A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
65 results for espinhas
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Alizarinrotlösung
(4.4.2):
Rot-/Pinkfärbung
von
Knochen
,
Gräten
und
Schuppen
. [EU]
Solução
de
vermelho
de
alizarina
(4.4.2):
Coloração
vermelha/rosa
dos
ossos
,
espinhas
e
escamas
.
Als
Filet
,
enthäutet
,
mit
Stehgräten
[EU]
Em
filetes
,
sem
pele
e
com
espinhas
finas
Als
Filet
,
mit
Haut
und
Gräten
[EU]
Em
filetes
,
com
pele
e
espinhas
Als
Filet
,
mit
Haut
und
Gräten
[EU]
Filetes
com
pele
e
espinhas
Auch
bei
folgendem
Verarbeiter
von
Rückgrat
vom
Lachs
erfolgte
ein
Kontrollbesuch:
[EU]
A
seguinte
empresa
transformadora
de
espinhas
dorsais
de
salmão
foi
igualmente
visitada:
Aus
den
dargelegten
Gründen
weisen
Zuchtlachs
und
Rückgrat
vom
Lachs
nicht
dieselben
grundlegenden
Endverwendungen
auf
und
sind
nicht
austauschbar
. [EU]
Decorre
do
exposto
que
o
salmão
de
viveiro
e
as
espinhas
dorsais
de
salmão
não
se
destinam
às
mesmas
utilizações
de
base
e
não
são
permutáveis
.
Bei
Mischfuttermitteln
enthält
das
konzentrierte
Sediment
in
der
Regel
neben
Knochenfragmenten
von
Landtieren
und
Fischknochenfragmenten
auch
andere
Partikel
mit
hohem
spezifischen
Gewicht
, z. B.
Mineralien
,
Sand
,
verholzte
Pflanzenfragmente
usw
. [EU]
Nos
alimentos
compostos
para
animais
, o
sedimento
concentrado
contém
,
em
geral
,
não
apenas
fragmentos
de
ossos
de
animais
terrestres
e
de
espinhas
de
peixes
,
mas
também
outras
partículas
de
massa
específica
elevada
,
nomeadamente
minerais
,
areia
,
fragmentos
lenhificados
de
plantas
,
etc
.
Da
diese
Überprüfung
auf
die
Präzisierung
der
Warendefinition
beschränkt
ist
und
Rückgrat
vom
Lachs
nicht
Gegenstand
der
Ausgangsuntersuchung
und
der
daraus
folgenden
Antidumpingmaßnahmen
war
,
wird
es
als
angemessen
erachtet
,
dass
die
Feststellungen
ab
dem
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
endgültigen
Verordnung
und
auch
für
Einfuhren
gelten
,
für
die
vorläufige
Zölle
erhoben
wurden
. [EU]
Dado
que
o
presente
inquérito
de
reexame
visa
unicamente
clarificar
a
definição
do
produto
e
que
as
espinhas
dorsais
de
salmão
não
foram
abrangidas
pelo
inquérito
inicial
e
pela
medida
anti-dumping
dele
resultante
,
afigura-se
conveniente
aplicar
estas
conclusões
a
partir
da
data
de
entrada
em
vigor
do
regulamento
que
institui
um
direito
definitivo
,
incluindo
quaisquer
importações
sujeitas
a
direitos
provisórios
.
Daher
ist
anzunehmen
,
dass
-
obwohl
Rückgrat
vom
Lachs
nicht
ausdrücklich
ausgeschlossen
wurde
-
die
Untersuchung
zum
damaligen
Zeitpunkt
nicht
auf
das
Rückgrat
abzielte
. [EU]
Por
conseguinte
,
embora
,
aparentemente
,
as
espinhas
dorsais
de
salmão
não
estivessem
explicitamente
excluídas
, o
inquérito
de
então
não
pretendia
abrangê-las
no
seu
âmbito
.
Daher
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
Zuchtlachs
im
Sinne
der
Definition
in
der
endgültigen
Verordnung
und
Rückgrat
vom
Lachs
nicht
dieselben
grundlegenden
materiellen
Eigenschaften
aufweisen
. [EU]
Por
conseguinte
,
concluiu-se
que
as
espinhas
dorsais
de
salmão
e o
salmão
de
viveiro
,
como
definidos
no
regulamento
que
institui
um
direito
definitivo
,
não
partilham
as
mesmas
características
físicas
de
base
.
Daher
wurde
es
als
angezeigt
erachtet
,
zu
prüfen
,
ob
gefrorenes
Rückgrat
vom
Lachs
,
insbesondere
in
der
Aufmachung
"Sonstige
(
einschließlich
ausgenommen
,
ohne
Kopf
),
frisch
,
gekühlt
oder
gefroren"
,
unter
die
Definition
der
betroffenen
Ware
fällt
,
wobei
davon
auszugehen
war
,
dass
die
Schlussfolgerung
aus
dieser
Überprüfung
möglicherweise
rückwirkend
ab
dem
Zeitpunkt
der
Einführung
der
betreffenden
Antidumpingmaßnahmen
gelten
würde
. [EU]
Assim
,
considerou-se
adequado
analisar
se
as
espinhas
dorsais
de
salmão
congeladas
são
abrangidas
pela
definição
do
produto
em
causa
, e,
em
particular
,
na
apresentação
«Outro
(incluindo
eviscerado
,
sem
cabeça
),
fresco
,
refrigerado
ou
congelado»
com
um
eventual
efeito
retroactivo
da
respectiva
conclusão
a
partir
da
data
da
instituição
das
medidas
anti-dumping
pertinentes
.
Da
Rückgrat
vom
Lachs
nicht
unter
die
Warendefinition
der
Ausgangsuntersuchung
fiel
,
hätte
der
Antidumpingzoll
nicht
auf
Einfuhren
von
Rückgrat
vom
Lachs
angewendet
werden
dürfen
. [EU]
Uma
vez
que
as
espinhas
dorsais
de
salmão
não
foram
abrangidas
pelo
âmbito
do
inquérito
inicial
, o
direito
anti-dumping
não
deveria
ter
sido
aplicado
às
importações
de
espinhas
dorsais
de
salmão
.
Das
geräucherte
Fleisch
auf
dem
Rückgrat
weist
dann
allerdings
einen
noch
geringeren
Gewichtsanteil
auf
. [EU]
No
entanto
, a
carne
fumada
que
permanecerá
nas
espinhas
dorsais
terá
um
peso
ainda
menor
.
Dementsprechend
sollten
die
endgültig
vereinnahmten
vorläufigen
Zölle
und
die
endgültigen
Antidumpingzölle
,
die
gemäß
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
85/2006
für
die
Einfuhren
von
Rückgrat
vom
Lachs
in
der
Gemeinschaft
entrichtet
wurden
,
erstattet
oder
erlassen
werden
. [EU]
Consequentemente
,
os
direitos
provisórios
cobrados
definitivamente
e
os
direitos
anti-dumping
definitivos
pagos
nos
termos
do
Regulamento
(CE) n.o
85/2006
sobre
as
importações
de
espinhas
dorsais
de
salmão
na
Comunidade
deverão
ser
objecto
de
reembolso
ou
dispensa
de
pagamento
.
Der
Gewichtsanteil
des
Rückgrats
vom
Lachs
in
Bezug
auf
das
Gewicht
des
ganzen
Fisches
beträgt
10
%
und
der
Gewichtsanteil
der
am
Rückgrat
befindlichen
Fleischreste
in
Bezug
auf
das
Gewicht
des
Rückgrats
beträgt
zwischen
25
%
und
40
%. [EU]
De
facto
,
as
espinhas
dorsais
de
salmão
representam
cerca
de
10
%
do
peso
de
um
salmão
inteiro
e a
carne
que
ainda
permanece
nas
espinhas
dorsais
representa
entre
25
% e
40
%
do
peso
das
espinhas
dorsais
.
(
Der
Prozentsatz
liegt
im
Fall
von
Knochenmehlen
in
der
Größenordnung
von
50
bis
60
%
und
im
Fall
von
Fleischmehlen
bei
20
bis
30
%;
bei
Fischmehlen
variiert
der
Knochen-
und
Schuppenanteil
je
nach
Kategorie
und
Ursprung
des
Fischmehls
und
liegt
normalerweise
bei
10
bis
20
%.) [EU]
A
percentagem
de
ossos
é
de
50-60
%
no
caso
das
farinhas
de
ossos
e
de
20-30
%
no
caso
das
farinhas
de
carne
;
no
caso
das
farinhas
de
peixe
, a
proporção
de
espinhas
e
escamas
varia
em
função
da
categoria
e
origem
da
farinha
,
sendo
,
normalmente
,
da
ordem
de
10-20
%).
Deshalb
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
es
sich
bei
Zuchtlachs
im
Sinne
der
Definition
in
Artikel
1
der
endgültigen
Verordnung
und
Rückgrat
vom
Lachs
um
zwei
verschiedene
Waren
handelt
. [EU]
Nessa
base
,
conclui-se
que
as
espinhas
dorsais
de
salmão
e o
salmão
de
viveiro
,
como
definido
no
artigo
1.o
do
regulamento
que
institui
um
direito
definitivo
,
constituem
dois
produtos
diferentes
.
Die
betroffenen
Parteien
wurden
außerdem
gebeten
,
zu
etwaigen
Unterschieden
bzw
.
Übereinstimmungen
zwischen
Zuchtlachs
und
Rückgrat
vom
Lachs
in
Bezug
auf
materielle
,
chemische
und/oder
biologische
Eigenschaften
,
Endverwendungen
,
Austauschbarkeit
und
Konkurrenz
miteinander
Stellung
zu
nehmen
. [EU]
Solicitou-se
ainda
às
partes
interessadas
que
formulassem
as
suas
observações
sobre
eventuais
diferenças
ou
semelhanças
entre
as
espinhas
dorsais
de
salmão
e o
salmão
de
viveiro
,
em
termos
das
respectivas
características
físicas
,
químicas
e/ou
biológicas
,
de
utilizações
finais
,
permutabilidade
e
concorrência
entre
si
.
Die
eingeholten
Informationen
zeigen
,
dass
die
Verkaufspreise
für
Rückgrat
vom
Lachs
deutlich
unter
jenen
für
Zuchtlachs
liegen
. [EU]
As
informações
recolhidas
mostraram
que
o
nível
de
preço
das
espinhas
dorsais
de
salmão
é
significativamente
inferior
ao
do
salmão
de
viveiro
.
Die
Kommission
leitete
von
Amts
wegen
eine
teilweise
Interimsüberprüfung
ein
,
nachdem
das
Verwaltungsgericht
Tallinn
ein
Ersuchen
um
Vorabentscheidung
an
den
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
gerichtet
hatte
,
bei
dem
es
um
die
Frage
ging
,
ob
gefrorenes
Rückgrat
(
Knochen
mit
Fischfleisch
)
vom
Lachs
(
"Rückgrat
vom
Lachs"
)
unter
einen
der
in
Artikel
1
der
endgültigen
Verordnung
genannten
TARIC-Codes
einzureihen
ist
. [EU]
Foi
iniciado
um
reexame
intercalar
parcial
por
iniciativa
própria
da
Comissão
,
após
o
Tribunal
Administrativo
de
Tallinn
ter
recorrido
ao
Tribunal
de
Justiça
Europeu
para
obter
uma
decisão
a
título
prejudicial
sobre
a
questão
de
saber
se
as
espinhas
dorsais
congeladas
(espinhas
com
peixe
)
de
salmão
(«espinhas
dorsais
de
salmão»
)
são
abrangidas
por
um
dos
códigos
TARIC
mencionados
no
artigo
1.o
do
regulamento
que
institui
um
direito
definitivo
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "espinhas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners