflichtet
sind
,
sich
auf
einen
Durchschnittslieferhöchstpreis
für
Rohtabak
zu
einigen
und
die
von
jedem
Verarbeiter
aufzukaufenden
Tabakmengen
zuzuteilen
. [EU]
Por
último
, a
decisão
conclui
que
nem
a
legislação
nacional
nem
a
prática
ministerial
obrigavam
as
empresas
de
transformação
a
chegarem
a
acordo
relativamente
ao
nível
máximo
do
preço
médio
de
entrega
do
tabaco
em
rama
ou
a
partilharem
as
quantidades
de
tabaco
que
cada
empresa
de
transformação
podia
adquirir
.
Schließlich
wird
in
der
Entscheidung
festgestellt
,
dass
die
Tabakverarbeiter
weder
nach
nationalem
Recht
noch
gemäß
der
Verwaltungspraxis
verpflichtet
waren
,
Durchschnitts-
oder
Höchstankaufspreise
für
Rohtabak
zu
vereinbaren
oder
die
von
jedem
Verarbeiter
anzukaufenden
Tabakmengen
zuzuteilen
. [EU]
Por
último
, a
decisão
conclui
que
nem
a
legislação
nacional
nem
a
prática
administrativa
obrigavam
as
empresas
de
transformação
a
chegarem
a
acordo
relativamente
aos
preços
máximos
e
médios
de
compra
do
tabaco
em
rama
ou
a
partilharem
as
quantidades
de
tabaco
que
cada
empresa
de
transformação
podia
adquirir
.
Weichen
die
zuständigen
Behörden
der
Herkunftsmitgliedstaaten
von
der
Empfehlung
des
CESR
ab
,
so
begründen
sie
ihre
Entscheidungen
umfassend
. [EU]
No
caso
de
as
autoridades
competentes
dos
Estados-Membros
de
origem
não
partilharem
a
posição
do
CARMEVM
,
devem
fundamentar
devidamente
as
razões
desse
facto
.
Zu
dieser
Feststellung
führten
insbesondere
folgende
Faktoren:
Es
bestehen
maßgebliche
finanzielle
,
aber
auch
anderweitige
Verbindungen
zwischen
den
beiden
ausführenden
Herstellern
;
die
beiden
Unternehmen
verkaufen
die
betroffene
Ware
unter
demselben
Markennamen
;
ihre
Verwaltung
und
Organisation
befinden
sich
auf
demselben
Gelände
,
und
sie
haben
eine
gemeinsame
Marketing-Abteilung
. [EU]
Em
particular
,
foram
tidas
em
conta
as
relações
financeiras
muito
significativas
e
outras
entre
os
dois
produtores
exportadores
, o
facto
de
estes
venderem
o
produto
em
causa
sob
o
mesmo
nome
de
marca
, o
facto
de
partilharem
a
mesma
estrutura
e
as
mesmas
instalações
administrativas
,
bem
como
o
mesmo
serviço
de
comercialização
.
zwei
Partnerunternehmen
,
die
lediglich
die
gemeinschaftliche
Führung
eines
Gemeinschaftsunternehmens
ausüben
. [EU]
dois
empreendedores
simplesmente
por
partilharem
o
controlo
conjunto
sobre
um
empreendimento
conjunto
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "partilharem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners