A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
10 results for geravam
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
Allerdings
ist
das
Gericht
der
Auffassung
,
dass
-
in
einem
Fall
von
drei
Kapitaleinlagen
des
gleichen
Kapitalgebers
in
einem
Zeitraum
von
zwei
Jahren
und
von
denen
die
ersten
beiden
keine
Rendite
erwirtschaftet
hatten
-
die
Kommission
prüfen
musste
,
ob
die
dritte
Einlage
vernünftigerweise
von
den
beiden
anderen
getrennt
und
im
Hinblick
auf
das
Kriterium
des
privaten
Kapitalgebers
als
eigenständige
Investition
gesehen
werden
kann
. [EU]
Todavia
, o
Tribunal
entendeu
que
,
num
caso
que
dizia
respeito
a
três
injeções
de
capital
efetuadas
pelo
mesmo
investidor
durante
um
período
de
dois
anos
,
em
que
as
duas
primeiras
não
geravam
qualquer
rendimento
,
cabia
à
Comissão
verificar
se
era
razoável
dissociar
a
terceira
injeção
das
duas
primeiras
e
considerá-la
como
um
investimento
autónomo
,
para
efeitos
do
critério
do
investidor
privado
.
Dagegen
haben
die
portugiesischen
Behörden
hinsichtlich
der
Importeure
und
Händler
von
Schlachtkörpern
,
Schlachtkörperhälften
und
anderen
nicht
entbeinten
Teilen
von
Rindern
und
Schweinen
nachgewiesen
,
dass
bei
diesen
nicht
entbeinten
Teilen
Nebenprodukte
anfallen
. [EU]
Em
contrapartida
,
no
que
respeita
aos
importadores
e
operadores
de
carcaças
,
meias-carcaças
e
outras
peças
não
desossadas
de
bovinos
e
suínos
,
as
autoridades
portuguesas
justificaram
que
essas
peças
não
desossadas
importadas
geravam
subprodutos
.
Da
mit
der
Verpachtung
der
Grundstücke
jedoch
keine
bzw
.
nur
geringe
Einnahmen
erwirtschaftet
wurden
,
hätte
KK
die
Zinsen
nur
zahlen
können
,
wenn
es
zügig
den
Verkauf
von
Grundstücken
vorangetrieben
hätte
. [EU]
Como
os
terrenos
praticamente
não
geravam
rendimentos
, a
única
forma
de
a
KK
pagar
os
juros
seria
aumentar
rapidamente
as
suas
vendas
.
Das
Unternehmen
erwirtschaftete
keine
Gewinne
und
erklärte
,
dass
es
nicht
in
der
Lage
sei
,
seine
Schulden
zu
bezahlen
. [EU]
Visto
que
as
actividades
da
empresa
não
geravam
quaisquer
lucros
, a
Troms
Tre
declarou
não
estar
em
condições
de
honrar
as
suas
dívidas
.
Die
portugiesischen
Behörden
haben
daher
festgestellt
,
dass
sie
die
Bedingungen
der
geltenden
Leitlinien
erfüllt
haben
,
da
die
Marktbeteiligten
,
bei
denen
Nebenprodukte
angefallen
sind
,
über
die
Abgabe
schrittweise
mit
der
Bezahlung
der
mit
der
Beseitigung
der
Nebenprodukte
verbundenen
Leistungen
begonnen
haben
. [EU]
Em
conclusão
,
as
autoridades
portuguesas
consideram
que
satisfizeram
as
condições
das
orientações
aplicáveis
,
dado
que
os
operadores
que
geravam
subprodutos
começaram
a
pagar
gradualmente
as
operações
associadas
à
destruição
dos
subprodutos
,
por
meio
da
taxa
.
Für
den
ursprünglich
von
NGP
hergestellten
und
verbrauchten
Ausgangsstoff
DMT
fielen
hohe
Fixkosten
an
,
so
dass
bei
rückläufiger
Nachfrage
die
Stückkosten
übermäßig
stiegen
. [EU]
A
matéria-prima
inicialmente
produzida
e
utilizada
pela
NGP
(o
DMT
)
tinha
custos
fixos
elevados
que
,
nos
períodos
de
procura
reduzida
,
geravam
custos
unitários
elevados
.
Im
Umstrukturierungsplan
wurde
unter
anderem
die
margenschwache
Staatsfinanzierung
als
eines
der
Kerngeschäfte
der
HRE
bezeichnet
.
Der
Umstrukturierungsplan
enthielt
allerdings
kaum
Informationen
zu
für
den
Umstrukturierungsprozess
essentiellen
Aspekten
wie
Umbau
und
Integration
der
IT-Systeme
. [EU]
Uma
das
principais
áreas
de
atividades
descritas
no
plano
de
reestruturação
eram
as
atividades
de
financiamento
público
que
geravam
margens
baixas
e o
plano
incluía
informações
escassas
sobre
questões
vitais
para
o
processo
de
reestruturação
,
como
a
alteração
e a
integração
dos
sistemas
de
TI
.
In
diesen
Geschäftsfeldern
wurde
jedoch
eine
geringere
durchschnittliche
Nettomarge
erzielt
,
als
dies
mit
Produkten
für
mittlere
und
große
SB-Märkte
,
Geflügelbratereien
und
die
Außer-Haus-Gastronomie
möglich
wäre
(0,40
EUR/kg
gegenüber
0,60
EUR/kg
). [EU]
No
entanto
,
geravam
uma
margem
líquida
média
menos
elevada
que
a
realizável
com
os
produtos
destinados
às
grandes
e
médias
superfícies
e
aos
sectores
das
churrascarias
especializadas
e
da
restauração
(0,4
EUR/kg
contra
0,6
EUR/kg
).
In
jedem
Fall
handelte
es
sich
bei
den
Ablieferungen
um
Zahlungen
,
die
die
Deutsche
Post
seit
1924
zu
leisten
hatte
und
die
zu
Einkünften
für
den
Bund
führten
. [EU]
Em
qualquer
caso
,
as
Ablieferungen
eram
pagamentos
que
a
Deutsche
Post
tinha
de
efetuar
desde
1924
e
que
geravam
receitas
para
o
orçamento
federal
.
Olympic
Airways
war
stark
verschuldet
,
und
die
Kommission
hatte
bereits
festgestellt
,
dass
das
Unternehmen
rechtswidrige
und
mit
dem
Vertrag
unvereinbare
staatliche
Beihilfen
erhalten
hatte
;
durch
die
Ausgliederung
entfielen
die
Einnahmen
generierenden
Flugsparten
,
während
gleichzeitig
nur
sehr
wenige
entsprechende
Verbindlichkeiten
mitübertragen
wurden
. [EU]
A
Olympic
Airways
era
uma
empresa
muito
endividada
que
,
como
o
constatara
a
Comissão
,
recebera
anteriormente
auxílios
estatais
ilegais
e
incompatíveis
; a
cisão
tinha
retirado
à
Olympic
Airways
divisões
de
voo
que
geravam
receitas
,
transferindo
apenas
uma
pequena
parte
das
obrigações
correspondentes
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "geravam":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners