DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

27 results for ky
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Portuguese

ABl. C 279 vom 17.11.2006, S. 9 (Barèges-Gavarnie); ABl. C 280 vom 18.11.2006, S. 10 (Hoř;ické trubič;ky). [EU] JO C 279 de 17.11.2006, p. 9 (Barèges-Gavarnie); JO C 280 de 18.11.2006, p. 10 (Bořické trubič;ky).

Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung "Olomoucké tvarů;žky" in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen, wobei jedoch eine Übergangszeit von fünf Jahren gilt, während der die Bezeichnung "Olmützer Quargel" unter Umständen weiter verwendet werden darf, die außerhalb dieser Übergangszeit im Widerspruch zu dem Schutz gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 stehen könnten. [EU] À luz do que precede, a denominação «Olomoucké tvarů;žky» deve ser inscrita no registo das denominações de origem protegidas e das indicações geográficas protegidas, sujeita a um período transitório de cinco anos durante o qual a expressão «Olmützer Quargel» poderá continuar a ser utilizada, mas apenas durante o referido período, em circunstâncias que poderão ser contrárias à protecção prevista no artigo 13.o, n.o 1, do Regulamento (CE) n.o 510/2006.

Bei den Bezeichnungen "Olmützer Quargel" und "Olomoucké tvarů;žky" handelt es sich um Namen ähnlicher Käse in deutscher bzw. tschechischer Sprache, die einen gemeinsamen historischen Ursprung in Bezug auf die Stadt Olomouc in der Tschechischen Republik haben. [EU] Verificou-se que as expressões «Olmützer Quargel» e «Olomoucké tvarů;žky» correspondem a denominações de queijos semelhantes, respectivamente nas línguas alemã e checa, e que estas expressões têm origens históricas comuns, que remetem para a cidade de Olomouc na República Checa.

Daher sollten alle Einfuhren des JVC-Kamerakopfs KY-F560E ab dem 15. April 2004 vom Antidumpingzoll befreit werden. [EU] Por conseguinte, todas as importações de JVC - Cabeça de câmara KY-F560E efectuadas a partir de 15 de Abril de 2004, inclusive, devem ser isentas do direito a partir desta data.

Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung "Olmützer Quargel" auf ein Erzeugnis bezieht, das einen gemeinsamen Ursprung mit "Olomoucké tvarů;žky" hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen will. [EU] Os elementos de prova demonstram também que a denominação «Olmützer Quargel» é utilizada com referência a um produto com a mesma origem que a denominação «Olomoucké tvarů;žky», mas que não tem por objectivo tirar partido da reputação desta última.

Der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung "Olomoucké tvarů;žky" wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 und in Übereinstimmung mit Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] Em conformidade com o artigo 6.o, n.o 2, primeiro parágrafo, do Regulamento (CE) n.o 510/2006 e em aplicação do artigo 17.o, n.o 2, do mesmo regulamento, o pedido de registo da denominação «Olomoucké tvarů;žky», apresentado pela República Checa, foi publicado no Jornal Oficial da União Europeia [2].

Der Antrag Frankreichs auf Eintragung der Bezeichnung "Barèges-Gavarnie" und der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung "Hoř;ické trubič;ky" wurden gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und in Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] Em conformidade com o n.o 2, primeiro parágrafo, do artigo 6.o e em aplicação do n.o 2 do artigo 17.o do Regulamento (CE) n.o 510/2006, foram publicados no Jornal Oficial da União Europeia [2] o pedido da França de registo da denominação «Barèges-Gavarnie» e o pedido da República Checa de registo da denominação «Hoř;ické trubič;ky».

Der gemeinsame Antrag der Tschechischen Republik und der Slowakei auf Eintragung der Bezeichnung ;pekáčky"/"Špekačky" wurde gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] Em conformidade com o artigo 8.o, n.o 2, primeiro parágrafo, do Regulamento (CE) n.o 509/2006, o pedido de registo da denominação «Š;pekáčky»/«Špekačky», apresentado conjuntamente pela República Checa e pela República Eslovaca, foi publicado no Jornal Oficial da União Europeia [2].

Die Bezeichnung "Olmützer Quargel" darf während einer Übergangszeit von fünf Jahren ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung für Käse verwendet werden, der nicht der Spezifikation für "Olomoucké tvarů;žky" entspricht. [EU] A expressão «Olmützer Quargel» pode ser utilizada para designar um queijo que não satisfaz os requisitos da especificação «Olomoucké tvarů;žky» por um período de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente regulamento.

Die Einwände aus Österreich haben gezeigt, dass Handelsmarken einschließlich der Bezeichnung "Olmützer Quargel" bereits eingetragen worden sind, bevor die Eintragung der Bezeichnung "Olomoucké tvarů;žky" als geschützte geografische Angabe beantragt wurde. [EU] As declarações de oposição da Áustria demonstram que existem marcas comerciais com a expressão «Olmützer Quargel» que estavam registadas antes de ter sido apresentado o pedido de registo da denominação «Olomoucké tvarů;žky» como indicação geográfica protegida.

Die Nachweise zeigen daher, dass der Weiterbestand der Bezeichnung "Olmützer Quargel" durch die Eintragung von "Olomoucké tvarů;žky" gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 gefährdet sein würde. [EU] Os elementos de prova demonstram, por conseguinte, que o registo da denominação «Olomoucké tvarů;žky» prejudicaria a sobrevivência da denominação «Olmützer Quargel», em conformidade com o artigo 7.o, n.o 3, ponto c), do Regulamento (CE) n.o 510/2006.

Die Namen sind gleichen Ursprungs, und angesichts der optischen Ähnlichkeiten zwischen den Erzeugnissen könnte die Anwendung des Schutzes gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und insbesondere von dessen Absatz 1 Buchstabe b dazu führen, dass "Olomoucké tvarů;žky" im Falle der Eintragung durch ein zuständiges Gericht als gegen die Verwendung des Namens "Olmützer Quargel" geschützt betrachtet werden könnte. [EU] Atendendo a que estas denominações têm origens comuns e que existem semelhanças visuais entre os produtos, o pedido da protecção prevista pelo artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 510/2006 e, em especial, no seu n.o 1, alínea b), poderia conduzir um tribunal competente a declarar a denominação «Olomoucké tvarů;žky», caso esta viesse a ser registada, como estando protegida contra a utilização da denominação «Olmützer Quargel».

Die Untersuchung ergab, dass der Kamerakopf KY-F560E zwar der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 entspricht, jedoch überwiegend in technischen und medizintechnischen Anwendungen eingesetzt wird. [EU] No que respeita à cabeça de câmara KY-F560E, verificou-se que, embora corresponda à descrição do produto dada no n.o 2, alínea a) do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 2042/2000, este modelo é essencialmente utilizado em aplicações técnicas e no sector médico.

Die zur Eintragung vorgeschlagene Bezeichnung ist "Olomoucké tvarů;žky", während sich die Nachweise in den Einwänden auf die allgemeine Verwendung der Bezeichnung "Olmützer Quargel" in Deutschland und Österreich und nicht auf "Olomoucké tvarů;žky" beziehen. [EU] Enquanto a denominação proposta para registo é «Olomoucké tvarů;žky», os elementos de prova apresentados nas declarações de oposição remetem para a alegada utilização generalizada da expressão «Olmützer Quargel» na Alemanha e na Áustria, e não da expressão «Olomoucké tvarů;žky».

Hoř;ické trubič;ky (g.g.A.) [EU] Hoř;ické trubič;ky (IGP)

Olomoucké tvarů;žky (g.g.A.) [EU] Olomoucké tvarů;žky (IGP)

Ř;EPNÍKY (teilweise) [EU] Ř;EPNÍKY (parcialmente)

Slowakisch Ž;iadosť s výhradou stanovenia výš;ky náhrady Komisiou najmenej ... EUR/t netto (minimálna výš;ka pož;adovaná ž;iadateľom) ku skutoč;nému ;u podania ž;iadosti [EU] Em eslovaco Ž;iadosť s výhradou stanovenia výš;ky náhrady Komisiou najmenej ... EUR/t netto (minimálna výš;ka pož;adovaná ž;iadateľom) ku skutoč;nému ;u podania ž;iadosti

Slowakisch Ž;ivé býč;ky so ž;ivou hmotnosť;ou do 300 kg na kus, urč;ené pre ď;alší výkrm [nariadenie (ES) č;. [EU] Em eslovaco Ž;ivé býč;ky so ž;ivou hmotnosť;ou do 300 kg na kus, urč;ené pre ď;alší výkrm [nariadenie (ES) č;.

slowakisch Ž;ivé mladé býč;ky, ktorých ž;ivá hmotnosť; nepresahuje 300 kg na kus, urč;ené na výkrm (nariadenie (ES) č;. [EU] em eslovaco Ž;ivé mladé býč;ky, ktorých ž;ivá hmotnosť; nepresahuje 300 kg na kus, urč;ené na výkrm (nariadenie (ES) č;.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners