A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
296 results for item
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
11
Bei
einer
Absicherung
des
Währungsrisikos
aus
einer
Nettoinvestition
in
einen
ausländischen
Geschäftsbetrieb
kann
das
Grundgeschäft
ein
Betrag
des
Nettovermögens
sein
,
der
dem
Buchwert
des
Nettovermögens
des
ausländischen
Geschäftsbetriebs
im
Konzernabschluss
des
Mutterunternehmens
entspricht
oder
geringer
als
dieser
ist
. [EU]
11
Numa
cobertura
dos
riscos
cambiais
decorrentes
de
um
investimento
líquido
numa
unidade
operacional
estrangeira
, o
item
coberto
pode
ser
uma
quantia
de
activos
líquidos
igual
ou
inferior
à
quantia
escriturada
dos
activos
líquidos
da
unidade
operacional
estrangeira
nas
demonstrações
financeiras
consolidadas
da
empresa
mãe
.
11
Gelangt
das
Unternehmen
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Definition
eines
Vermögenswerts
erfüllt
ist
,
hat
es
die
übertragene
Sachanlage
gemäß
IAS
16
Paragraph
7
zu
erfassen
und
deren
Anschaffungskosten
beim
erstmaligen
Ansatz
gemäß
Paragraph
24
dieses
Standards
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewerten
. [EU]
11
Se
a
entidade
concluir
que
a
definição
de
activo
está
satisfeita
,
deve
reconhecer
o
activo
transferido
como
item
do
activo
fixo
tangível
em
conformidade
com
o
parágrafo
7
da
IAS
16
e
mensurar
o
seu
custo
no
reconhecimento
inicial
pelo
justo
valor
em
conformidade
com
o
parágrafo
24
dessa
Norma
.
12
Im
Folgenden
wird
davon
ausgegangen
,
dass
das
Unternehmen
,
dem
eine
Sachanlage
übertragen
wird
,
zu
dem
Schluss
gelangt
ist
,
dass
der
übertragene
Posten
nach
den
Paragraphen
9-11
anzusetzen
und
zu
bewerten
ist
. [EU]
12
A
discussão
que
se
segue
parte
do
princípio
de
que
a
entidade
que
recebe
um
item
do
activo
fixo
tangível
concluiu
que
o
item
transferido
deve
ser
reconhecido
e
mensurado
em
conformidade
com
os
parágrafos
9–
;11.
13
In
IAS
18
Paragraph
12
heißt
es:
"Werden
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
gegen
art-
oder
wertmäßig
unterschiedliche
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
ausgetauscht
,
stellt
der
Austausch
einen
Geschäftsvorfall
dar
,
der
einen
Umsatzerlös
bewirkt
."
Nach
den
unter
diese
Interpretation
fallenden
Verträgen
würde
die
Übertragung
einer
Sachanlage
einen
Tausch
art-
oder
wertmäßig
unterschiedlicher
Erzeugnisse
,
Waren
oder
Dienstleistungen
darstellen
. [EU]
13
O
parágrafo
12
da
IAS
18
dispõe
que
"Quando
os
bens
sejam
vendidos
ou
os
serviços
sejam
prestados
em
troca
de
bens
ou
serviços
dissemelhantes
, a
troca
é
vista
como
uma
transacção
que
gera
rédito
."
Nos
termos
dos
acordos
alcançados
e
que
abrangidos
pela
presente
Interpretação
,
uma
transferência
de
um
item
do
activo
fixo
tangível
é
considerada
uma
troca
por
bens
ou
serviços
dissemelhantes
.
14
Ein
Unternehmen
kann
sich
bereit
erklären
,
im
Tausch
gegen
die
übertragenen
Sachanlagen
eine
oder
mehrere
Dienstleistungen
zu
erbringen
, z.B.
den
Kunden
an
ein
Leitungsnetz
anzuschließen
und/oder
ihm
dauerhaft
Zugang
zur
Versorgung
mit
Gütern
oder
Dienstleistungen
zu
gewähren
. [EU]
14
Uma
entidade
pode
aceitar
prestar
um
ou
mais
serviços
em
troca
do
item
do
activo
fixo
tangível
transferido
,
tais
como
ligar
o
cliente
a
uma
rede
,
proporcionar
ao
cliente
acesso
contínuo
ao
fornecimento
de
bens
ou
serviços
ou
ambas
as
situações
.
16
Ein
Hinweis
darauf
,
dass
die
Gewährung
eines
dauerhaften
Zugangs
zur
Versorgung
mit
Gütern
oder
Dienstleistungen
eine
einzeln
abgrenzbare
Dienstleistung
darstellt
,
liegt
vor
,
wenn
der
Kunde
,
der
die
Übertragung
vornimmt
,
den
dauerhaften
Zugang
,
die
Güter
bzw
.
Dienstleistungen
oder
beides
künftig
zu
einem
günstigeren
Preis
erhält
als
ohne
die
Übertragung
der
Sachanlagen
. [EU]
16
Uma
característica
indicativa
de
que
a
disponibilização
ao
cliente
de
acesso
contínuo
a
um
fornecimento
de
bens
ou
serviços
constitui
um
serviço
separadamente
identificável
consiste
no
facto
de
,
no
futuro
, o
cliente
que
fizer
a
transferência
receber
o
acesso
contínuo
,
os
bens
ou
serviços
ou
ambas
as
coisas
a
um
preço
inferior
ao
que
seria
cobrado
sem
a
transferência
do
item
do
activo
fixo
tangível
.
17
Umgekehrt
liegt
ein
Hinweis
darauf
,
dass
die
Verpflichtung
,
dem
Kunden
dauerhaften
Zugang
zur
Versorgung
mit
Gütern
oder
Dienstleistungen
zu
gewähren
,
aus
der
Betriebslizenz
des
Unternehmens
oder
einer
anderen
Regelung
und
nicht
aus
dem
Vertrag
über
die
Übertragung
der
Sachanlagen
erwächst
,
dann
vor
,
wenn
der
Kunde
,
der
die
Übertragung
vornimmt
,
für
den
dauerhaften
Zugang
,
für
die
Güter
bzw
.
Dienstleistungen
oder
für
beides
den
gleichen
Preis
bezahlt
wie
Kunden
,
die
keine
Übertragung
vorgenommen
haben
. [EU]
17
Inversamente
,
uma
característica
indicativa
de
que
a
obrigação
de
proporcionar
ao
cliente
acesso
contínuo
ao
fornecimento
de
bens
ou
serviços
resulta
dos
termos
da
licença
de
exploração
da
entidade
ou
de
outro
regulamento
e
não
do
acordo
relativo
à
transferência
de
um
item
do
activo
fixo
tangível
consiste
no
facto
de
os
clientes
que
fazem
uma
transferência
pagarem
o
mesmo
preço
,
pelo
acesso
contínuo
,
pelos
bens
ou
serviços
ou
por
ambas
as
coisas
,
que
aqueles
que
não
o
fazem
.
19
Der
angepasste
Wert
eines
nicht
monetären
Postens
wird
den
einschlägigen
IFRS
entsprechend
vermindert
,
wenn
er
den
erzielbaren
Betrag
überschreitet
. [EU]
19
A
quantia
reexpressa
de
um
item
não
monetário
é
reduzida
,
em
conformidade
com
as
IFRS
relevantes
,
quando
excede
a
sua
quantia
recuperável
.
24
Zwischen
einer
einzelnen
Information
und
der
Zielsetzung
der
Abschlüsse
besteht
dann
ein
Konflikt
im
Sinne
der
Paragraphen
19-23
,
wenn
die
einzelne
Information
die
Geschäftsvorfälle
,
sonstigen
Ereignisse
und
Bedingungen
nicht
so
glaubwürdig
darstellt
,
wie
sie
es
entweder
vorgibt
oder
wie
es
vernünftigerweise
erwartet
werden
kann
,
und
die
einzelne
Information
folglich
wahrscheinlich
die
wirtschaftlichen
Entscheidungen
der
Abschlussadressaten
beeinflusst
. [EU]
24
Para
a
finalidade
dos
parágrafos
19-23
,
um
item
de
informação
entraria
em
conflito
com
o
objectivo
das
demonstrações
financeiras
quando
não
representar
fidedignamente
as
transacções
,
outros
acontecimentos
e
condições
que
ou
dê
a
entender
que
representa
ou
possa
razoavelmente
esperar-se
que
represente
e,
consequentemente
,
seria
provável
que
influenciasse
as
decisões
económicas
feitas
pelos
utentes
das
demonstrações
financeiras
.
30
Falls
ein
Unternehmen
in
seiner
IFRS-Eröffnungsbilanz
für
eine
Sachanlage
,
eine
als
Finanzinvestition
gehaltene
Immobilie
oder
einen
immateriellen
Vermögenswert
(
siehe
Paragraphen
D5
und
D7
)
den
beizulegenden
Zeitwert
als
Ersatz
für
Anschaffungs-
oder
Herstellungskosten
verwendet
,
sind
in
dem
ersten
IFRS-Abschluss
des
Unternehmens
für
jeden
einzelnen
Bilanzposten
der
IFRS-Eröffnungsbilanz
folgende
Angaben
zu
machen:
[EU]
30
Se
uma
entidade
usar
o
justo
valor
na
demonstração
da
posição
financeira
de
abertura
de
acordo
com
as
IFRS
como
custo
considerado
de
um
item
do
activo
fixo
tangível
,
uma
propriedade
de
investimento
ou
um
activo
intangível
(ver
parágrafos
D5
e
D7
),
as
primeiras
demonstrações
financeiras
da
entidade
de
acordo
com
as
IFRS
devem
divulgar
,
para
cada
linha
da
demonstração
da
posição
financeira
de
abertura
de
acordo
com
as
IFRS:
3
IAS
39
verlangt
bei
der
Bilanzierung
einer
Sicherungsbeziehung
die
Bestimmung
eines
geeigneten
Grundgeschäfts
und
eines
geeigneten
Sicherungsinstruments
. [EU]
3 A
IAS
39
exige
a
designação
de
um
item
coberto
elegível
e
de
instrumentos
de
cobertura
elegíveis
num
relacionamento
de
contabilidade
de
cobertura
.
45
Bestehen
Beschränkungen
,
die
die
Übertragung
des
betreffenden
Werts
verhindern
,
darf
das
Unternehmen
bei
der
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
einer
Schuld
oder
eines
eigenen
Eigenkapitalinstruments
hierfür
keinen
separaten
Inputfaktor
berücksichtigen
oder
eine
Anpassung
an
anderen
diesbezüglichen
Inputfaktoren
vornehmen
. [EU]
45
Ao
mensurar
um
passivo
ou
instrumento
de
capital
próprio
de
uma
entidade
pelo
justo
valor
,
uma
entidade
não
deve
incluir
um
dado
específico
nem
ajustar
outros
dados
relacionados
com
a
existência
de
uma
restrição
que
impede
a
transferência
do
item
.
45
Bordinstandhaltungssystem
(
oder
unter
31
abgedeckt
) [EU]
45
Sistema
de
manutenção
a
bordo
(ou
incluído
no
item
31
)
5
In
den
Anwendungsbereich
dieser
Interpretation
fallen
Verträge
,
bei
denen
ein
Unternehmen
von
einem
Kunden
eine
Sachanlage
erhält
,
die
es
dann
dazu
verwenden
muss
,
diesen
Kunden
an
ein
Leitungsnetz
anzuschließen
und/oder
ihm
dauerhaft
Zugang
zu
den
betreffenden
Gütern
oder
Dienstleistungen
zu
gewähren
. [EU]
5
Os
acordos
abrangidos
por
esta
Interpretação
são
os
acordos
através
dos
quais
uma
entidade
recebe
de
um
cliente
um
item
do
activo
fixo
tangível
que
a
entidade
terá
então
de
utilizar
,
seja
para
ligar
o
cliente
a
uma
rede
ou
para
proporcionar
ao
cliente
acesso
contínuo
ao
fornecimento
de
bens
ou
serviços
,
ou
ainda
para
ambos
os
fins
.
61
Unabhängig
davon
,
welche
Methode
der
Darstellung
gewählt
wird
,
hat
ein
Unternehmen
für
jeden
Vermögens-
und
Schuldposten
,
der
Beträge
zusammenfasst
,
von
denen
erwartet
wird
,
dass
sie:
[EU]
61
Qualquer
que
seja
o
método
de
apresentação
adoptado
,
uma
entidade
deve
divulgar
a
quantia
que
se
espera
que
seja
recuperada
ou
liquidada
após
mais
de
doze
meses
por
cada
linha
de
item
de
activo
e
de
passivo
que
combine
quantias
que
se
espera
que
sejam
recuperadas
ou
liquidadas:
69
Der
Abgang
einer
Sachanlage
kann
auf
verschiedene
Arten
erfolgen
(z.B.
Verkauf
,
Eintritt
in
ein
Finanzierungsleasing
oder
Schenkung
). [EU]
69
A
alienação
de
um
item
do
activo
fixo
tangível
pode
ocorrer
numa
variedade
de
formas
(p.
ex
.,
por
venda
,
por
celebração
de
um
contrato
de
locação
financeira
ou
por
doação
).
6
Sie
gilt
auch
für
Verträge
,
bei
denen
ein
Unternehmen
von
einem
Kunden
Zahlungsmittel
erhält
,
die
es
einzig
und
allein
zum
Bau
oder
Erwerb
einer
Sachanlage
verwenden
darf
und
dann
dazu
nutzen
muss
,
diesen
Kunden
an
ein
Leitungsnetz
anzuschließen
und/oder
ihm
dauerhaften
Zugang
zu
Gütern
oder
Dienstleistungen
zu
gewähren
. [EU]
6
Esta
Interpretação
também
se
aplica
a
acordos
através
dos
quais
uma
entidade
recebe
dinheiro
de
um
cliente
quando
essa
quantia
de
dinheiro
tem
de
ser
utilizada
apenas
para
construir
ou
adquirir
um
item
do
activo
fixo
tangível
,
sendo
que
a
entidade
terá
então
de
utilizar
o
item
do
activo
fixo
tangível
para
ligar
o
cliente
a
uma
rede
ou
para
proporcionar
ao
cliente
acesso
contínuo
a
um
fornecimento
de
bens
ou
serviços
,
ou
ainda
para
ambas
as
situações
.
7
Bezieht
sich
ein
IFRS
ausdrücklich
auf
einen
Geschäftsvorfall
oder
auf
sonstige
Ereignisse
oder
Bedingungen
,
so
ist
bzw
.
sind
die
Rechnungslegungsmethode(n)
für
den
entsprechenden
Posten
zu
ermitteln
,
indem
der
IFRS
angewandt
wird
. [EU]
7
Quando
uma
IFRS
se
aplica
especificamente
a
uma
transacção
, a
outro
evento
ou
condição
, a
política
ou
políticas
contabilísticas
aplicadas
a
esse
item
devem
ser
determinadas
mediante
a
aplicação
da
IFRS
.
862
Vorrang
.
Wenn
auf
die
EN/IEC-Reihe
61162
verwiesen
wird
,
so
ist
anhand
der
geplanten
Auslegung
des
Gegenstands
die
jeweils
anzuwendende
Norm
der
EN/IEC-Reihe
61162
zu
ermitteln
. [EU]
Quando
é
feita
referência
à
série
EN
61162
ou
IEC
61162
,
devem
ter-se
em
conta
as
características
do
item
em
questão
para
determinar
que
norma
da
série
referida
é
aplicável
.
862
Vorrang
.
Wenn
auf
die
EN-Reihe
61162
oder
die
IEC-Reihe
61162
verwiesen
wird
,
so
ist
anhand
der
geplanten
Auslegung
des
Gegenstands
die
jeweils
anzuwendende
Norm
der
EN-
oder
IEC-Reihe
61162
zu
ermitteln
. [EU]
Quando
é
feita
referência
à
série
EN
61162
ou
IEC
61162
,
devem
ter-se
em
conta
as
características
do
item
em
questão
para
determinar
que
norma
da
série
referida
é
aplicável
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "item":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners