A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
freiliegend
Freiluftkonzert
freischalten
freischwimmend
freisetzen
Freisetzung
freisprechen
Freistaat
Freitag
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
45 results for freisetzen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Die
Membranfilter
dürfen
keine
organischen
Stoffe
freisetzen
oder
adsorbieren
. [EU]
Estes
não
devem
libertar
nem
adsorver
matérias
orgânicas
.
Die
Membranfilter
dürfen
weder
Kohlenstoff
freisetzen
noch
die
Substanz
beim
Filtrieren
adsorbieren
. [EU]
Os
filtros
de
membrana
são
adequados
se
se
garantir
que
não
libertam
carbono
nem
adsorvem
a
substância
de
ensaio
na
fase
de
filtração
.
Dies
wird
von
den
Beschwerdeführern
nicht
bestritten
,
die
in
ihren
Äußerungen
vom
Juni
2006
einräumen
,
dass
Tieliikelaitos
ein
struktureller
Nachteil
entstand
,
weil
das
Unternehmen
sein
gesamtes
Personal
beschäftigen
musste
und
keine
Mitarbeiter
freisetzen
durfte
. [EU]
Este
facto
não
é
contestado
pelos
autores
da
denúncia
,
que
reconhecem
no
seu
comentário
de
Junho
de
2006
que
a
«Tieliikelaitos
sofria
de
uma
desvantagem
estrutural
pelo
facto
de
ser
obrigada
a
empregar
todo
o
seu
pessoal
e
de
não
poder
despedir
ninguém»
.
Die
Teilsysteme
der
Zugsteuerung/Zugsicherung
dürfen
,
wenn
sie
starker
Wärmeentwicklung
ausgesetzt
sind
oder
in
Brand
geraten
,
über
die
Grenzwerte
hinaus
keine
umweltschädlichen
Gase
oder
Rauch
freisetzen
. [EU]
Os
equipamentos
de
controlo-comando
,
quando
sujeitos
a
um
calor
excessivo
ou
ao
fogo
,
não
devem
exceder
os
limites
de
emissão
de
fumos
ou
gases
prejudiciais
ao
ambiente
.
Die
ZZS-Ausrüstung
darf
,
wenn
sie
extremer
Hitze
oder
Feuer
ausgesetzt
ist
,
über
die
Grenzwerte
hinaus
keine
umweltschädlichen
Gase
oder
Rauch
freisetzen
. [EU]
Os
equipamentos
de
controlo-comando
e
sinalização
,
quando
sujeitos
a
um
calor
excessivo
ou
ao
fogo
,
não
devem
exceder
os
limites
de
emissão
de
fumos
ou
gases
prejudiciais
para
o
ambiente
.
"Einleiten"
bzw
.
"Einleitung"
jedes
von
einem
Schiff
aus
erfolgende
Freisetzen
unabhängig
von
seiner
Ursache
,
wie
in
Artikel
2
des
Marpol-Übereinkommens
73/78
bestimmt
; [EU]
«Descarga»
,
qualquer
forma
de
lançamento
de
produtos
efectuada
por
um
navio
,
nos
termos
do
artigo
2.o
da
Convenção
Marpol
73/78
.
'emissionsschwache
Brennstoff-/Materialströme':
die
vom
Betreiber
ausgewählten
Stoffströme
,
die
kumuliert
höchstens
5
kt
der
jährlichen
Emissionen
an
fossilem
CO2
freisetzen
oder
die
kumuliert
für
weniger
als
10
% (
bis
zu
einem
maximalen
Gesamtanteil
von
100
kt
fossilem
CO2/Jahr
)
der
jährlichen
CO2-Gesamtemissionen
dieser
Anlage
bzw
.
dieses
Luftfahrzeugbetreibers
vor
Abzug
des
weitergeleiteten
CO2
verantwortlich
sind
,
wobei
der
jeweils
absolut
höhere
Wert
maßgebend
ist
;" [EU]
"Fluxos-fonte
menores":
fluxos-fonte
seleccionados
pelo
operador
para
emitir
,
em
conjunto
,
uma
quantidade
igual
ou
inferior
a 5
quilotoneladas
de
CO2
fóssil
por
ano
ou
para
contribuir
com
menos
de
10
% (até
um
total
máximo
de
100
quilotoneladas
de
CO2
fóssil
por
ano
)
para
as
emissões
anuais
totais
do
CO2
fóssil
de
uma
instalação
ou
de
um
operador
de
aeronave
antes
da
subtracção
do
CO2
transferido
,
consoante
o
valor
mais
elevado
em
termos
de
emissões
absolutas
;»
"emissionsschwache
Stoffströme"
,
wenn
die
vom
Anlagenbetreiber
ausgewählten
Stoffströme
kumuliert
weniger
als
5000
Tonnen
der
jährlichen
Emissionen
an
fossilem
CO2
freisetzen
oder
für
weniger
als
10
% (
bis
zu
einem
maximalen
Gesamtanteil
von
100000
Tonnen
fossilem
CO2/Jahr
)
verantwortlich
sind
,
wobei
der
jeweils
absolut
höhere
Wert
maßgebend
ist
[EU]
«Fluxos-fonte
menores»
,
em
que
os
fluxos-fonte
selecionados
pelo
operador
correspondem
,
em
conjunto
, a
menos
de
5000
toneladas
de
CO2
fóssil
por
ano
,
ou
a
menos
de
10
%,
até
uma
contribuição
total
máxima
de
100000
toneladas
de
CO2
fóssil
por
ano
,
consoante
o
que
for
mais
elevado
em
termos
de
valor
absoluto
Faktoren
wie
Stoffe
,
Energie
,
Lärm
,
Strahlung
oder
Abfall
,
einschließlich
radioaktiven
Abfalls
,
Emissionen
,
Ableitungen
oder
sonstiges
Freisetzen
in
die
Umwelt
,
die
sich
auf
die
unter
Ziffer
i
genannten
Umweltbestandteile
auswirken
oder
wahrscheinlich
auswirken
[EU]
A
factores
como
as
substâncias
, a
energia
, o
ruído
,
as
radiações
ou
os
resíduos
,
incluindo
resíduos
radioactivos
,
as
emissões
,
as
descargas
e
outras
libertações
para
o
ambiente
,
que
afectem
ou
possam
afectar
os
elementos
do
ambiente
referidos
no
ponto
i)
Formaldehyd-Emissionen
aus
Stoffen
und
Zubereitungen
für
die
Oberflächenbehandlung
,
die
Formaldehyd
freisetzen
,
dürfen
0,05
ppm
nicht
überschreiten
. [EU]
As
emissões
decorrentes
da
libertação
de
formaldeído
de
substâncias
e
preparações
utilizadas
no
tratamento
de
superfícies
devem
ser
inferiores
a 0,05
ppm
.
Formaldehyd-Emissionen
aus
Stoffen
und
Zubereitungen
für
die
Oberflächenbehandlung
,
die
Formaldehyd
freisetzen
,
dürfen
0,062
mg/m3
Luft
nicht
überschreiten
. [EU]
As
emissões
decorrentes
da
libertação
de
formaldeído
de
substâncias
e
preparações
utilizadas
no
tratamento
de
superfícies
devem
ser
inferiores
a 0,062
mg/m3
de
ar
.
frei
von
Werkstoffen
sein
,
die
im
Brandfall
gesundheitsschädlichen
Rauch
freisetzen
;
diese
Anforderung
betrifft
ausschließlich
die
Infrastruktur
in
geschlossenen
Räumen
(
Tunnel
,
Überbauungen
und
unterirdische
Bahnhöfe
); [EU]
não
conter
materiais
susceptíveis
de
gerar
fumos
nocivos
em
caso
de
incêndio
;
este
requisito
aplica-se
exclusivamente
às
infra-estruturas
situadas
em
volumes
de
ar
confinados
(túneis,
troços
cobertos
e
estações
subterrâneas
) e é
tratado
no
quadro
da
protecção
da
saúde
das
pessoas
.
Konservierungsmittel
dürfen
keine
Stoffe
freisetzen
,
die
nach
dem
Kriterium
8a
eingestuft
sind
. [EU]
Os
conservantes
não
devem
libertar
substâncias
classificadas
de
acordo
com
o
critério
8 a).
Materialien
und
Gegenstände
dürfen
die
in
Anhang
I
genannten
Stoffe
nicht
in
einer
Menge
freisetzen
,
die
über
dem
dort
festgesetzten
Höchstwert
liegt
. [EU]
Os
materiais
e
objectos
não
devem
libertar
as
substâncias
referidas
no
anexo
I
numa
quantidade
que
exceda
os
limites
fixados
nesse
mesmo
anexo
.
Membranfilter
sind
geeignet
,
wenn
sichergestellt
ist
,
dass
sie
weder
Kohlenstoff
freisetzen
noch
Stoffe
bei
der
Filtration
adsorbieren
. [EU]
Os
filtros
de
membrana
são
adequados
se
se
garantir
que
nem
libertam
carbono
nem
absorvem
a
substância
durante
o
processo
de
filtração
.
Nach
der
guten
Herstellungspraxis
ist
es
möglich
,
Kunststoffmaterialien
in
einer
Weise
herzustellen
,
dass
sie
nicht
mehr
als
10
mg
an
Stoffen
je
1
dm2
Oberfläche
des
Kunststoffmaterials
freisetzen
. [EU]
Seguindo
boas
práticas
de
fabrico
, é
possível
fabricar
materiais
plásticos
que
não
libertem
mais
de
10
mg
de
substâncias
por
1
dm2
de
área
superficial
do
material
plástico
.
Nach
der
Impaired-Assets-Mitteilung
handelt
es
sich
bei
Maßnahmen
,
die
einer
Bank
den
Ausweis
von
Verlusten
bzw
.
die
Bildung
von
Rückstellungen
für
potenzielle
Ausfälle
ihrer
wertgeminderten
Vermögenswerte
ersparen
(
oder
diese
ausgleichen
)
und/oder
Eigenkapital
freisetzen
,
um
Entlastungsmaßnahmen
,
die
anhand
spezifischer
Kriterien
daraufhin
zu
prüfen
sind
,
ob
sie
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbar
sind
. [EU]
De
acordo
com
esta
Comunicação
,
as
medidas
destinadas
a
libertar
(ou
compensar
) o
banco
beneficiário
da
necessidade
de
registar
perdas
ou
reservas
relativas
a
perdas
previsíveis
nos
seus
activos
depreciados
e/ou
a
libertar
capitais
sujeitos
a
requisitos
regulamentares
para
ou
tras
utilizações
constituem
medidas
de
apoio
aos
activos
depreciados
que
devem
ser
examinadas
com
base
em
critérios
específicos
, a
fim
de
verificar
se
são
compatíveis
com
o
mercado
interno
.
Sie
dürfen
keine
Stoffe
in
einer
Menge
freisetzen
,
die
eine
Gefahr
für
die
menschliche
Gesundheit
darstellt
oder
bei
einem
Lebensmittel
Fremdgeschmack
oder
Fremdgeruch
hervorruft
,
und
sie
müssen
den
Kriterien
der
Richtlinie
2002/72/EG
entsprechen
. [EU]
Não
devem
libertar
qualquer
substância
em
quantidade
tal
que
constitua
um
perigo
para
a
saúde
humana
ou
prejudique
o
gosto
ou
o
cheiro
do
género
alimentício
e
devem
satisfazer
os
requisitos
da
Directiva
2002/72/CE
,
Sie
zielt
auf
die
Aktiva
der
Bank
ab
und
soll
möglichst
viel
Kapital
freisetzen
,
so
dass
die
Bank
ihre
Eigenkapitalquote
verbessern
kann
. [EU]
Visa
os
ativos
do
banco
a
fim
de
libertar
o
máximo
de
capital
possível
,
de
modo
a
permitir
ao
banco
melhorar
o
seu
rácio
de
fundos
próprios
.
Staatliche
Entlastungsmaßnahmen
sind
insofern
staatliche
Beihilfen
,
als
sie
der
begünstigten
Bank
den
Ausweis
von
Verlusten
bzw
.
Rückstellungen
für
potenzielle
Ausfälle
ihrer
wertgeminderten
Vermögenswerte
ersparen
(
oder
diese
ausgleichen
)
und/oder
Eigenkapital
für
andere
Zwecke
freisetzen
. [EU]
As
medidas
públicas
de
apoio
aos
activos
depreciados
constituem
auxílios
estatais
,
na
medida
em
que
libertam
(ou
compensam
) o
banco
beneficiário
da
necessidade
de
registar
perdas
ou
reservas
relativas
a
possíveis
prejuízos
decorrentes
da
depreciação
dos
seus
activos
e/ou
libertam
capitais
sujeitos
a
requisitos
obrigatórios
para
ou
tras
utilizações
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "freisetzen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners