DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

25 results for erschwerenden
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Portuguese

Angesichts dieser erschwerenden Umstände scheint eine 50%ige Anhebung des Grundbetrages gegenüber BPB und Lafarge gerechtfertigt. [EU] Um aumento de 50 % do montante de base da coima às empresas BPB e Lafarge afigura-se justificado a título de circunstância agravante.

Bezüglich BPB verbietet der Umstand, dass die Entscheidung 94/601/CE vom 13. Juli 1994 an eine Filiale der BPB, BPB De Eendracht NV gerichtet war nicht, einen solchen erschwerenden Umstand im vorliegenden Verfahren anzuwenden. [EU] No que diz respeito à BPB, a circunstância de a Decisão 94/601/CE ter sido dirigida a uma filial da BPB, a BPB De Eendracht NV, não é de natureza a proibir a aplicação de tal circunstância agravante no presente processo.

Dabei trägt sie allen erschwerenden oder mildernden Umständen Rechnung. [EU] A Comissão toma portanto em consideração eventuais circunstâncias agravantes ou atenuantes.

Das nationale Recht der Mitgliedstaaten sollte keine Berücksichtigung erschwerender Umstände vorsehen, wenn die erschwerenden Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind. [EU] Essas circunstâncias agravantes não deverão ser previstas pelos Estados-Membros na sua legislação nacional sempre que tal seja irrelevante em virtude da natureza do crime específico.

Dass es sich um einen Wiederholungsfall handelt, stellt einen erschwerenden Umstand dar, der eine Erhöhung des Grundbetrags der gegen Shell festzusetzenden Geldbuße um 50 % rechtfertigt. [EU] Esta reincidência constitui uma circunstância agravante que justifica um aumento de 50 % no montante de base da coima a aplicar à Shell.

Der Umfang der vorgeschlagenen Veräußerungen ist für die Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen angemessen; dies gilt auch in Anbetracht der in den Erwägungsgründen 138 und 139 dargelegten erschwerenden Umstände. [EU] A dimensão das alienações propostas é apropriada para mitigar as distorções da concorrência, mesmo tendo em conta as circunstâncias agravantes mencionadas nos considerandos 138 e 139.

Der Umstand, dass diese Unternehmen die gleiche Verhaltensweise, für die bereits ein Bußgeld verhängt worden war, wiederholt haben, belegt, dass die erste Maßnahme die Unternehmen nicht veranlasst hat, ihre Verhaltensweise zu ändern und stellt demnach für die Kommission einen erschwerenden Umstand dar. [EU] A circunstância de estas empresas terem repetido o mesmo tipo de comportamento num sector diferente daquele em que foram aplicadas sanções revela que a primeira sanção aplicada não levou estas empresas a alterar o seu comportamento, o que para a Comissão constitui, por conseguinte, uma circunstância agravante.

Die Kommission berücksichtigt keine erschwerenden Umstände. [EU] A Comissão não tomará em consideração quaisquer circunstâncias agravantes no âmbito do presente processo.

Die nachstehenden Anpassungskoeffizienten gelten kumulativ für die Grundbeträge nach Artikel 36a Absatz 2 dieser Verordnung auf der Basis jedes der folgenden erschwerenden und mildernden Faktoren: [EU] Os coeficientes de ajustamento adiante indicados são aplicáveis de forma cumulativa aos montantes de base referidos no n.o 2 do artigo 36.o-A com base em cada uma das seguintes circunstâncias agravantes e atenuantes:

Die relevanten erschwerenden Koeffizienten werden einzeln auf den Grundbetrag angewendet. [EU] Os coeficientes agravantes aplicáveis são multiplicados, numa base de um por um, pelo montante de base.

Die Relevanz der verschiedenen erschwerenden Umstände, die in dieser Richtlinie vorgesehen sind, sollte für jede der in dieser Richtlinie genannten Straftaten auf nationaler Ebene bewertet werden. [EU] A pertinência das várias circunstâncias agravantes previstas na presente directiva deverá ser avaliada a nível nacional para cada um dos crimes referidos na presente directiva.

Diese Behinderung der Kommission bei ihren Untersuchungen stellt für die Kommission einen erschwerenden Umstand dar, der eine Erhöhung des Grundbetrags der gegen KWS festzusetzenden Geldbuße um 10 % rechtfertigt. [EU] A Comissão considera que esta falta de cooperação constitui uma circunstância agravante que justifica um aumento de 10 % no montante de base da coima a aplicar à KWS.

Diese erschwerenden Umstände rechtfertigen eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für SGL für seine Zuwiderhandlungen auf dem Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit um 50 %. [EU] Esta circunstância agravante justifica um aumento de 50 % do montante de base das coimas a impor à SGL pela sua infracção relativa ao mercado das grafites especiais isostáticas.

Diese erschwerenden Umstände rechtfertigten eine Erhöhung des Ausgangsbetrages der Geldbuße um 50 % für Höchst und Atofina. [EU] Estas circunstâncias agravantes justificam um aumento de 50 % do montante de base da coima imposta à Hoechst e à Atofina.

Diese vorsätzliche Behinderung stellt gemäß der Leitlinien für Geldbußen einen erschwerenden Umstand dar, der mit einem Aufschlag von 10 % auf den Grundbetrag der Geldbuße zu sanktionieren ist. [EU] Esta obstrução deliberada constitui uma circunstância agravante, tal como previsto nas orientações relativas a coimas, devendo ser penalizada com um aumento de 10 % sobre o montante básico da multa.

Dies wertet die Kommission als einen erschwerenden Umstand. [EU] Tal constitui para a Comissão uma circunstância agravante.

Es gibt keine für diese Entscheidung relevanten erschwerenden oder mildernden Umstände. [EU] Não existem circunstâncias agravantes ou atenuantes pertinentes para efeitos da presente decisão.

Im Falle von Chisso liegen keine erschwerenden Umstände vor. [EU] Não circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Chisso.

Im Falle von Nippon liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor. [EU] Não circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Nippon.

Im Falle von Ueno liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor. [EU] Não circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Ueno.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners