A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
25 results for erschwerenden
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Angesichts
dieser
erschwerenden
Umstände
scheint
eine
50%ige
Anhebung
des
Grundbetrages
gegenüber
BPB
und
Lafarge
gerechtfertigt
. [EU]
Um
aumento
de
50
%
do
montante
de
base
da
coima
às
empresas
BPB
e
Lafarge
afigura-se
justificado
a
título
de
circunstância
agravante
.
Bezüglich
BPB
verbietet
der
Umstand
,
dass
die
Entscheidung
94/601/CE
vom
13
.
Juli
1994
an
eine
Filiale
der
BPB
,
BPB
De
Eendracht
NV
gerichtet
war
nicht
,
einen
solchen
erschwerenden
Umstand
im
vorliegenden
Verfahren
anzuwenden
. [EU]
No
que
diz
respeito
à
BPB
, a
circunstância
de
a
Decisão
94/601/CE
ter
sido
dirigida
a
uma
filial
da
BPB
, a
BPB
De
Eendracht
NV
,
não
é
de
natureza
a
proibir
a
aplicação
de
tal
circunstância
agravante
no
presente
processo
.
Dabei
trägt
sie
allen
erschwerenden
oder
mildernden
Umständen
Rechnung
. [EU]
A
Comissão
toma
portanto
em
consideração
eventuais
circunstâncias
agravantes
ou
atenuantes
.
Das
nationale
Recht
der
Mitgliedstaaten
sollte
keine
Berücksichtigung
erschwerender
Umstände
vorsehen
,
wenn
die
erschwerenden
Umstände
angesichts
der
Art
der
spezifischen
Straftat
irrelevant
sind
. [EU]
Essas
circunstâncias
agravantes
não
deverão
ser
previstas
pelos
Estados-Membros
na
sua
legislação
nacional
sempre
que
tal
seja
irrelevante
em
virtude
da
natureza
do
crime
específico
.
Dass
es
sich
um
einen
Wiederholungsfall
handelt
,
stellt
einen
erschwerenden
Umstand
dar
,
der
eine
Erhöhung
des
Grundbetrags
der
gegen
Shell
festzusetzenden
Geldbuße
um
50
%
rechtfertigt
. [EU]
Esta
reincidência
constitui
uma
circunstância
agravante
que
justifica
um
aumento
de
50
%
no
montante
de
base
da
coima
a
aplicar
à
Shell
.
Der
Umfang
der
vorgeschlagenen
Veräußerungen
ist
für
die
Begrenzung
der
Wettbewerbsverzerrungen
angemessen
;
dies
gilt
auch
in
Anbetracht
der
in
den
Erwägungsgründen
138
und
139
dargelegten
erschwerenden
Umstände
. [EU]
A
dimensão
das
alienações
propostas
é
apropriada
para
mitigar
as
distorções
da
concorrência
,
mesmo
tendo
em
conta
as
circunstâncias
agravantes
mencionadas
nos
considerandos
138
e
139
.
Der
Umstand
,
dass
diese
Unternehmen
die
gleiche
Verhaltensweise
,
für
die
bereits
ein
Bußgeld
verhängt
worden
war
,
wiederholt
haben
,
belegt
,
dass
die
erste
Maßnahme
die
Unternehmen
nicht
veranlasst
hat
,
ihre
Verhaltensweise
zu
ändern
und
stellt
demnach
für
die
Kommission
einen
erschwerenden
Umstand
dar
. [EU]
A
circunstância
de
estas
empresas
terem
repetido
o
mesmo
tipo
de
comportamento
num
sector
diferente
daquele
em
que
foram
aplicadas
sanções
revela
que
a
primeira
sanção
aplicada
não
levou
estas
empresas
a
alterar
o
seu
comportamento
, o
que
para
a
Comissão
constitui
,
por
conseguinte
,
uma
circunstância
agravante
.
Die
Kommission
berücksichtigt
keine
erschwerenden
Umstände
. [EU]
A
Comissão
não
tomará
em
consideração
quaisquer
circunstâncias
agravantes
no
âmbito
do
presente
processo
.
Die
nachstehenden
Anpassungskoeffizienten
gelten
kumulativ
für
die
Grundbeträge
nach
Artikel
36a
Absatz
2
dieser
Verordnung
auf
der
Basis
jedes
der
folgenden
erschwerenden
und
mildernden
Faktoren:
[EU]
Os
coeficientes
de
ajustamento
adiante
indicados
são
aplicáveis
de
forma
cumulativa
aos
montantes
de
base
referidos
no
n.o 2
do
artigo
36
.o-A
com
base
em
cada
uma
das
seguintes
circunstâncias
agravantes
e
atenuantes:
Die
relevanten
erschwerenden
Koeffizienten
werden
einzeln
auf
den
Grundbetrag
angewendet
. [EU]
Os
coeficientes
agravantes
aplicáveis
são
multiplicados
,
numa
base
de
um
por
um
,
pelo
montante
de
base
.
Die
Relevanz
der
verschiedenen
erschwerenden
Umstände
,
die
in
dieser
Richtlinie
vorgesehen
sind
,
sollte
für
jede
der
in
dieser
Richtlinie
genannten
Straftaten
auf
nationaler
Ebene
bewertet
werden
. [EU]
A
pertinência
das
várias
circunstâncias
agravantes
previstas
na
presente
directiva
deverá
ser
avaliada
a
nível
nacional
para
cada
um
dos
crimes
referidos
na
presente
directiva
.
Diese
Behinderung
der
Kommission
bei
ihren
Untersuchungen
stellt
für
die
Kommission
einen
erschwerenden
Umstand
dar
,
der
eine
Erhöhung
des
Grundbetrags
der
gegen
KWS
festzusetzenden
Geldbuße
um
10
%
rechtfertigt
. [EU]
A
Comissão
considera
que
esta
falta
de
cooperação
constitui
uma
circunstância
agravante
que
justifica
um
aumento
de
10
%
no
montante
de
base
da
coima
a
aplicar
à
KWS
.
Diese
erschwerenden
Umstände
rechtfertigen
eine
Erhöhung
des
Grundbetrags
der
Geldbuße
für
SGL
für
seine
Zuwiderhandlungen
auf
dem
Markt
für
isostatisch
gepressten
Spezialgraphit
um
50
%. [EU]
Esta
circunstância
agravante
justifica
um
aumento
de
50
%
do
montante
de
base
das
coimas
a
impor
à
SGL
pela
sua
infracção
relativa
ao
mercado
das
grafites
especiais
isostáticas
.
Diese
erschwerenden
Umstände
rechtfertigten
eine
Erhöhung
des
Ausgangsbetrages
der
Geldbuße
um
50
%
für
Höchst
und
Atofina
. [EU]
Estas
circunstâncias
agravantes
justificam
um
aumento
de
50
%
do
montante
de
base
da
coima
imposta
à
Hoechst
e à
Atofina
.
Diese
vorsätzliche
Behinderung
stellt
gemäß
der
Leitlinien
für
Geldbußen
einen
erschwerenden
Umstand
dar
,
der
mit
einem
Aufschlag
von
10
%
auf
den
Grundbetrag
der
Geldbuße
zu
sanktionieren
ist
. [EU]
Esta
obstrução
deliberada
constitui
uma
circunstância
agravante
,
tal
como
previsto
nas
orientações
relativas
a
coimas
,
devendo
ser
penalizada
com
um
aumento
de
10
%
sobre
o
montante
básico
da
multa
.
Dies
wertet
die
Kommission
als
einen
erschwerenden
Umstand
. [EU]
Tal
constitui
para
a
Comissão
uma
circunstância
agravante
.
Es
gibt
keine
für
diese
Entscheidung
relevanten
erschwerenden
oder
mildernden
Umstände
. [EU]
Não
existem
circunstâncias
agravantes
ou
atenuantes
pertinentes
para
efeitos
da
presente
decisão
.
Im
Falle
von
Chisso
liegen
keine
erschwerenden
Umstände
vor
. [EU]
Não
há
circunstâncias
agravantes
relativamente
à
infracção
no
caso
da
Chisso
.
Im
Falle
von
Nippon
liegen
ebenfalls
keine
erschwerenden
Umstände
vor
. [EU]
Não
há
circunstâncias
agravantes
relativamente
à
infracção
no
caso
da
Nippon
.
Im
Falle
von
Ueno
liegen
ebenfalls
keine
erschwerenden
Umstände
vor
. [EU]
Não
há
circunstâncias
agravantes
relativamente
à
infracção
no
caso
da
Ueno
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "erschwerenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners