A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
32 results for hinausgingen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Angesichts
der
vorstehenden
Ausführungen
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Beihilfe
die
RATP
von
Pensionsverpflichtungen
entlastet
,
die
über
die
Verpflichtungen
des
allgemeinen
Rentensystems
hinausgingen
und
aus
einer
Zeit
vor
der
Liberalisierung
des
Marktes
stammen
. [EU]
No
caso
vertente
, e
tendo
em
conta
o
que
precede
, a
Comissão
considera
que
o
auxílio
estatal
concedido
à
RATP
a
liberta
de
obrigações
com
as
pensões
de
reforma
que
excediam
as
decorrentes
do
regime
geral
e
que
haviam
sido
definidas
anteriormente
à
liberalização
do
mercado
.
Auf
Mengen
,
die
über
diese
Höchstmenge
hinausgingen
,
wurden
Antidumpingzölle
erhoben
. [EU]
As
quantidades
que
superavam
o
limiar
foram
objecto
de
direitos
anti-dumping
.
Bischof
+
Klein
und
Cofira
haben
Information
oder
Schriftstücke
vorgelegt
,
die
über
die
in
den
Schreiben
gemäß
Artikel
11
verlangten
Auskünfte
hinausgingen
,
und
den
Sachverhalt
nicht
bestritten
. [EU]
A
Bischof
+
Klein
e a
Cofira
forneceram
algumas
informações
ou
documentos
que
excederam
as
respostas
exigidas
na
missiva
prevista
no
artigo
11
.o e
não
contestaram
os
factos
.
Da
eine
solche
Korrektur
der
vertraglichen
Zahlungen
nicht
stattgefunden
hat
,
beweisen
diese
verschiedenen
Faktoren
nach
Auffassung
der
Kommission
,
dass
die
an
die
DSB
geleisteten
Ausgleichszahlungen
über
die
Kosten
der
Erfüllung
einer
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
unter
Berücksichtigung
eines
angemessenen
Gewinns
von
6 %
hinausgingen
. [EU]
Na
ausência
de
uma
correcção
equivalente
dos
pagamentos
contratuais
, a
Comissão
considera
que
estes
diferentes
factores
traduzem
o
facto
de
a
DSB
ter
recebido
compensações
superiores
aos
custos
ocasionados
pelo
cumprimento
das
missões
de
serviço
público
,
acrescidos
de
um
lucro
razoável
,
fixado
em
6 %.
Damit
würden
aus
der
Umlage
Leerkapazitäten
finanziert
,
die
im
Vergleich
zur
Praxis
anderer
Bundesländer
deutlich
über
die
notwendige
Seuchenreserve
hinausgingen
. [EU]
As
contribuições
anuais
financiavam
,
assim
,
excesso
de
capacidade
substancialmente
superior
à
reserva
epidémica
necessária
,
em
comparação
com
a
prática
de
outros
Länder
.
Denn
die
wirtschaftlichen
Auswirkungen
der
Bilanzüberschüsse
,
die
über
die
ursprünglich
veranschlagten
6 %
hinausgingen
,
wurden
durch
die
Dividendenabschöpfung
ausgeglichen
und
konnten
von
der
DSB
nicht
dazu
genutzt
werden
,
das
Eigenkapital
zu
erhöhen
oder
sich
zu
bereichern
. [EU]
Efectivamente
,
os
efeitos
económicos
dos
excedentes
de
resultados
superiores
aos
6 %
inicialmente
previstos
foram
neutralizados
pelo
pagamento
de
dividendos
e a
DSB
não
pôde
utilizar
esses
excedentes
para
aumentar
os
seus
capitais
próprios
ou
para
enriquecer
.
Des
Weiteren
äußerte
die
Kommission
Zweifel
,
ob
die
vorgeschlagenen
Ausgleichsmaßnahmen
real
seien
und
über
das
zur
Wiederherstellung
der
Rentabilität
Erforderliche
hinausgingen
,
ob
der
Eigenbeitrag
hoch
genug
sei
und
der
Grundsatz
der
einmaligen
Beihilfe
gewahrt
werde
. [EU]
A
Comissão
tinha
ainda
dúvidas
de
que
as
medidas
compensatórias
propostas
fossem
reais
e
ultrapassassem
as
medidas
necessárias
para
restabelecer
a
viabilidade
,
que
o
nível
de
contribuição
própria
fosse
suficiente
e
que
tivesse
sido
respeitado
o
princípio
do
«auxílio
único»
.
Deutschland
bestreitet
,
dass
die
Möglichkeiten
Q-Cells
zur
Einflussnahme
auf
Sovello
zum
Zeitpunkt
der
Anmeldung
über
das
Maß
hinausgingen
,
über
das
ein
Gesellschafter
mit
24
,9 %
der
Anteile
an
Sovello
normalerweise
verfügt
hätte
. [EU]
A
Alemanha
nega
que
a
influência
potencial
da
Q-Cells
na
Sovello
à
data
da
notificação
fosse
maior
do
que
a
influência
normal
de
um
accionista
detentor
de
uma
participação
de
24
,9 %
na
Sovello
.
Deutschland
macht
geltend
,
dass
es
sich
dabei
um
allgemeine
Ausbildungsmaßnahmen
handele
,
die
über
die
vorgeschriebenen
Ausbildungsmaßnahmen
hinausgingen
. [EU]
Alega
que
se
trata
de
medidas
gerais
e
adicionais
à
formação
obrigatória
por
lei
.
Die
italienischen
Behörden
haben
versichert
,
dass
die
Beihilfe
für
den
Abschluss
von
Investitionen
gewährt
wurde
,
die
über
die
gemeinschaftlichen
Vorschriften
für
die
Hygienebedingungen
und
den
Tierschutz
gemäß
den
Richtlinien
91/629/EWG
und
91/630/EWG
hinausgingen
. [EU]
No
conjunto
,
os
investimentos
permitiram
melhorar
a
ventilação
das
instalações
,
reduzir
a
densidade
dos
animais
,
melhorar
a
iluminação
, a
distribuição
de
água
,
etc
.
As
autoridades
italianas
afirmaram
que
o
auxílio
tinha
sido
concedido
para
realização
de
investimentos
que
excediam
as
normas
comuns
em
matéria
de
higiene
e
bem-estar
dos
animais
estabelecidas
na
Directiva
91/629/CEE
e
na
Directiva
91/630/CEE
.
Die
Kommission
ist
jedenfalls
der
Ansicht
,
dass
es
,
selbst
wenn
man
unterstellt
,
dass
die
fraglichen
Beihilfen
bis
1996
ausschließlich
der
CELF
vorbehalten
waren
,
den
französischen
Behörden
oblag
einzuschätzen
,
welche
Maßnahmen
zur
Erreichung
des
angestrebten
Ziels
am
besten
geeignet
waren
,
da
die
Beihilfen
,
wie
im
Folgenden
nachgewiesen
wird
,
nicht
über
das
zur
Verwirklichung
dieses
Ziels
erforderliche
Maß
hinausgingen
. [EU]
Em
todo
o
caso
, a
Comissão
considera
que
,
mesmo
que
os
auxílios
em
causa
pudessem
ter
sido
considerados
até
1996
como
exclusivamente
reservados
à
CELF
,
competia
às
autoridades
francesas
apreciar
quais
eram
as
medidas
mais
adequadas
e
eficazes
para
atingir
nas
melhores
condições
o
objectivo
prosseguido
,
na
condição
de
os
auxílios
não
ultrapassarem
o
que
era
necessário
para
a
realização
deste
objectivo
,
como
será
demonstrado
em
seguida
.
Die
norwegischen
Behörden
haben
die
Mesta
AS
aufgefordert
,
alle
Finanzmittel
zurückzuzahlen
,
die
über
die
in
Zusammenhang
mit
den
Umstrukturierungskosten
ausgegebenen
Beträge
hinausgingen
. [EU]
As
autoridades
norueguesas
exigiram
que
a
Mesta
AS
reembolsasse
os
financiamentos
em
excesso
,
para
além
dos
montantes
despendidos
com
os
custos
de
reestruturação
.
Diesbezüglich
ergab
die
Untersuchung
,
dass
die
von
der
betreffenden
Abteilung
wahrgenommenen
Aufgaben
über
die
typischen
Aufgaben
einer
Exportabteilung
hinausgingen
und
deshalb
vielmehr
gemäß
Artikel
2
Absatz
10
Buchstabe
i
der
Grundverordnung
mit
jenen
eines
auf
Provisionsbasis
arbeitenden
Vertreters
verglichen
werden
sollten
. [EU]
A
este
respeito
, o
inquérito
revelou
que
as
funções
da
filial
de
vendas
em
questão
excediam
as
tipicamente
desempenhadas
por
um
departamento
de
vendas
para
exportação
de
um
exportador
e
que
deviam
antes
ser
comparadas
com
as
de
um
agente
que
trabalha
em
regime
de
comissão
,
em
conformidade
com
o n.o
10
,
alínea
i),
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
.
Diese
Überschüsse
zeigen
nach
Auffassung
der
Kommission
,
dass
die
vertraglichen
Zahlungen
über
das
hinausgingen
,
was
erforderlich
war
,
um
die
Kosten
der
Erfüllung
einer
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
unter
Berücksichtigung
eines
angemessenen
Gewinns
zu
decken
. [EU]
A
Comissão
considera
que
estes
excedentes
indicam
que
os
pagamentos
contratuais
ultrapassaram
o
necessário
para
compensar
os
custos
ocasionados
pela
execução
das
missões
de
serviço
público
,
acrescidos
de
um
lucro
razoável
.
Die
Summe
,
die
nicht
zur
Verlustdeckung
verwendet
worden
sei
und
die
nicht
an
die
Muttergesellschaft
hätte
transferiert
werden
dürfen
,
müsse
als
Zufuhr
neuen
Kapitals
betrachtet
werden
,
weil
hierfür
Mittel
eingesetzt
worden
seien
,
die
über
den
vom
Rat
für
diesen
besonderen
Zweck
gebilligten
Betrag
hinausgingen
. [EU]
O
montante
,
que
não
foi
utilizado
para
compensação
de
prejuízos
e
que
não
devia
ter
sido
transferido
para
a
empresa-mãe
,
deve
ser
considerado
uma
injecção
de
capital
novo
,
uma
vez
que
se
trata
de
um
montante
mais
elevado
do
que
o
autorizado
pelo
Conselho
para
este
objectivo
específico
.
Die
vom
Antragsteller
vorgelegten
neuen
Daten
und
die
vom
berichterstattenden
Mitgliedstaat
durchgeführte
Neubewertung
lassen
erkennen
,
dass
die
beantragte
Erweiterung
der
Verwendung
keine
Risiken
birgt
,
die
über
die
Risiken
hinausgingen
,
die
bereits
in
den
Sonderbestimmungen
für
Tetraconazol
in
Anhang
I
der
Richtlinie
91/414/EWG
und
im
Beurteilungsbericht
der
Kommission
für
diesen
Wirkstoff
berücksichtigt
sind
. [EU]
Os
novos
dados
apresentados
pelo
notificador
e a
nova
avaliação
efectuada
pelo
Estado-Membro
relator
indicam
que
a
extensão
da
utilização
solicitada
não
provoca
qualquer
risco
para
além
dos
já
tidos
em
conta
nas
disposições
específicas
relativas
ao
tetraconazol
que
figuram
no
anexo
I
da
Directiva
91/414/CEE
e
no
relatório
de
revisão
da
Comissão
referente
àquela
substância
.
Für
alle
Maßnahmen
,
die
über
die
rechtlichen
Anforderungen
hinausgingen
,
könnten
somit
Alternativen
in
Erwägung
gezogen
werden
(z. B.
Outsourcing
und
Fremdvergabe
). [EU]
Assim
sendo
,
para
todas
as
medidas
que
excedem
os
requisitos
legais
, é
possível
considerar
cenários
alternativos
(por
exemplo
,
recorrer
a
subcontratação
e
externalização
).
Im
vorliegenden
Fall
bringen
die
österreichischen
Behörden
vor
,
dass
weder
die
Wiederherstellung
der
finanziellen
Lebensfähigkeit
noch
die
Marktsituation
Ausgleichsmaßnahmen
erforderlich
machten
,
die
über
die
im
Zuge
der
Umstrukturierung
bereits
geplanten
Schritte
hinausgingen
. [EU]
No
caso
vertente
,
as
autoridades
austríacas
alegam
que
nem
o
retorno
à
viabilidade
financeira
nem
a
situação
de
mercado
requerem
a
adopção
de
contrapartidas
para
além
das
medidas
já
previstas
no
quadro
da
reestruturação
.
In
diesem
Zusammenhang
sei
daran
erinnert
,
dass
auf
alle
Einfuhren
,
die
über
die
in
dieser
Verpflichtung
festgelegte
,
nicht
mit
Antidumpingzoll
belegte
Höchstmenge
hinausgingen
,
ein
Antidumpingzoll
von
23
,3 %
zu
entrichten
war
. [EU]
Nesta
base
,
aplicava-se
um
direito
anti-dumping
de
23
,3 % a
todas
as
exportações
que
excedessem
as
quantidades
isentas
de
direitos
anti-dumping
estabelecidas
no
referido
compromisso
.
In
dieser
Entscheidung
genehmigte
die
Kommission
staatliche
Beihilfen
,
mit
denen
die
Unternehmen
eines
Sektors
von
sektorspezifischen
Pensionsverpflichtungen
entlastet
wurden
,
die
über
die
allgemeinen
Rentenverpflichtungen
hinausgingen
und
aus
der
Zeit
stammten
,
in
der
diese
Unternehmen
ein
Monopol
innehatten
. [EU]
Nessa
decisão
, a
Comissão
autorizou
auxílios
estatais
que
libertavam
as
empresas
de
um
sector
de
obrigações
específicas
,
relativas
às
pensões
de
reforma
,
que
excediam
as
decorrentes
do
regime
geral
de
pensões
e
haviam
sido
definidas
na
época
do
monopólio
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "hinausgingen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners