A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
festgenommen
festgesetzt
Festgestein
festhaften
festhalten
Festigkeit
Festigkeitsgrenze
Festigkeitslehre
Festigkeitszunahme
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
102 results for festhalten
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
.10
Nach
dem
Beladen
des
Schiffes
und
vor
dem
Auslaufen
muss
der
Kapitän
Trimm
und
Stabilität
des
Schiffes
bestimmen
;
er
muss
sich
auch
vergewissern
und
schriftlich
festhalten
,
dass
das
Schiff
den
Stabilitätsanforderungen
der
einschlägigen
Regeln
entspricht
. [EU]
.10
Uma
vez
terminadas
as
operações
de
carga
do
navio
e
antes
da
saída
deste
, o
comandante
determinará
o
caimento
e a
estabilidade
do
navio
,
certificando-se
e
registando
igualmente
que
o
navio
satisfaz
os
critérios
de
estabilidade
prescritos
nas
regras
pertinentes
.
Als
Hilfestellung
für
den
Besichtiger
bei
der
Anwendung
dieser
Richtlinien
folgt
eine
Liste
von
Mängeln
,
die
nach
den
einschlägigen
Übereinkommen
und/oder
Codes
angeordnet
sind
und
die
als
so
schwerwiegend
angesehen
werden
,
dass
sie
das
Festhalten
des
betreffenden
Schiffes
rechtfertigen
können
. [EU]
A
fim
de
auxiliar
o
inspector
na
execução
das
presentes
directrizes
,
segue-se
uma
lista
de
deficiências
que
podem
ser
consideradas
suficientemente
graves
para
justificar
uma
detenção
do
navio
,
agrupadas
em
função
das
convenções
e/ou
códigos
pertinentes
.
Bei
der
Ausübung
der
Hafenstaatkontrolle
gemäß
dieser
Richtlinie
sind
alle
nur
möglichen
Anstrengungen
zu
unternehmen
,
um
ein
unangemessenes
Festhalten
oder
Aufhalten
des
Schiffes
zu
vermeiden
. [EU]
Na
realização
das
inspecções
pelo
Estado
do
porto
nos
termos
da
presente
directiva
,
são
envidados
todos
os
esforços
para
evitar
que
um
navio
seja
indevidamente
detido
ou
atrasado
.
Bei
der
Entscheidung
,
ob
die
bei
dem
Schiff
festgestellten
Mängel
schwerwiegend
genug
sind
,
um
ein
Festhalten
zu
rechtfertigen
,
muss
der
Besichtiger
für
sich
folgende
Fragen
beantworten:
[EU]
Para
decidir
se
as
deficiências
detectadas
num
navio
são
suficientemente
graves
para
justificarem
a
detenção
, o
inspector
deverá
apreciar
se:
Bei
der
Prüfung
von
Daten
über
das
Festhalten
von
Schiffen
sollten
,
wenn
entsprechende
Informationen
vorliegen
,
insbesondere
die
von
den
anerkannten
Organisationen
verhängten
Festhalteanordnungen
berücksichtigt
werden
. [EU]
A
análise
dos
registos
de
detenção
de
navios
deve
ter
em
conta
,
se
tal
informação
estiver
disponível
,
as
detenções
relacionadas
com
as
organizações
reconhecidas
.
Bei
einem
Festhalten
an
der
Lizenz
wäre
dies
nicht
möglich
gewesen
,
da
Lizenzinhaber
nicht
zugleich
Service-Provider
sein
dürfen
. [EU]
Se
a
MobilCom
tivesse
conservado
a
licença
,
não
o
teria
podido
fazer
na
medida
em
que
os
titulares
de
licença
não
podem
ser
simultaneamente
prestadores
de
serviços
.
Beim
Umgang
mit
nichtmenschlichen
Primaten
werden
verschiedene
Verfahren
der
Ruhigstellung
angewandt
.
Diese
erstrecken
sich
von
Haltungsbereichen
mit
gleitenden
Trennwänden
über
das
Einfangen
mit
Netzen
,
das
Festhalten
mit
den
Händen
bis
hin
zum
Einsatz
von
Betäubungspfeilen
. [EU]
São
utilizados
vários
métodos
de
contenção
na
manipulação
de
primatas
não
humanos
,
desde
compartimentos
com
divisórias
deslizantes
,
passando
por
redes
e
pela
contenção
manual
dos
animais
,
até
à
utilização
de
dardos
tranquilizantes
.
Bereiche
,
die
zwar
kein
Festhalten
,
aber
zum
Beispiel
das
Aussetzen
der
Lade-
oder
Löschvorgänge
rechtfertigen
können
[EU]
Áreas
que
podem
não
justificar
uma
detenção
mas
que
implicam
,
por
exemplo
, a
suspensão
das
operações
de
carga
.
Beschlagnahme
,
Pfändung
,
Arrest
,
Verfügungsbeschränkung
(
"restreint"
)
oder
Festhalten
,
sowie
deren
Folgen
oder
dahingehenden
Versuchen
[EU]
Captura
,
apresamento
,
arresto
,
restrição
ou
retenção
e
as
consequências
de
tais
actos
ou
qualquer
tentativa
de
os
praticar
Betriebsbremsung:
Aufbringen
einer
regelbaren
Bremskraft
zur
Regulierung
der
Geschwindigkeit
des
Zuges
,
einschließlich
Anhaltevorgängen
und
vorübergehendem
Festhalten
des
Zuges
. [EU]
Frenagem
de
serviço:
aplicação
de
uma
força
de
frenagem
ajustável
para
controlar
a
velocidade
do
comboio
,
incluindo
a
paragem
e a
imobilização
temporária
do
mesmo
.
Da
es
nicht
möglich
ist
,
alle
Arten
etwaiger
Kontaminationen
zu
erfassen
,
und
da
die
verschiedenen
Arten
von
Kunststoffen
Kontaminanten
in
unterschiedlichem
Maße
festhalten
und
freisetzen
,
können
keine
definierten
Eigenschaften
für
das
Endprodukt
festgelegt
werden
,
die
für
alle
Arten
von
recyceltem
Kunststoff
gelten
. [EU]
Dada
a
impossibilidade
de
conhecer
todos
os
géneros
de
contaminação
possível
e
uma
vez
que
os
vários
tipos
de
plásticos
apresentam
capacidades
diferentes
para
reter
e
libertar
contaminantes
,
não
se
pode
estabelecer
características
definidas
para
o
produto
final
que
sejam
aplicáveis
a
todos
os
tipos
de
plásticos
reciclados
.
Daher
sollte
das
Fehlen
der
vorgeschriebenen
Zeugnisse
allein
noch
kein
Grund
für
das
Festhalten
der
betreffenden
Schiffe
sein
;
jedoch
ist
unter
Anwendung
der
Nichtbegünstigungsklausel
die
inhaltliche
Einhaltung
der
Vorschriften
zu
verlangen
,
bevor
dem
Schiff
das
Auslaufen
gestattet
wird
. [EU]
Por
conseguinte
, a
falta
dos
certificados
exigidos
não
constitui
por
si
só
razão
que
justifique
a
detenção
desses
navios
;
contudo
,
aplicando
a
regra
que
impede
qualquer
tratamento
mais
favorável
,
exigir-se-á
o
cumprimento
cabal
das
regras
antes
da
partida
do
navio
.
Das
Bremssystem
gewährleistet
außerdem
das
Festhalten
eines
Zuges
. [EU]
A
frenagem
também
garante
a
imobilização
do
comboio
.
Das
Festhalten
an
dem
mittelfristigen
Ziel
sollte
den
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
geben
,
normale
Konjunkturschwankungen
zu
bewältigen
und
dabei
das
öffentliche
Defizit
unter
dem
Referenzwert
von
3 %
des
BIP
zu
halten
sowie
rasche
Fortschritte
in
Richtung
auf
langfristig
tragfähige
öffentliche
Finanzen
zu
gewährleisten
. [EU]
A
adesão
ao
objectivo
orçamental
de
médio
prazo
permitirá
aos
Estados-Membros
fazer
face
a
flutuações
cíclicas
normais
,
mantendo
ao
mesmo
tempo
o
défice
abaixo
do
valor
de
referência
de
3 %
do
PIB
, e
progredir
rapidamente
na
via
da
sustentabilidade
orçamental
.
Das
Festhalten
muss
mit
Hilfe
der
Feststellbremsfunktion
erreicht
werden
,
sowie
mit
zusätzlichen
Vorrichtungen
(z. B.
Radvorlegern
)
falls
die
Feststellbremse
die
erforderliche
Leistung
nicht
selbstständig
erbringen
kann
.
Die
erforderlichen
zusätzlichen
Vorrichtungen
müssen
an
Bord
des
Zuges
vorhanden
sein
. [EU]
A
imobilização
será
obtida
por
meio
do
freio
de
estacionamento
, e
por
meios
adicionais
(por
exemplo
,
calços
)
se
o
freio
de
estacionamento
não
conseguir
atingir
por
si
só
o
nível
de
desempenho
requerido
;
os
meios
adicionais
necessários
devem
estar
disponíveis
a
bordo
.
Dennoch
lässt
sich
angesichts
der
vorstehenden
Aussagen
festhalten
,
dass
die
Finanzintermediäre
,
die
im
öffentlichen
Sektor
tätig
sind
wie
die
CDP
,
nicht
unbedingt
nach
langfristigen
Parametern
vergütet
werden
. [EU]
Contudo
,
pode
concluir-se
do
atrás
exposto
que
os
intermediários
financeiros
que
investem
no
sector
público
,
como
a
CDP
,
não
são
necessariamente
remunerados
de
acordo
com
parâmetros
de
longo
prazo
[94].
Der
auf
dem
Produkt
befindliche
Benutzer
verliert
das
Gleichgewicht
,
kann
sich
nicht
festhalten
und
fällt
aus
größerer
Höhe
herunter
[EU]
Uma
pessoa
situada
numa
posição
elevada
no
produto
perde
o
equilíbrio
,
não
tem
um
apoio
a
que
se
agarrar
e
cai
de
uma
altura
elevada
Der
Benutzer
verliert
auf
dem
beschleunigenden
Produkt
das
Gleichgewicht
,
kann
sich
nicht
festhalten
und
stürzt
mit
einer
gewissen
Beschleunigung
[EU]
Uma
pessoa
que
se
encontra
no
produto
em
aceleração
perde
o
equilíbrio
,
não
tem
um
apoio
a
que
se
agarrar
e
cai
com
alguma
velocidade
Der
(
die
)
Handlauf
(
Handläufe
)
oder
Haltegriff(e)
oder
andere
gleichwertige
Haltevorrichtungen
müssen
so
angeordnet
sein
,
dass
man
sich
an
ihnen
leicht
festhalten
kann
und
sie
den
Durchgang
zum
Insassenraum
nicht
versperren
. [EU]
Os
corrimões
ou
pegas
ou
dispositivos
equivalentes
devem
ser
posicionados
de
modo
tal
que
possam
ser
facilmente
agarrados
e
não
obstruam
o
acesso
ao
habitáculo
.
Der
Eigner
oder
der
Betreiber
eines
Schiffes
oder
sein
Vertreter
in
dem
Mitgliedstaat
hat
das
Recht
,
Widerspruch
gegen
ein
Festhalten
oder
eine
Zugangsverweigerung
durch
die
zuständige
Behörde
einzulegen
. [EU]
O
proprietário
ou
o
operador
de
um
navio
,
ou
o
seu
representante
no
Estado-Membro
,
têm
o
direito
de
recorrer
de
qualquer
decisão
de
detenção
ou
de
recusa
de
acesso
tomada
pela
autoridade
competente
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "festhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners