DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
modo
Search for:
Mini search box
 

17820 results for modo
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Portuguese

13. Artikel 21a wird wie folgt geändert: [EU] O artigo 21.oA é alterado do seguinte modo:

1,3-Dinitrobenzol, kristallin, gesiebt auf Korngröße 0,5 mm, technisches Produkt für die Prüfung der Schlag- und Reibempfindlichkeit. [EU] O 1,3-dinitrobenzeno, produto cristalino técnico, peneirado de modo a poder passar por uma malha de 0,5 mm, no caso do método por fricção e choque.

13 Ein Unternehmen hat die erwarteten Kosten für kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer in Form von vergüteten Abwesenheiten gemäß Paragraph 11 wie folgt zu erfassen: [EU] 13 Uma entidade deve reconhecer o custo esperado dos benefícios a curto prazo de empregados na forma de ausências remuneradas ao abrigo do parágrafo 11 do seguinte modo:

.13 Folgende Mindestzahl von Feuerlöschern ist vorgeschrieben: [EU] .13 O número mínimo de extintores de incêndio será determinado do seguinte modo:

13 Strukturiert ein Mutterunternehmen seine Unternehmensgruppe um, indem es ein neues Unternehmen als Mutterunternehmen einsetzt, und dabei [EU] 13 Quando uma empresa-mãe reorganiza a estrutura do seu grupo mediante o estabelecimento de uma nova entidade como a sua empresa-mãe, de modo a satisfazer os seguintes critérios:

13. Teil B der Tabelle in Abschnitt 7 erhält folgende Fassung: [EU] No ponto 7, a parte B do quadro é alterada do seguinte modo:

14. Artikel 64 Absatz 2 erhält die folgende Fassung: [EU] O n.o 2 do artigo 64.o é alterado do seguinte modo:

14 Auch ein Unternehmen, bei dem es sich nicht um ein Mutterunternehmen handelt, könnte ein neues Unternehmen als sein Mutterunternehmen einsetzen und dabei die in Paragraph 13 genannten Kriterien erfüllen. [EU] 14 Do mesmo modo, uma entidade que não é uma empresa-mãe pode estabelecer uma nova entidade como a sua empresa-mãe de modo a satisfazer os critérios constantes do parágrafo 13.

.14 Der Seewassereinlass zu der Pumpe muss sich nach Möglichkeit in dem Raum befinden, in dem die Pumpe aufgestellt ist, und muss so eingerichtet sein, dass die Seewasserzufuhr bei der Pumpe bei aufgeschwommenem Schiff nicht gesperrt zu werden braucht, es sei denn zur Prüfung oder Instandsetzung der Pumpe. [EU] .14 A tomada de água do mar da bomba deve estar localizada, se possível, no mesmo espaço que a bomba e disposta de modo a que, com o navio a nado, não seja necessário cortar o fornecimento de água do mar à bomba para outro fim que não seja a inspecção ou reparação da mesma.

14 Nach dem erstmaligen Ansatz wird die aktivierte Abraumtätigkeit entweder zu ihren Anschaffungskosten oder zu ihrem neu bewerteten Betrag abzüglich Abschreibung oder Amortisation und abzüglich Wertminderungsaufwand auf die gleiche Art und Weise erfasst wie der vorhandene Vermögenswert, deren Bestandteil sie ist. [EU] 14 Após o reconhecimento inicial, o ativo da atividade de descobertura é assumido segundo o seu custo ou o seu montante reavaliado, menos a depreciação ou a amortização e menos as perdas por imparidade, do mesmo modo que o ativo existente do qual faz parte.

15. Abschnitt 3.4.3.3.2 wird wie folgt geändert: [EU] O ponto 3.4.3.3.2 é alterado do seguinte modo:

15. Artikel 65 Absatz 1 erhält folgende Fassung: [EU] O n.o 1 do artigo 35.o é alterado do seguinte modo:

16. Artikel 143b wird wie folgt geändert: [EU] O artigo 143.o-B é alterado do seguinte modo:

17. Artikel 143ba wird wie folgt geändert: [EU] O artigo 143.o-BA é alterado do seguinte modo:

1–;7 Tage (1–;3 Tage bei Alleinfütterung) [EU] 1 a 7 dias (1-3 dias de administrado de um modo exclusivo)

(18) Bis zum 15. Januar 2008 betrafen die wichtigsten Besonderheiten des Sonderrentensystems für die RATP-Beschäftigten gegenüber den Systemen nach allgemeinem Rentenrecht die Art der Berechnung des Rentenanspruchs und die Art der Rentenfeststellung. [EU] Até 15 de Janeiro de 2008, as principais características do regime especial de pensões dos funcionários da RATP que o diferenciavam dos regimes de direito comum respeitavam ao modo de cálculo do direito à pensão e de pagamento das pensões.

1982 wurden mit der Verordnung und dem Erlass über Käseerzeugnisse auf der Grundlage des Gesetzes zur Qualitätssicherung in der Landwirtschaft neue Bestimmungen festgelegt. [EU] Em 1982, o diploma relativo aos queijos, baseado na Lei da Qualidade Agrícola, estabeleceu novas normas em matéria de qualidade do queijo, origem do leite e modo de produção.

1995 wurde dieser Beschluss dahingehend konkretisiert, dass die Vergütung mit einem Nachrangaufschlag gleichgesetzt wurde. [EU] Esta resolução foi concretizada em 1995, de tal modo que a remuneração foi equiparada a um prémio de subordinação.

19. Artikel 92 Absatz 1 Unterabsatz 1 wird wie folgt geändert: [EU] No artigo 92.o, o primeiro parágrafo do n.o 1 é alterado do seguinte modo:

(1) Abschnitt 2.2, "Ochratoxin A", wird wie folgt geändert: [EU] A secção 2.2, ocratoxina A, é alterada do seguinte modo:

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "modo":
The Free Dictionary | Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners